Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2015 в 14:33, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы - проанализировать способы определения коннотативного значения слова, а также сделать анализ аффиксов современного английского языка и их групп, которые влияют на коннотативное значение слова в целом.
Задачи курсовой работы:
1) дать определение коннотации и коннотативного значения слова;
2) определить место коннотативного значения в семантике слова;
3) проанализировать основные составные части коннотации.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА……………..5
Понятие «коннотации». Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации………………………………………….5
Способы определения коннотаций лексических единиц при переводе……………………………………………………………………....................9
Глава 2. АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ КОННОТАЦИЙ…………13
2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций………………………………………….13
2.2. Примеры выбора эквивалентности коннотации при переводе……………....18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………

Файлы: 1 файл

4361.docx

— 58.28 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.Способы определения коннотации лексических единиц при переводе 

 

Коннотативная эквивалентность - вид отношений между единицей перевода ИЯ (словом, словосочетанием, грамматической конструкцией) и ее соответствием в ПЯ, который характеризуется максимально доступной сходством в данных контекстуальных условиях. .[14.].

Потребность в достижении коннотативной эквивалентности возникает тогда, когда лексическая единица языка оригинала, обладающая компонентами коннотации, требует от переводчика в определенных контекстуальных условиях реализовать ее в максимальной степени в языке, на который переводят, то есть достичь  смысловой эквивалентности.  Ведь не всегда лексическая единица языка оригинала имеет эквивалентность в языке перевода.

          Для проверки  нахождения правильной коннотативной эквивалентности удобно пользоваться процедурами типа лексических трансформаций, суть которых заключается  в том, что в текст подставляются или добавляются диагностирующие слова или фразы, в которых содержится предполагаемый компонент, или, напротив, исследуемое слово исключается из контекста, после чего проводится оценка неизменности смысла. При помощи лексических трансформаций переводчик может точно раскрыть значение иноязычного слова в контексте, которое не совпадает со словарным  и найти ему соответствие в языке перевода.[14.].

К  лексическим трансформациям относят: конкретизацию ,генерализацию, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию, добавления, опущения и т.д. Рассмотрим подробно каждый из них.

        Конкретизация — замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением и используется для уточнения языкового значения в переводе.[14.]: Guggenheim money – Гуггенхеймовская стипендия.

       Генерализация — прием перевода, основанный на замене слова с  узким значением на слово  с более широким значением. [14.]: I really did go back to Dresden (Vonnegut). Я действительно ездил в Дрезден.

             Логическое (смысловое) развитие понятий — один из приемов замены, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают.[14.]: Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books (Fleming).

Второй отдел…. дал ему новое имя – Гранитский, – и взялся за его подготовку.

           Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом.[14]: Taste life. Живи, чтобы было что вспомнить.

           Антонимический перевод - замена понятия противоположным либо замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод - один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического развития понятия.[14]: His wife is a professional woman, but still her time for family and friends. Его жена – деловая женщина, но она не жалеет своего времени на семью и друзей.

         Переводческие компенсации — лексико-грамматические трансформации, включающие добавления (по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения. .[14]

           Компенсация – способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала. .[14]:

           Добавление — переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота.[14]: Nick Angel in the morning (Collins). Ник Эйнджел, такой, как он бывает по утрам.

Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц  языка оригинала: .[14]: «Heard from Mike?» - «Letter today» (Hemingway) «Слышно что-либо от Майкла?» - «Получил сегодня письмо».

           Прием  лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе. .[14]: «He’s on holiday here» – announced Margo suddenly (Durrell).  «Он на каникулах», - неожиданно объявила Марго

         Мы рассмотрели только некоторые из приемов лексической трансформации, но даже на основе их мы можем  сказать, что нередко коннотация слов, как минимальная единица перевода - слов, словосочетаний, элементарных грамматических конструкций - трансформируется в более крупные единицы такие как предложения, тексты,  и уже на их уровне которых происходит компенсация, возмещение недостающих коннотативных значений.

Кроме выше описанного метода существуют также эвристические принципы выявления коннотации лексических единиц. Принцип основывается на исследовании синонимов или выделение группы слов, которые принадлежат к одной части языки, имеющие близкое лексическое значение и принадлежат к одному денотату.

 Синонимы отличаются  между собой тем, что, называя  один и тот же денотат, способны  вызывать разные коннотативные ассоциации, иными словами вызывать разные эмоции. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию: одобрение, похвалу, восхищение. Отрицательная оценка, естественно, передается через отрицательную эмоцию: осуждение, презрение, неодобрение. Оценка впитывает в себя соответствующую эмоцию, и параметры оценки и эмоции должны совпадать как в языке оригинала, так и в языке перевода. Причины выбора слова из синонимического ряда могут быть различны. В тексте синонимы выполняют семантические функции уточнения и замещения, а также эмотивно-экспрессивные и  стилистические  функции. Анализ синонимического ряда, помогает более точно передать смысл.  

Благодаря исследованию лексической системы английского языка было выявлено аффиксная теория о  синонимических рядах, которая помогла   воссоздать  полную  коннотативную  картину. Поскольку в языке существуют аффиксы, которые схожи в денотативном значении, это дает основания объединить их для сравнения. При отборе аффиксных синонимических рядов во внимание принимаются стилистические и семантические  значения, а также коннотативные  ассоциации. [7,с.12.].

С. Нешко выделяет 6 рядов по принципу денотативного подобия аффиксов: синонимический ряд мелиоративных суффиксов, отрицательных префиксов, отрицательно-пейоративных префиксов, суффиксов, которые называют род занятий или профессию, суффиксов с денотативным значением «общество» и ряд усиливающих префиксов.

Синонимический ряд мелиоративных суффиксов состоит из: -ee, -(e) rel, -ette, -let, -ling, -kin, -ie/-y. Суффиксы -ee, -(e) rel, -kin теряют свою актуальность как мелиоративные форманты, вместо этого суффиксы -let и -ling являются приоритетными в детской речи. В речи взрослых денотативно похожие -let и -ling не приобретают коннотативно-мелиоративные ассоциации, а отличаются лишь сочетаемостью: для обозначения животных избирается -ling, например, duckling – «утеночек», для неживых существ присуще употребление -let, например, booklet – «тонкая книжечка».

Сравнения употребления суффиксов -іе /-у в детской речи показали  дополнительные уменьшительно-ласкательные созначения, тогда как -у играет роль денотативного уменьшения. Среди старшего поколения данная разница стирается и -іе /-у  являются коннотативно сходными.

На современном этапе развития речи аффиксы -ette и -ling являются приоритетными для образования коннотативно-мелиоративных лексических единиц.

Одно из средств выявления коннотации заключается в сравнении коннотативного содержания межъязыковых лексических единиц. Точность передачи содержанию слова зависит от семантического, стилистического и коннотативного анализа.

Синонимический ряд отрицающих английских префиксов состоит из восьми единиц: a-, dis-, il-, im-, in-, ir-, non-, un-. Префиксы il-, im-, in-, ir- и un- могут сопровождаться эвфемистическими созначениями.

Агентивные суффиксы в словах, которые называют род занятий или профессию, в английском языке представлены: -ape, -aster, -azzi/-azzo, -ee, -eer, -er, -ess, -eur, -ist -nik. Суффиксы в английском языке, кроме информативной направленности, могут выражать отношение к объекту речи. Английский суффикс -ess потенциально может сопровождаться скрытой иронией в словах, что денотативно называют профессии женщин.

Синонимический ряд суффиксов с денотативним значением «общество» состоит из: -dom, -folk, -hood, -ship.

 Коннотативное содержание и роль аффикса слов зависит от эмотивно-экспрессивного настроения говорящего. Точность передачи информации и эмоций говорящего зависит от учета всех составляющих компонентов [18,с.94.].

         Таким образом, можно сказать, что  аффиксный синонимический ряд  в английском языке, дает возможность  более детально и точно передать  не только смысл того что  было сказано, но и описать  эмоций, которые  были вложены в речь.

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2.

АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ  КОННОТАЦИЙ

 

           2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотации

Как мы уже говорили ранее, эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Однако они так же могут использоваться  в отдельности друг от друга. Далее,  будут рассмотрены примеры, где содержится каждый из этих компонентов.

 Но для начала мы приведем пример, где в коннотациях ряда слов действительно присутствуют одновременно все четыре компонента. В следующем высказывании многие слова имеют вульгарную окраску, эмоциональны, конечно же экспрессивны и не оставляют никакого сомнения о характере чувств Тима Кендала к жене:

Then Tim Kendall lost control of himself. «For God's sake, you damned bitch,» he said, «shut up, can't you? D'you want to get . me hanged? Shut up I tell you. Shut that big ugly mouth of yours». (A. Christie. A Caribbean Mystery).

Shut up — слово очень грубое, применяется чаще всего в   разговорной речи,  при ссоре,  потому что  выражает сильную степень раздражения, и в то же время образное. Компонент оценки присутствует, но он смещен, так как отрицательное отношение направлено не на то, что человек замолчит, а на то, что он говорит[18,с.145.].

Bitch - слово, в общем, своем понятии  обозначает самку животных семейства псовых, но в этом контексте это слово было использовано с целью оскорбления, унижения, тем самым посредством этой лексической единицы было передано сильнейшая неприязнь человека. А вот в предложении: .  In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses – оно было использовано в своем прямом значении.

           Теперь рассмотрим примеры с эмоциональной характеристикой.

      Как мы уже упоминали, эмоциональная характеристика смысла слова может быть положительной или отрицательной. Во всех языках существуют слова, подобные по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантической структуре слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Также совокупный характер эмоциональности, может быть и целиком сохранен при переводе.

Например: Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet. - Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души. То есть возможно найти слово, которое воссоздаст похожее положительное или отрицательное отношение к описываемому объекту.

 Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции. «Oh, I am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unexpected!» Аналогичные примеры можно привести для других междометий, как простых, так и производных (вторичных).

               Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персонажами эмоций: «Oh!» came the long melodious wonder note from the young soldier. Или «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox)

                На примере Б. Чарльстона  приводящий  шуточное высказывание : « I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed». Можно увидеть, что все три имени  прилагательных имеют одно и то же значение, эквивалентное нейтральному «not easily influenced by other people's opinion», но «firm» предполагает похвальную твердость, «obstinate» содержит мягкое неодобрение, a «pig-headed» — резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности. Также Б. Чарльстон приводит следующий ряд слов, не зависящих от контекста эмоциональностью: cad, coward, sneak, snob, prig, tale-bearer, boor, lout, stooge, busy-body, spiv, double-crosser, whipper-snapper, trash, tripe. Все эти слова имеют различное денотативное значение, но одинаковый эмоциональный компонент и одинаковую отрицательную оценку, так как выражают возмущение теми или иными недостатками или пороками. Присущая этим словам образность делает их экспрессивными, а привычная ассоциация с фамильярно-разговорным стилем, или сленгом, позволяет установить и наличие четвертого компонента. [10. с.37].

                Нейтральная стилистическая характеристика также может рассматриваться говорящими, как компонент коннотативного значения на базе которого слово оказывается уместным или неуместным в соответственных условиях. Например: существуют пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но с разными стилистическими характеристиками: to end - to terminate, to begin - to commence, to go (to a place) - to repair (to a place), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - дремать, идти - шагать, сидеть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - властитель, приказ - распоряжение, маленький - крошечный, многоуважаемый – высокочтимый. Далее рассмотрим примеры с оценочной коннотацией.

Информация о работе Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций