Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2011 в 11:33, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Содержание работы

Введение......................................................................................................3

Глава 1. Теоретические основы перевода.................................................4

1.1 Из теории перевода............................................................................4

1.2 Лексические аспекты........................................................................8

1.3 Грамматические аспекты....................................................................12

Вывод по 1ой главе....................................................................................14

Глава 2. Уменьшительно-ласкательные суффиксы.................................15

2.1 Из истории происхождения............................................................15

2.2 Выражение эмоциональности.........................................................24

2.3 Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов......................27

Вывод по 2ой главе ...................................................................................32

Заключение.................................................................................................32

Библиография.............................................................................................34

Приложение………………………………………………………………….35

Файлы: 1 файл

НОУ ВПО ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ.docx

— 68.55 Кб (Скачать файл)

НОУ ВПО ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ, БИЗНЕСА  И ПРАВА 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

по  дисциплине «Теория и практика перевода»

на  тему: «Применение уменьшительных суффиксов  при переводе на Русский язык» 
 
 

Автор:                              Петров Петр Борисович
 
 

(фамилия, имя, отчество) 

Научный руководитель:  Рудь Елена Евгеньевна
(фамилия, имя, отчество)
Старший преподаватель
(должность, звание, подпись)
 
 
 
 

   
 
 

 Ростов-на-Дону, 2010 
 
 
 
 
 

Оглавление 

Введение......................................................................................................3

Глава 1. Теоретические основы перевода.................................................4

1.1 Из теории перевода............................................................................4

1.2 Лексические  аспекты........................................................................8

1.3 Грамматические  аспекты....................................................................12

Вывод по 1ой главе....................................................................................14

Глава 2. Уменьшительно-ласкательные суффиксы.................................15

2.1 Из истории происхождения............................................................15

2.2 Выражение  эмоциональности.........................................................24

2.3 Перевод  уменьшительно-ласкательных суффиксов......................27

Вывод по 2ой главе ...................................................................................32

Заключение.................................................................................................32

Библиография.............................................................................................34

Приложение………………………………………………………………….35 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

    Перевод – это средство обеспечить возможность  общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

    Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие  у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют.  Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

    Но  что такое переводческая проблема? Переводческая проблема возникает  в некотором отрывке оригинала, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той  или иной функции, не имеют прямого  соответствия в языке перевода и  поэтому нуждаются в преобразовании. Также следует различать те места  в подлиннике, которые не будут  понятны носителю языка перевода из-за различий в культуре.

    Для решения подобных проблем нужно  знать определенные способы ее решения, понимать, какие именно преобразования необходимы в данном конкретном случае.

    То, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может  оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень  многое, и поэтому он должен приложить  все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между  подлинником и переводом.

    В данной работе будут рассмотрены  сказки Андерсена . Перевод будет проанализирован с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Стилистические особенности рассмотрены не будут, за исключением тех случаев, когда они неразрывно связаны с анализируемой лексикой и грамматикой. Целью работы является выявление возникших в этих областях трудностей.

    Встретившиеся переводческие трудности будут  рассмотрены с точки зрения эквивалентности. Конечно, полностью оценить перевод  с точки зрения одних только норм эквивалентности невозможно, но оценка выполнения перевода в свете именно этого аспекта все же будет дана. Главный вопрос, который будет поставлен при решении этой задачи: можно ли было сделать перевод лучше, и нуждается ли он в улучшении.  
 

Глава 1. Теоретические  основы перевода

    1.1 Из теории перевода

    Целью перевода является как можно более  близкое ознакомление читателя или  слушателя, не знающего языка подлинника, с переводимым текстом. «Перевести – значит выразить точно и полно  средствами одного языка то, что  уже выражено средствами другого  языка в неразрывном единстве содержания и формы» (Федоров А.В. 1958: стр.11).

    Поэтому при переводе необходимо выражать мысль  подлинника с той же четкостью, точностью  и полнотой,  присущей ей в оригинале.

    Чтобы перевести, нужно прежде всего понять переводимое. При этом переводчик использует языковые образы, т.е. истолкование происходит уже с элементами перевода. Далее следует найти соответствующие средства выражения в том языке, на котором делается перевод. Причем выбор этих средств: слов, словосочетаний, грамматических форм, - сильно зависит от личных качеств переводчика, его отношения к подлиннику. Верное или неверное истолкование подлинника играет очень важную роль в этом процессе и поэтому является предпосылкой выполнения переводческой задачи: выразить то единство содержания и формы, какое представляет подлинник. Правильный выбор языковых средств – основное условие для решения этой задачи.

