Реалии в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2011 в 18:51, реферат

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь, к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Файлы: 1 файл

печатный вариант.doc

— 175.50 Кб (Скачать файл)

Временное деление реалий

·       Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

·       Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73].        

Местное деление реалий

В плоскости  одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). 

С позиции  двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая  несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего  сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

             Осмысление реалий

          Прежде чем приступить непосредственно  к переводу,  необходимо

осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое  ею

в контексте,—  как она подана автором и какими средствами он пользуется,

чтобы довести до сознания читателя  ее  семантическое  и  коннотативное

содержание. Незнакомой чаще всего является чужая  реалия.  Автор  вводит

ее в  текст художественного произведения главным  образом  при  описании

новой для носителя  данного  языка  действительности.  Свои  (знакомые)

реалии  не нуждаются в каком-либо осмыслении,  поскольку  появившееся  в

тексте  слово  «квас»  не  вызовет  затруднения  у  русского  читателя,

«майдан»  – у украинского, «Тауэр» –  у английского.

         Не нуждаются в осмыслении  и интернациональные реалии, так   как

у  читателя  вследствие  ее  распространенности  уже  сложились  о  ней

определенное  представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления  требуют  все  незнакомые  реалии  (свои  и

чужие),   если   это   соответствует   замыслу   автора    переводимого

произведения.  Наиболее  распространенными  в   литературе   средствами

осмысления  являются следующие:

          . графическое выделение реалии на фоне всего текста  (курсив,

            кавычки, жирный шрифт), однако  этот способ позволяет только

            привлечь к ней внимание, но  не  довести  ее  содержание  до

            сознания читателя;

          . развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда,  –  Мы

            подошли к длинной широкой  рыболовной лодке, - вчера вечером

            на ней ходил»;

          . употребление наряду с реалией  ее нейтрального синонима  или

            родового  понятия  в  качестве  приложения:  «стена-дувал»,

            «крестьянин-иомен»;

          . объяснение в самом  тексте,  взятое  в  скобки,  выделенное

            запятыми или тире:  «Бурковку   –  дорогу,  мощеную  камнями

            разной величины – соорудили  всем селом всего за месяц»;

          . пояснение в сноске  на  нижней  части  страницы,  если  нет

            возможности привести его непосредственно  в тексте  рядом  с

            реалией;

          . толкование реалии в комментариях  или списках в конце книги,

            но следует учесть, что  поиск   такого  пояснения  отвлекает

            читателя непосредственно от  повествования [Влахов и  Флорин

            1986:89-69].

         Вопрос о  подаче  и  осмыслении  реалий  в  тексте  важен   для

переводчика, так как сохранение  их  в  переводе  в  значительной  мере

обусловлено, с одной стороны, местом в  подлиннике  и,  соответственно,

осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые  можно  привлечь

для сохранения реалии на ее месте и в переводе. 

         Приемы передачи реалий в переводе

         Основных  трудностей  передачи  реалий   при   переводе   две:

отсутствие  в языке перевода соответствия (эквивалента,  аналога)  из-за

отсутствия  у  носителей  этого  языка  обозначаемого  реалией  объекта

(референта)  и необходимость, наряду с предметным  значением (семантикой)

реалии, передать и колорит (коннотацию)- ее национальную и историческую

окраску [Влахов и Флорин 1986:89].

         Однако некоторые  реалии  имеют   в  языке  перевода  единичные

соответствия  («House  of  Commons»  –  «Палата   общин»).   «Единичное

соответствие  означает,  что  в  большинстве  случаев  данная   единица

исходного языка переводится одной и  той  же  единицей  языка  перевода»

[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные

соответствия, трудностей практически не возникает.

         Возможности  перевода  реалий,  фактически   встречающиеся   в

переводах, сводятся к четырем  основным  случаям:  транслитерация   или

транскрипция, создание  нового  (или  сложного)  слова  на  основе  уже

существующих  в языке  элементов,  уподобляющий  перевод,  уточняемый  в

условиях  контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на

родовое). Вопрос  о  выборе  между  транскрипцией  (транслитерацией)  и

непосредственно переводом касается,  главным  образом,  еще  незнакомых

носителям языка перевода слов. 

         1.1 Транскрипция и транслитерация

         Транскрипция предполагает введение  в текст перевода при помощи

графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально

допускаемым   этими   средствами   фонетическим   приближением   к   ее

оригинальной  фонетической форме: рус.  «пельмени»  и  англ.  «pelmens»,

нем. «Bundestag»  и рус.  «бундестаг»,  англ.  «LG»  и  рус.  «Эл  Джи».

Желательность применения транскрипции при передаче  реалий  обусловлена

тем,  что  при  удачном  транскрибировании  переводчик  может  добиться

преодоления обеих упомянутых выше трудностей -  передачи  и  смыслового

содержания, и колорита.

         При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей  звук,  по

своему  звучанию  схожий  со  звуком  в  исходном  тексте,  применяются

сочетания букв,  дающие  соответствующее  звучание.  Так,  русское  «ж»

передается  в английском языке через сочетание  «zh», «х» через «kh», «щ»

через «shch» и так далее.

         Транскрипция широко  применяется   в  публицистике  и  довольно

часто в художественной литературе в  зависимости  от  характера  текста

(так,  в  приключенческом  романе  затранскрибированная   реалия  может

являться  элементом экзотики). В авторской  речи или тексте с  подробными

описаниями  транскрипция может быть наиболее удачным  решением, так как в

таких текстах шире возможность для  раскрытия содержания реалии.

         Выбор транскрипции при переводе  также зависит и  от  читателя,

на которого ориентирован текст, то есть  необходимо  учитывать  степень

знакомости  реалии, поскольку она не должна остаться  за  пределами  его

восприятия.  Так,  например,   в   переведенной   статье   о   футболе,

опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan»)  не

вызовет  недоразумений.  Но  в  случае,  если   перевод   этой   статьи

предназначен  для  публикации  в  журнале,  читателями  которого  могут

являться, в том числе, и  люди  пенсионного  возраста,  то  переводчику

следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы

перевода (например, замену на более нейтральное  понятие «болельщик»).

         Наиболее  широко  транскрипция  применяется  по  отношению   к

знакомым  реалиям:  интернациональным,  региональным,  своим  (при   их

наличии в исходном тексте),  -   особенно  если  они  отвечают  правилу

стилистической  яркости. Существует также  группа  реалий,  которые  при

имеющихся  полноценных  соответствиях  в  других   языках   традиционно

транскрибируются  («станица»  переносится   в   английский   язык   как

«stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

         Одно из основных достоинств  транскрипции как  приема  является

максимальная  краткость, что в ряде случаев  является  основной  причиной

транскрибирования.

         Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой  прием,

следует  применять  с  осторожностью,  поскольку  в  некоторых  случаях

передача  колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на

второй  план передачу смыслового  содержания  реалии,  не  выполнив  тем

Информация о работе Реалии в английском языке