Семантическая классификация качественных прилагательных в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2010 в 14:39, Не определен

Описание работы

Данное дипломное исследование посвящено изучению семантического поля качественных прилагательных (КП) в современном английском языке. Грамматическая граница между качественными и относительными прилагательными очень подвижна и условна. «Прозрачность» границ между ОП и КП постоянно подкрепляется взаимопроникновением единиц данных разрядов на уровне речи. Изучение КП в связи с приобретением ими качественных значений (КЗ) имеет в лингвистике давнюю традицию. В отечественном языкознании ее основы были заложены В.В. Виноградовым, А.А. Пешковским, Л.В. Щербой. Продолжили изучение ОП в данном ключе исследователи А.И. Потемкина, Т.А. Архангельская (на материале русского языка), А.С. Фролов, Л.А. Комлева, З.А. Харитончик (на материале английского языка).

Файлы: 1 файл

Семантическая классификация качественных прилагательных в английском языке.doc

— 387.50 Кб (Скачать файл)

       Сам термин "семантическое поле" в  настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и/или тип связи между ними. Тем не менее, во многих работах как выражение "семантическое поле", так и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.

       2.1.2 Семантические поля в художественном произведении

       Художественное  произведение составляет многоэлементную  систему. В ее иерархии наблюдается  многоступенчатость.

       Каждый  лингвистический элемент литературного  произведения является включением в  эстетичную систему целого, потому как, микро- так и макроединицы текста несут на себе отпечаток целого художественного мира автора, который отображается в лингвоэстетические категории образа автора.

       Рассматривая  художественный текст с позиций  стилистики декодирования, мы должны учесть как его собственный системный характер, так и его детерминированность свойствами используемой языковой и, в частности, лексико-семантической, системы. Глубокое восприятие текста читателем предполагает, что восприятие будет целостным, а для этого читатель должен уметь учитывать комбинаторику единиц разных уровней в создания системы.

       Текст представляет собой единство двух множеств – множества его элементов  и множества связей и отношений  между ними. <…>Что же касается отношений, то, помимо обычно учитываемых  парадигматических и синтагматических отношений, мы примем во внимание отношения интегративности и межуровневые связи.

       Попытаемся  рассмотреть и сравнить подобные отношения в языке и тексте, сравнивая объединения лексики  в языке в лексико-семантические  поля и объединения элементов текста в тематические сетки.

       Системные связи между словами привлекают большое внимание лингвистов, о полях существует большая литература, высказано множество точек зрения. Давать еще один обзор этого материала вряд ли целесообразно. Предположим, что поле в лексике и семантике – объект достаточно изученный, что его можно понимать как множество слов, покрывающих определенную область человеческого опыта, и следовательно, связанных по значению. Множество это создается указанием общего свойства его компонентов. Это общее свойство устанавливается с помощью компонентного анализа. Отдельное словозначение (по терминологии М.В. Никитина, цит. по Арнольд [46]) или лексико-семантический вариант (ЛСВ) может в семантическом аспекте тоже рассматриваться как множество – множество семантических компонентов (или сем) и отношений между ними. Компонентный анализ позволяет установить интегрирующий компонент, по которому слова объединяются в поле. Признаки, по которым объединенные в поле слова различаются между собой, называются дифференцирующими. Так, например, интегрирующим признаком поля, в которое входит слово love, является компонент “эмоция”. Внутри поля эмоций можно, вслед за Найдой, выделить микрополя желания, страха, печали и т. д.

       Внутри  микрополей возможны синонимические группировки. Поле объединяет слова независимо от частеречного значения. Элементами лексико-семантических полей являются не слова в целом, а их лексико-семантические варианты, поскольку внутри семантической структуры слова интегральный признак поля может присутствовать не во всех вариантах. Так, например, спортивный термин love «ноль» к полю эмоции не относится. Оппозиции между элементами поля, основанные на их компонентном составе, определяются как парадигматические отношения. Частными случаями парадигматических отношений, помимо уже упомянутых синонимических, являются отношения антонимии, эквонимии, конверсивности, а также деривационные.

       Поскольку синтагматическими принято называть отношения, возникающие в контексте, а слова поля берутся вне контекста, можно было бы подумать, что для полей в языке синтагматические отношения не релевантны. Однако в силу присущей лексике полисемии в поля объединяются не слова, а, как уже сказано выше, лексико-семантические варианты. Но лексико-семантические варианты одного слова различаются сочетаемостью, и таким образом, синтагматические отношения тоже должны учитываться при рассмотрении поля.

       Интегративные отношения, или, другими словами, гипо-гиперонимические отношения включения, устанавливают  связи между микрополями и полями, то есть, между единицами различных уровней логической абстракции. Интегративные признаки микрополей оказываются дифференциальными для полей более высоких уровней, а эти последние относятся к категории событий и противопоставляются сущностям и признакам. Деление в значительной степени соответствует классификации логических категорий, но может не точно совпадать с ней, поскольку семантическая сторона каждого языка отличается некоторым национальным своеобразием. Вместе с тем нельзя забывать, что язык, логика и любая наука возникают как отражение объективной действительности, поэтому для языков народов с развитой наукой они сближаются.

       Далеко  не все авторы, занимающиеся проблемами поля, учитывают интегративные отношения. В известном концептуальном словаре Лэффаля поля связаны критериями синонимичности, сходства и ассоциативности. Например, синонимы, сходные слова и ассоциаты. Общим признаком того или иного поля является концептуальная категория. Всего у Лэффаля 118 полей, и ученый не делает попытки показать, каковы отношения между ними и можно ли их объединять в одну общую систему. Внутри поля тоже не сегментируются. Объединены не ЛСВ, а слова, поэтому автору приходится указывать случаи, когда одно и то же слово входит в разные поля. Для иллюстрации приведем некоторые слова из начала поля pang, которое объединяет слова, означающие неприятные душевные состояния, включающие страх, тревогу, боль, подавленность, стыд и т. п.

       Таким образом, поля Лэффаля дают представление  об ассоциативных парадигматических отношениях. При их отборе учтены отношения синтагматические, но отсутствие внимания к интегративным отношениям приводит к невозможности перейти от полей к системе. Исследователь, как и многие до него, останавливается на полпути. В подходе Лэффаля есть и еще одно ограничение – его поля остаются в пределах семантического уровня, т. е., слова рассматриваются не как двусторонние единицы, а только как концепты.

       Характерной особенностью любых полей, по сравнению  с тематическими сетками, является то, что значения в них рассматриваются обязательно сигнификативные, а не номинативные, т.е. они связаны с понятийным денотатом, а не с референтом.

       И в полях, и в тематических сетках определяющим фактором является отражение  действительности, но во втором случае оно обязательно окрашено субъективным отношением автора к изображаемому, и это отношение должно быть передано читателю. С помощью искусства, и в частности литературы, осуществляется познание человечеством мира. Литература не только передает информацию, но служит средством воспитания. Если теория поля исходит прежде всего из логического анализа понятийной стороны языка, то теория темы, если она когда-нибудь возникнет, должна исходить из образно-эмоционального и эстетического восприятия действительности.

       Базой для нашего понимания темы может  быть определение, данное в словаре  Даля: "Тема – положение, задача, о коей рассуждают или которую  разъясняют". В этом определении  совмещены предмет изображения и подсказанная жизненным материалом идея, проблемы и намерения, которые требуют образного воплощения и оценки. Задача лингвиста и лингвистической поэтики состоит в том, чтобы показать пути и средства, прежде всего лексические, для выражения темы.

       По  мнению В.М. Жирмунского, каждое знаменательное слово является для художника поэтической темой и средством художественного воздействия [43]. Соглашаясь с этим мнением, надо иметь в виду, что разбиение текста на темы не совпадает с разбиением его на слова, как в случае разбиения лексической системы на поля. Динамика темы определяется связями слов внутри текста. Все слова текста тем или иным образом связаны друг с другом или противопоставлены друг другу. Отдельное слово понимается в зависимости от его места в тексте. Его тематическая значимость зависит от интенсивности его связей с другими словами. Связи могут быть самыми разнообразными. По денотативному значению: гипо-гиперонимические, синонимические, антонимические, эквонимические, аллонимические; по коннотативному значению: эмоциональными, оценочными, функционально-стилистическими и образно-экспрессивными. В поэтическом тексте связи в образных комплексах имеют особенно большое значение. Выбор и комбинаторика слов неразрывно связывается с комбинаторикой тем, т. е. предмета изображения и отношения к нему. Сочетаясь, поэтические темы образуют тематическую сетку произведения, художественно отображающую действительность, т.е. связаны с референтом; конечно, в любом тексте немало слов с сигнификативным значением, но в той мере, в какой конкретность и образность являются непременными свойствами художественного текста, в нем присутствуют все типы значений: денотативные и коннотативные, сигнификативные и номинативные, узуальные и окказиональные, прямые и обратные.

       Повторяющиеся слова и значения или семы, т.е. компоненты значений, несут главную художественную информацию, поддерживаются разными типами выдвижения, являются ключевыми и образуют тематическую сетку.

       Сопоставление лексико-семантического поля и тематической сетки текста показывает, что у  них много как общего, так и различного, причем сопоставление их помогает не только более отчетливо представить себе то и другое, но и помогает внести нечто новое в задачи сегментации текста. Как лексические поля, так и тематическая сетка устанавливается на основании наблюдений над текстами, но в первом случае объектом исследования является лексическая группировка, а текст оказывается средством ее познания. Поля при этом получаются при обследовании большого количества текстов, но сами тексты и их содержание исследователя не интересуют. Задача принадлежит семасиологии. При анализе тематической сетки, напротив, объектом познания является художественный текст, а тематическая сетка служит средством его декодирования и толкования. Задача принадлежит стилистике. В общем плане развития познания происходит некоторая челночная операция: для выявления тематической сетки используются представления о лексической системе и имеющихся в ней полях, а лексическая система устанавливается, и знания о ней уточняются с помощью наблюдений над текстами.

       Отношениями, конституирующими тематическую сетку  художественного текста, являются, прежде всего, отношения иерархии. Необходимо установить, какие смыслы, а, следовательно, какие слова текста информационно особенно важны. Установление подобной иерархии, разумеется, невозможно без установления парадигматических, синтагматических и межуровневых отношений внутри текста. Под межуровневыми отношениями подразумевается поддержка значимости тех или иных идей, образов или эмоций на графическом, звуковом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также средствами стилистических фигур и контекстуального выдвижения.

       Будем исходить из следующих положений:

       1. Перечисленные выше отношения  иерархии, парадигматики, синтагматики  и межуровневые служат средствами связи, структурируют текст и превращает его в систему взаимосвязанных и расположенных в определенном порядке элементов.

       2. Наиболее важные для смысла  целого элементы, семы или упоминания  о референтах подчеркиваются  либо повтором и различными  стилистическими средствами, либо композиционно. Средствами подчеркивания могут также служить разного рода элементы низкой предсказуемости, например, редкие слова или полуотмеченные структуры.

       <…>  Описывая тематическую структуру  текста, мы имеем дело уже не  с отдельными словами, а со сложными способами косвенной номинации. В отличие от элементов лексико-семантического поля, элементы тематические объединяются, прежде всего, не сигнификативными значениями, а по референции, т.е. отнесенности к объектам описываемой реальной действительности и отношению к ним. Сигнификативные значения получают классифицирующую функцию уже после референционных и образных.

       Выбор уровня организации тематической сетки  зависит от характера текста. Некоторые тексты и некоторые темы в текстах могут быть удобно описаны с помощью чисто лексической тематической сетки, другие требуют иного подхода: тематическая сетка в них может рассматриваться как множество единиц номинации, т.е. на коммуникативном уровне, а составляющие ее единицы коррелируются с образами и могут быть выражены на только словами, но и словосочетаниями и предложениями и дают субъективно оценочное художественное изображение действительности: субстанций и признаков, лиц, качеств, отношений и т.п.

       2.2 Сравнительный анализ  семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении

       Согласно  генеалогической классификации  языков английский относятся к западногерманской  ветви германской группы индоевропейских языков, а русский язык - к восточнославянской ветви славянской группы индоевропейских языков.

       Несмотря  на то, что английский и русский  принадлежат к одной и той  же языковой семье, они отличаются по своим типологическим признакам: английский относится к языкам аналитического строя, а русский -синтетического.

       Имя прилагательное как часть речи в сопоставляемых языках обнаруживает общее значение - значение качества или свойства того или иного предмета, оно обозначает статический признак предмета. По типологическим признакам прилагательное в рассматриваемых языках значительно отличаются друг от друга. В русском языке, как отмечает проф. В.Д. Аракин, все прилагательные делятся на три разряда: качественные, обозначающие признак предмета непосредственно; относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию; притяжательные прилагательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному [47, 49].

       В английском языке прилагательные имеют  лишь один четко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные. В то время как относительные прилагательные представлены ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки; ср.: biological, chemical и т. д. [6, 49].

Информация о работе Семантическая классификация качественных прилагательных в английском языке