    Поиски  средств и их выбор имеют творческий характер, особенно это касается художественной литературы. Произведения, отмеченные высоким мастерством и выразительностью языка, требуют немалого мастерства и от переводчика, и их перевод  уже относится к области искусства.

    Но  и всякая творческая деятельность нуждается  в некоторых установленных закономерностях  и в теоретическом обобщении. Оно позволяет делать выводы «более широкого масштаба», распространяя  их на целый ряд случаев, что помогает сократить субъективный произвол переводчика. Поэтому не случайно, что переводчики  опирались и опираются на определенную систему теоретических взглядов в области перевода.

    Теория  перевода – научная дисциплина, задача которой – прослеживать закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и с помощью  научных данных обобщать полученные выводы.  Этим теория перевода помогает переводческой практике, которая  руководствуется теорией при  поиске и выборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найти нужные доводы и доказательства в пользу определенного решения  конкретных вопросов.

    Научная ценность этой теории определяется разнообразным  интересом к ее объекту, переводу, как к творческой деятельности в  ее связи с языком и литературой.

    В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые  не возникли бы по отношению к каждому  из этих языков в отдельности. Но анализ этих вопросов позволит выявить специфические  особенности каждого из языков. При рассмотрении вопросов перевода могут использоваться различные подходы: историко-культурный, языковедческий, литературоведческий, психологический.

    Следует подробно рассмотреть лингвистическую  сторону вопроса о переводе, которая  является общей для различных  видов переводимого материала. 

    Необходимо  понимать, что изучение перевода только с точки зрения лингвистики не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, особенно художественного. Он не поможет  объяснить все факты из области  перевода. Например, факты из истории  художественного перевода, связанные  с отношением переводчика к подлиннику или с его искажением, умышленным или случайным: пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п.

    Но  лингвистический подход необходим  для исчерпывающего изучения возникших  сложностей – в результате может  быть создана основа для объективного решения множества других не менее  важных задач и проблем. Правильный с лингвистической точки зрения подход к переводческим задачам  очень важен для практики перевода. Ведь избежать смысловых ошибок и  буквализма, который «ведет к насилию  над языком перевода» (Федоров А.В. 1958: стр.18), может помочь только глубокое понимание различий в структуре  двух языков. Знание закономерностей, существующих в соотношении между  двумя языками,  помогает сознательно  произвести выбор средств, нужных для  передачи индивидуальных особенностей подлинника. И при этом не будут  нарушены нормы языка, на котором  делается перевод. Также необходимо обращать внимание на закономерности в отступлении от буквальной точности перевода.

    При этом нужно понимать, что теория только помогает переводчику в решении  задач, а не предписывает, как нужно  переводить в каждом конкретном случае. Теория перевода не сводится к собранию узко практических правил. Она служит научной основой для практики: она анализирует, объясняет и обобщает факты, полученные в процессе изучения переводческой деятельности, устанавливает соответствия и расхождения между языками. А уже на основании закономерностей, которые было выявлены с помощью теории перевода, могут делаться конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям. И все равно решающую роль будет играть контекст. Даже при наличии конкретной нормативной рекомендации того или иного способа, и даже если она подкреплена самыми вескими теоретическими доводами,  на практике к решению переводческой проблемы необходимо относиться творчески.

    При переводе выбор определенной единицы  языка перевода для передачи единицы  языка подлинника не является случайным. У обеих единиц есть относительно стабильное значение, и то, что одна единица может заменить другую при  переводе, говорит о значительной общности их значений. Эта общность и создает предпосылки для  использования одной из единиц для  перевода другой. Единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода языка оригинала, называется ее переводческим соответствием.

    Классификацией  переводческих соответствий является их деление на лексические, грамматические и стилистические (фразеологические). Рассмотрим вопросы перевода, связанные с каждой из этих категорий.

    1.2 Лексические аспекты 

    В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и  в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор  не может осуществляться без учета  контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка – это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все  сочетания слов могут быть допустимы  в определенном контексте. Между  элементами словаря существуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик должен учитывать.

    Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими  возможными переводами слова.

    Первый  случай – это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для  использованного конкретного значения этого слова. Второй случай – неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий – соответствие разных слов языка перевода различным значениям  слов языка оригинала.

Информация о работе Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык