Профессия переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2015 в 22:02, реферат

Описание работы

Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Файлы: 1 файл

реферат мк.docx

— 68.76 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил, профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.

Специфика этикета переводчиков определяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур – а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, – авторское право, уникальность и не повторяемость задач, стоящих в процессе работы. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется – это… незаметность. Идеальный перевод – это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.

Надо помнить, что нет перевода с языка на язык. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИК: ВЕЖЛИВЫЙ И НЕЗАМЕТНЫЙ

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет па результат труда. Поскольку устный перевод—это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, прежде всего, требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе.

В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости он должен быть «невидимкой». Хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.  Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно.

Насколько переводчик вправе делиться с окружающими той информацией, которую он почерпнул по время перевода – очень деликатный вопрос. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют, например, в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако действуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, переводчик участвует в личных переговорах.

Во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. При этом нельзя «поправлять» своего иностранного коллегу.

Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика. Голос профессионального переводчика обязательно должен быть правильно поставлен.

 

РАССАДКА ЗА СТОЛОМ

Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.

Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам. Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу.

Моральные принципы переводчика

Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Но если обобщить всё вышесказанное, то можно выделить такие тезисы:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, передающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Текст для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.

3. При переводе переводчик  с помощью известных ему профессиональных  действий всегда стремится передать  в максимальной мере инвариант  исходного текста.

4. В некоторых случаях  в обстановке устного последовательного  или синхронного перевода переводчик  оказывается лицом, облеченным также  и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний  крупных политиков при международных  контактах). Если эти дипломатические  полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против  точности исходного текста, выполняя  функцию вспомогательного.

5. В остальных случаях  переводчик не имеет права  вмешиваться в отношения сторон.

6. Переводчик обязан сохранять  конфиденциальность по отношению  к содержанию переводимого материала  и без надобности не разглашать  его.

7. Переводчик несет ответственность  за качество перевода, а в случае  если перевод художественный  или публицистический, имеет на  него авторское право, защищенное  законом. Он должен добиваться  максимальной точности и грамотности  перевода, что возможно лишь при  условии постоянного, ежедневного  углубления и расширения знания  основного иностранного языка, а  также изучения специальной терминологии  и развития умения ориентироваться  в тематике переводов.

8. Переводчик должен постоянно  стремиться совершенствовать знание  родного языка.

9. Переводчик не должен  браться за переводы, для выполнения  которых у переводчика все  же недостаточно квалификационного  уровня.

10. Он должен всегда  соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это  сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об  этом заказчиков.

 

ПРОБЛЕМЫ, С КОТОРЫМИ СТАЛКИВАЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ

 Одна из важных проблем, с которой переводчик или агентство переводов могут столкнуться при переводе технических документов и писем — это использование профессионального сленга. Регулируется этот вопрос именно речевым этикетом, который, как правило, допускает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения или посредников в общении могут оказаться неспециалисты.

Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией. Работать со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится, идет ли речь о медицинском переводе, техническом переводе или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию, как правило, можно найти в общих или специализированных словарях.

Еще более важный элемент речевого этикета — это обращения и стандартные вежливые обороты. Весьма широкое распространение, как в переводных текстах, так и в текстах на русском языке, получила одна ошибка, возникшая, возможно, под иностранным влиянием. Речь идет о написании обращения «Вы» с большой буквы.

По правилам русского языка это обращение пишется с прописной буквы только при обращении к одному лицу и только в письмах, направленных непосредственно этому лицу — преимущественно, официальных или при общении между малознакомыми людьми. Между тем, к примеру, в немецком языке «Sie», как обращение, всегда пишется с прописной буквы. И все чаще ошибочное написание «Вы» с большой буквы стало появляться в открытых русских текстах, адресованных многим людям или неограниченному кругу лиц.

 

 

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются самые разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.

На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Существуют две основных классификации видов перевода по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Типичной чертой перевода являются отклонения максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

В художественном переводе различаются отдельные виды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений, художественной прозы, текстов песен и т.д.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных и патентных материалов.

Письменный перевод осуществляется в соответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами художественной, научной и технической прозы.

 Различия между устным и письменным переводом

При работе с письменным переводом переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет, консультацию у специалистов и т.д. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, упускать некоторые детали переводимого сообщения, компенсировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин.

Информация о работе Профессия переводчик