Проблема категории рода в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 18:21, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы обусловлена повышением интереса к данному лингвистическому явлению в рамках категориальной грамматики в связи с изменением разрядовой рубрики местоименного класса слов и выявлением его основных функций (уточняющей и заместительной), представляющих собой отражение потенциально заложенных в существительном характеристик, в том числе и родовой. Учитывая неразработанность данной концепции применительно к изучению рода, можно сказать, что работа направлена на исследование малоизученной области языковой системы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О КАТЕГОРИИ РОДА.
1.1. Общая характеристика категории рода
1.2. Категория рода как значимая категория в современном английском языке
1.3. Оппозиционная редукция категории рода; персонификация
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЭВОЛЮЦИИ ГЕНДЕРНЫХ МАРКЕРОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Проблема идентификации родовых маркеров в современном английском языке
2.2. Морально-нравственная оценка лиц средствами категории гендера в английском языке
2.3. Грамматическая категория рода и проблема референции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

1 КУРСОВАЯ.doc

— 143.00 Кб (Скачать файл)

    Проблема  идентификации родовых маркеров в современном английском языке  имеет свою достаточно примечательную и долгую историю, поскольку именно гендерные маркеры в теории и  практике лингвистических разысканий представляют собой наиболее показательный в когнитивном отношении пример структуризации знаний о мире из неких минимальных концептуальных единиц, соотносимых с когнитивной расчлененностью реальности. В процессе лингвистической эволюции постоянно с разных позиций рассматриваются различия между женскими и мужскими речевыми стратегиями, противопоставляются концептуальные и семантические параметры родовых универсалий в языке, обсуждаются перспективы лингвистического нормирования речевых традиций в маркировании рода языковых единиц.

    Мужской род в английском языке традиционно считается признаком нормативности в употреблении как лексических, так и грамматических единиц, в то время как женские маркеры до недавнего времени находились на периферии исследовательского внимания. Подтверждением этому тезису могут служить рассуждения автора опубликованного в 1751 году трактата об аксиологических преимуществах мужского рода по сравнению с женским в практике речевого общения. По мнению Джеймса Харриса, “высшая Сущность / Бытование … во всех языках отождествляется с Мужским родом, подобно тому, как принадлежность к мужскому полу считается высшей и более совершенной характеристикой”.

    Дальнейшее  развитие концепции “мужского превосходства” можно обнаружить в работах критиков, которые придерживаются противоположной точки зрения относительно ведущей роли мужских родовых признаков в языке. Дэйл Спендер, один из наиболее активных защитников женского рода в языке, полагает, что несправедливость лингвистического контроля в виде мужского маркера корнями уходит в притчу о создании Евы из ребра Адама, что предполагает ошибочное перераспределение детородных функций и, соответственно, некорректную номинацию. В более поздних работах исследователей гендерных взаимоотношений в языковой практике отмечалось влияние вышеизложенного мифологического образца на производный характер женских родовых признаков в оформлении языковых единиц разных уровней.

    Производные женские формы обычно маркируются  суффиксом или каким-либо другим морфологическим или лексическим  признаком, который отличает женский род от общего и в ряде случаев частично дублирует форму исходного мужского рода. Например, man - woman, author - authoress. Некоторыми исследователями 's' в английском местоимении женского рода ‘she’ трактуется как префикс, который присоединяется к местоимению мужского рода ‘he’, что представляется ошибочным утверждением в свете этимологических данных о происхождении данных языковых единиц. Аналогичная ошибочная интерпретация обнаруживается и в соотнесении, на первый взгляд, родственных английских существительных ‘male’ и ‘female’: несмотря на достаточно прозрачное орфографическое сходство, существительное женского рода отнюдь не является производным от существительного мужского рода, т.к. пришло в английский язык из латинского ‘femella’, уменьшительной формы соответствующего латинского существительного 'femina'.

    На  протяжении последних двух столетий лингвисты, предлагающие псевдоисторическое толкование категории рода в английском языке, настаивали на том, что женский  коммуникативный код является производным от мужского и не может служить образцом для подражания в силу своего подчиненного по отношению к языку мужчин статуса. В качестве аргумента “производности” использовались теоретические рассуждения о первоначальном значении слов в английском языке, ложные этимологические дефиниции, утверждения об излишней говорливости английских женщин, упреки в слишком отчетливом и громком произношении ими звуков, даже обвинения в излишней детализации и точности в выборе языковых единиц или приторной вежливости. Этимологические разыскания в области изучения лингвистических универсалий, которые служат для обозначения категории рода в английском языке, подтверждают, что в эволюции английской гендерной парадигмы на протяжении нескольких столетий доминировали исследования, ориентированные на доказательство преимуществ мужского рода по сравнению с женским на самых разных уровнях. Аналогичным образом создатели искусственных или философских языков предлагают рассматривать диапазон лингвистических характеристик женского рода как производный, находящийся в подчинении у маркеров мужского рода. Так, начиная с семнадцатого века, в ряде искусственных языков система маркеров женского рода обретала смысловую ценность и целостность только в сопоставлении, а вернее, - в противопоставлении мужскому роду.

    В системе же искусственно созданных  местоимений женского рода они считались  лингвистически маркированными по контрасту  с немаркированными местоимениями  мужского рода, либо их категориальные родовые признаки вообще не фиксировались. В эсперанто, например, его создатели оба рода маркировали с помощью суффикса, хотя при обозначении женского рода этот суффикс дополнительно ассоциируется с ласкательно-уменьшительной семантикой: ‘la knabo’ –the boy; ‘la knabino’ – the girl. В работах по этимологии достаточно очевидно отражаются социально закрепленные по половому признаку функции мужчин и женщин. По мнению Джона Раскина, исконные английские слова зеркально отражают объективно существующие референты, а референт английского существительного ‘woman’ неразрывно связан с понятием “дома”: “What do you think the beautiful word ‘wife’ cоmes from?… It is the great word in which the English and Latin languages conquer the French and Greek. I hope the French will some daу get a word for it, yet, instead of their dreadful ‘femme’. But what do yоu think it comes from? …the great good of Saxon words is, that they usually do mean something. Wifе means ‘weaver’...You must either be house-Wives or house-Мoths; remember that. In the deep sense you must either weave men’s fortunes, and embroider them; or feed upon, and bring them to decay.”

    Как показывает обзор лексикографических источников того времени, стремление к  точности лексикографических комментариев сочеталось у исследователей с их собственными антифеминистскими настроениями и предрассудками. Например, автор трактата о происхождении слов и их романтических биографиях Уилфред Фанк справедливо заметил, что со временем многие из терминов для обозначения женщины деградировали, и привел пример с существительным ‘coquette’, которое произошло от существительного ‘coq’, первоначально в переносном значении имеющего в качестве референта вполне достойного мужчину. Другие превращения лексической единицы ‘wench’, которая поочередно обозначала ‘ребенка любого пола’, ‘молодую работницу’, ‘простоватую, неотесанную особу женского пола’ и, наконец, ‘распутницу’, достаточно убедительно подтверждают утверждение о деградации упомянутых слов, а с другой стороны, - свидетельствуют о стремлении исследователей рассматривать имена существительные, маркированные категорией женского рода, с позиций явного антифеминизма. Однако механизм формирования системы гендерных маркеров в английском языке постоянно совершенствовался и дополнялся в результате лингвистических трансформаций, обусловленных не только внутренними “генетическими”, но и внешними факторами взаимодействия английского языка с другой лингвистической средой, а также традиционной поэтической персонификацией. Наряду с правилами согласования прилагательных, местоимений и артиклей с одушевленными и неодушевленными существительными, несомненное регулирующее влияние на смену парадигмы гендерных признаков в английском языке оказали языки, у которых исторически сложилось общее когнитивное культурное пространство за счет интенсивных заимствований. Так, существительные ‘sea’ и ‘sword’ в восемнадцатом веке ассоциировались с мужским родом, в то время как ‘city’, ‘ship’, ‘tree’ – с женским.

    Эти ассоциации были вызваны вовсе не потребностями литературной матафоризации, а объяснялись их генетической общностью с гендерными маркерами в латинском, греческом или французском, из которых они были заимствованы.

    Особое  место в создании когнитивного гендерного модуля занимают маркеры женского рода английских существительных, обозначающих людей в сфере их профессиональной деятельности. В первую очередь, в  данной подгруппе следует отметить традиционные суффиксы, оформляющие существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine. Несмотря на многочисленные варианты толкований, предложенных для указанных суффиксов, наиболее убедительными и достоверными представляются дефиниции, в которых содержится описание семантических компонентов с позиций когнитивной лингвистики. Несомненный интерес в этом отношении представляет суффикс -ess, который своим происхождением обязан греческому языку. “Перевалочными пунктами” для него послужили латинский и старо-французский, где у него была функция привычного индикатора производных имен женского рода. После нормандского завоевания английским языком были заимствованы существительные countess, hostess, lioness, mistress, а начиная с четырнадцатого века этот суффикс присоединяется к основам исконных существительных, образуя ряд: danceress, dwelleress, teacheress etc. В пятнадцатом веке популярность “женского” суффикса настолько возросла, что его начали присоединять к существительным , в составе которых уже имелся суффикс аналогичной семантики: operatress, interlocutress . В XVIII в. суффиксу -ess предсказывается скорое отмирание, а в учебных пособиях XIX в. содержатся прямые рекомендации избегать оформления существительных при помощи данного форманта. Однако вопреки предсказаниям и рекомендациям суффикс -ess оказался весьма жизнеспособным, что можно проиллюстрировать примерами как стандартного, так и слэнгового употребления таких существительных, как: adulteress, cateress, governess, murderess, playeress, writeress etc. Особого комментария заслуживают английские существительные authoress и рoetess, поскольку они практически постоянно имели корреляты author и poet cоответственно, которые обозначали представителей как мужского, так и женского рода. Важно подчеркнуть, что в истории развития литературного английского языка очевидно прослеживаются циклы появления, исчезновения и “воскрешения” гендерных маркеров. Примером могут служить английские существительные, номинирующие особ женского пола в дипломатических кругах: ambassadress, ambassadrice, ambassadrix, ambassatrice, ambassatrix. Судьба рассматриваемого родового маркера в современном английском языке определяется также и географическим ареалом. Если в американском английском наивысшим показателем частотности обладает ‘actress,’ то в британском варианте нормативное употребление допускает hostess, waitress, governess, stewardess, а также authoress, manageress, proprietress, что представляется сигналом возрождения этого маркера в английском языке на современном этапе его развития. В американском слэнге обнаруживаются аналогичные тенденции: crimestress, actoress, bankeress, spyess etc., а необходимость уточнения родовой принадлежности в контексте художественных произведений или в устном общении расширяет гендерный диапазон за счет параллельного сосуществования форм ‘woman doctor’, ‘she-doctor’, ‘doctress’, ‘doctorine’. Относительно суффикса -ine, с помощью которого оформлено последнее существительное, следует заметить, что несмотря на его высокую продуктивность в сфере имен самой разнообразной семантики (actorine, knitterine, mottorine, sailorine, soldierine), получивших довольно широкое распространение в американском слэнге, данный маркер лишь эпизодически возникает в устной разговорной речи.

    Восприимчивость американского варианта английского  языка к суффиксам , при помощи которых создаются лексические единицы для номинации профессий, постепенно привлекающих женский персонал, обьясняется целым рядом социальных и психологических факторов (более высокий образовательный статус женщин в современном обществе, расширение профессионального диапазона для представительниц женского пола, возросшие амбиции в сфере бизнеса, карьеры и т.п.). Примеры такого рода имеются среди имен существительных с суффиксом -ette: astronette, cosmonette, aviarette, farmarette, pickette – ‘woman striker’ (участница протеста-пикетирования), copette –‘woman police officer’ (женщина-полицейский). Подобные образования зарегистрированы и среди номинаций в сфере шоу-бизнеса: usherette, screenette, glamorette. Спортивный и военный слэнг также предлагают варианты наименований, маркированных суффиксом -ette, которые соотносятся с участием женщин в самых разнообразных видах спортивной и военной деятельности: tankerette, champette, kaydette. Интересно, что именно этот суффикс, генетически связанный с семантикой уменьшительного размера, используется для образования имен существительных, которые служат для обозначения названий вещей, предназначенных для женщин: mockinette, flatterettes, jamarettes.

    В лексикографической практике при обсуждении статуса гендерных маркеров в английском языке отмечается, что для идентификации рода английских существительных наряду с эксплицитно выраженными грамматическими признаками важная роль принадлежит лексическим коррелятам. Однако в настоящее время мнение исследователей сводится к тому, что существительным так называемого нейтрального гендерного статуса или единицам с нулевой гендерной маркированностью нецелесобразно выполнять двойную нагрузку, распространяя свое семантическое влияние на когнитивную область гендерных маркеров. Как показывают наблюдения, когнитивный механизм формирования системы гендерных маркеров в английском языке определяется степенью их взаимодействия с лингвистической реальностью и с референтными объектами, а в современных условиях дополнительным аргументом может служить такой экстралингвистический фактор, как развитие феминистского движения в англоязычных странах, что значительно расширяет потенциальные социальные и профессиональные возможности для женщин, а следовательно - создаются объективные предпосылки для активного использования эксплицитно выраженных гендерных маркеров в английском языке.

    2.2.  Морально-нравственная  оценка лиц средствами  категории гендера  в английском языке.

         Лингвосоциокультурная категория гендера возникла и сформировалась на основе грамматической категории рода в английском языке. Периоды исторического развития языка можно рассматривать как этапы её становления. Изменение парадигмы полоролевых стереотипов привело к стиранию ряда проявлений, которые категория гендера имела на ранних этапах развития английского языка. В современном языке семантический анализ наименований лиц в меньшей степени выявляет их положение в жизни общества. Категория гендера продолжает отражать взаимоотношения лиц с обществом и их индивидуальные характеристики.     

    Грамматическая  функция родовых различий для  обозначения биологического пола людей  практически утрачена. Формальные показатели принадлежности лица к определенному  полу (суффиксы женского рода, основы женского и мужского рода) превратились в способ выражения отношения к этому лицу. Основным материалом исследования послужили наименования лиц мужского и женского пола, извлеченные методом сплошной выборки из современного словаря английского языка под редакцией Лонгмана 2001 г., словаря Макмиллана 2002 г.    

      Суффиксальные образования и  сложные существительные женского  рода выходят из употребления, сохраняющиеся наименования игнорируются  носителями языка. Гендерно маркированные  существительные выявляют несерьезное  или презрительное отношение к женщине. Сохраняются гендрерные асимметрии. Лица мужского пола, как правило, занимают более высокое положение по сравнению с лицами женского пола: manager ‘управляющий’ – manageress ‘женщина, которая владеет небольшим магазином’.    

      Многие сложные слова с элементами he- и she- приобрели негативные, уничижительные коннотации, поскольку они используются как показатели нарушения стереотипов, приписываемых тому или иному полу. Местоимение she присоединяется к существительному, которое обычно обозначает лицо мужского пола: she-apostle, she-bishop, she-captain. Местоимение she, используемое для обозначения мужчин, указывает на то, что они женоподобны или бесхарактерны: she-king, she-he. Lady в качестве первого элемента сложного слова содержит указание на женщину в необычной для нее роли или неудачливую женщину: lady-bullfighter, lady-president.    

      Принадлежность к полу, закрепленная  в семантике слова, окончательно  превратилась в средство выражения  морально-нравственной оценки людей.  Основной вид оценки – отрицательная. В результате рассмотрения степени негативной оценки, содержащейся в наименованиях лиц мужского и женского пола в современном английском языке, можно выделить группы слов, в которых такая оценка выражает крайнюю степень неприятия.    

      Наибольшее количество унизительных, презрительных терминов содержит группа наименований женщины, торгующей своим телом (skank, ho, whore, scrubber и др.), и примыкающая к ней группа обозначений сексуально привлекательной женщины (crumpet, piece и др.). У мужчин равной по степени неприятия обществом является группа обозначений мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации (bender, cottager).    

      Проституция и сексуальная привлекательность  лиц женского пола, равно как  и гомосексуальные наклонности  лиц мужского пола – важнейшие семантические области, в которых происходит постоянное образование сленгизмов. Факт наличия этих групп существительных в жаргонной лексике свидетельствует о том, что лица, которые обозначены данными наименованиями, являются постоянным объектом нападок, оскорблений, шуток, непристойностей. Отношение общества проявляется достаточно определенно и характеризуется как крайне негативное.     

      Резко отрицательно оценивается  принадлежность как к женскому (skirt, filly, bird, chick), так и к мужскому полу (bastard, bleeder, codger). Как оскорбительная зафиксирована в словарях группа отрицательно коннотированных обращений к лицам женского (baby, girlie, sweetheart) и мужского пола (matey, sirrah, Mack).    

      В равной степени обидными  являются несколько обозначений лиц обоего пола, не отличающихся умственными способностями. У женщин помету «оскорбительное» имеют обозначения женщины по качествам характера, женщины, не следящей за своей внешностью, женщины, которая не вышла замуж. Женщины нетрадиционной сексуальной ориентации обозначены, как и мужчины, резко отрицательными терминами, но их меньше, чем существительных мужского рода.     

      Оскорбительная оценка содержится  в наименованиях обоих полов.  Если сопоставить оскорбительные  обозначения мужского и женского рода, то обнаруживается, что женщины представлены бóльшим количеством семантических групп, чем мужчины. В семантических группах с одинаковым значением количество наименований женского рода превышает количество наименований мужского рода.  
 

    
    1. Грамматическая категория рода и проблема референции.

    К исследованиям данного направления  относятся и работы, изучающие  понятийную обусловленность категории  рода и в связи с этим, например, затрагивающие проблему, имеют ли личные существительные мужского рода нейтральное по отношению к полу значение, или все же обязывают думать о мужчине. Иногда дело может доходить до абсурда. В полевых записях диссертационного исследования, проделанного О-В. Колосовой на материалах англо-американской прессы, зарегистрирован случай, который произошел с женщиной-высококвалифицированным специалистом по компьютерной технике. Ей удалось получить хорошо оплачиваемую работу в Пентагоне только после удачного редактирования документов из личного дела. Редактирование заключалось в исключении всех слов, имеющих показатели женского рода. Нам хотелось бы привести также пример того, как в языке идентификация идет по мужскому роду, даже если референт женщина. Эта история у некоторых, кто её слышал, вызывала парадоксальную реакцию. Отец и сын попали в катастрофу, в которой погиб отец. Сын в тяжелейшем состоянии был доставлен в больницу. Когда хирург его увидел, он отказался оперировать ребенка, сказав: «Я не могу ничего делать (имеется в виду оперировать). Это мой сын». Для многих, услышавших эту историю, она казалось сценой из театра абсурда, т. к. то, что хирург мог быть женщиной и матерью мальчика, в голове практически ни у кого из слушателей не укладывалось (пример заимствован из работы Сьюзен Романи). Язык вообще долгое время оставался сферой профессиональной дискриминации женщины. В профессиональной характеристике женщины как специалиста (резюме, трудовой биографии) обычно подчеркивались и подчеркиваются не столько её знания и умения, сколько её физические и эмоциональные качества. Таким образом, в профессиональном мире существует двойной стандарт для референтов женского и мужского полов, акцентирующий психологическую и когнитивную неполноценность женщины. Слова с прототипическими признаками рода имеют чрезвычайно важное значение при создании рекламных текстов в области вакансии рабочих мест. И это было подтверждено данными лингвистического эксперимента, проведенного с 120 студентами одного из американских колледжей. Испытуемым предлагалось определить свой интерес к объявлениям о приеме на работу, опираясь на лексический материал рекламных объявлений. Результат оказался парадоксален: если в объявлении о приеме на работу использовалась традиционная лексика, то лишь 5% женщин и 30% мужчин проявляли интерес к специальности, обычно выполняемой противоположным полом. о в тех случаях, когда использовалась лексика с нейтрализованными признаками пола, 25% женщин и 75% мужчин становились заинтересованными в получении работы противоположного пола. Если же в объявлениях использовалась лексика, где на работы, традиционно выполняемые мужчинами, приглашались женщины и наоборот, процент заинтересованных женщин возрастал до 45%, а мужчин — до 65%. Такое «сужение когнитивного пространства» женщины и отчуждение её от большой профессиональной деятельности не изжило себя и поныне. В исследовании О. Колосовой приводится случай с журналисткой Л. Хелпс, работающей в лондонской газете Истейт Таймз и жалующейся на трудности интервьюирования мужчин, которые при виде журналиста-женщины становятся гораздо менее «словоохотливыми». О дискриминации в профессиональном плане говорила и первая женщина — священник Англиканской церкви А. Бернес-Вильсон. Церковные служители мужчины вначале её карьеры относились с пристрастием к её сану, презрительно обращаясь к ней как «pristess». В английском языке данное слово отсутствует вовсе, существует только слово «priest» (священник). Добавление суффикса «ess», обозначающих лиц женского рода по профессии или статусу в обществе, придаёт значению слова как бы абсолютную абсурдность, исходя из принципа «такого нет, потому что не может быть».

    А.П. Нильсен пишет о том, что в  словаре Вебстера она обнаружила 517 названий профессий с признаками двух родов, 385 с признаками только мужского рода и 132 с признаками женского рода. Объяснение этой диспропорции исследовательница видит в исторически сложившихся особенностях разделения профессиональной деятельности, где мужчинам принадлежит неоспоримое первенство. Кроме того, мужчины дали названия многим профессиям, которые теперь используются в языке, именно поэтому на пять мужских профессий приходится одна женская. А вот в исследовании, проведенном известной феминистской лингвисткой Д. Камерон, было замечено, что в английском языке существует 220 слов, характеризующую женщину лекого поведения, тогда как для мужчин их зарегистрировано в 10 раз меньше. Полученная пропорция позволила исследовательницы прийти к выводу, что «сексистский имидж» женщины в языке представлен намного ярче мужского. Интересен и тот факт, что такой имидж женщины прослеживается не только среди слов из общеупотребительного пласта лексики, но и в технической терминологии. Так, среди американских технических терминов распространены слова, представляющие собой метафоры, прототипами которых стали физиологические особенности полов — iron pipe nipple. Данное выражение обозначает жесткий наконечник трубы, в обычной лексике за словом nipple закреплено значение «сосок груди». Что касается социальной сферы, то здесь динамика отношений между полами и появление ряда сексуальных субкультур выразилось в образовании целого пласта лексики, существование которого ещё несколько десятилетий было бы немыслимо. Сейчас уже не кажутся неологизмами такие словосочетания, как «поло-ролевая установка» или «половая идентификация».

    Одним из способов дискредитации человека в языке может быть и ироничная презентация природы его социального происхождения. Общество корректирует языковое сознание человека, дифференцируя в языке и менталитете социальную природу и положение полов, «предписывая человеку устремления и модели поведения, о которых первоначально он может и не подозревать. Но когда коллективное языковое сознание представляет женщину полом слабым, а мужчину сильным, то это, несомненно, может повлиять и на поведение отдельного человека». Возникшие на базе этого социальные стереотипы оказываются настолько сильными, что влияют не только на концептуальную основу слов и прототипические признаки рода, но и на их способности сочетаться друг с другом. Данная способность в лингвистике определяется термином «коллокационный». Например, в английском языке существует выражение family man, характеризующее мужчину с необычным поведением, отклоняющимся от общепризнанной морали и нормы. Вместе с тем коллокация слов family woman выглядит как языковая аномалия. Аналогично получилось и с выражениями career man и career woman. Данные выражения на русский язык могут быть переведены как «семейный мужчина» и «семейная женщина» и «мужчина, делающий карьеру» и «женщина, делающая карьеру» (или «карьерист» и «карьеристка»). И когда на ВВС к княгине Йоркской Саре Фергюсон (тогдашней невестке королевы Англии), известной эксцентричностью и некой анормальностью своего поведения, обратились как career girl, после такого обращения Сара Фергюсон отказалась участвовать в программе дальше. 

    
 
 
 

 

 
 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      Как видим, в современном английском языке грамматический род является функцией от реального рода. Старая система грамматических родов, которая существовала в древнеанглийском языке, и сохранилась в немецком языке до настоящего времени, подлежала значительной перестройке и переосмыслению. В современном английском языке она почти разрушена. Исследуя взгляды лингвистов по проблеме категории рода в современном английском языке, я столкнулась с противоположными точками зрения относительно факта существования этого явления. Группа вещателей полностью отрицает наличие категории рода в современном английском языке, другие же ученые придерживаются точки зрения, что деление рода существительных в английском языке выражен как переменные формы слов, но как классификация существительных. Что касается меня, я полностью поддерживаю мнение остальных, так я заметила, что категория рода выражена в английском языке обязательной корреляцией существительных с личными местоимениями третьего лица. Они служат как определенные классификаторы рода существительных, потенциально отражены при каждом употреблении существительного в речи Некоторые ризнокореневи слова используются для того, чтобы показать разницу в родах. Нейтраль ные слова такие как: assistant, worker, person или officer могут употребляться вместо слов man / woman в названиях профессий. Морфологическими средствами категория рода выражается далеко не во всех случаях. Некоторые существительные женского рода образуются от соответствующих существительных мужского рода с помощью суффикса-ess, приложение которого в некоторых случаях сопровождается и другими изменениями слова. В одном случае существительное мужского рода образуется от соответствующего существительного женского рода с помощью суффикса-er Много слов, которые могут обозначать существа как мужского, так и женского пола, относятся к общему роду (common gender), в зависимости от контекста они понимаются как слова мужского или женского рода. Лишь в некоторых случаях к мужскому или женскому роду относятся слова, не обозначающие живые существа. Например, названия государств, как England, France, Italy и даже the USA, относятся к женскому роду. Существует такое мнение, что здесь сказывается влияние латинского языка, в котором такие названия государств (Anglia, Francia, Italia) оформлены как существительные женского рода при олицетворение предметам также предоставляют свойств рода, в зависимости от ситуации и от размера этих предметов. Следовательно, проблема категории рода в современном английском языке является противоречивой и очень сложной. Поскольку этого нет единого определенного мнения, то эта тема остается на стадии исследования.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Проблема категории рода в английском языке