Переводческая эквивалентность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2009 в 17:56, Не определен

Описание работы

Реферат

Файлы: 1 файл

KAYRAT.docx

— 32.16 Кб (Скачать файл)

В подобных случаях  между разноструктурными сообщениями  обнаруживаются различные логические, главным образом, причинно-следственные связи. 

47. Идентификация  ситуации - это отражение в содержании  высказывания какой-то реальной  ситуации путем одного из возможных  способов ее описания. В свою  очередь, способ описания ситуации - это отражение в содержании  высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее  иденти­фикации и обобщены в  виде содержательных категорий.Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. 

Подобно тому как говорящие на одном языке способны идентифицировать одинаковые ситуации, описанные разными способами, так и билингвы-переводчики фактически признают речевые произведения на разных языках равнозначащими на этом основании, приравнивая их при переводе, несмотря на отсутствие соответствия между их компонентами. 

48. Второй тип  эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к  оригиналу также не основывается  на общности значений использованных  языковых средств. Вот несколько  примеров переводов такого типа: 

Не answered the telephone. 

Он снял трубку. 

You are not fit to be in a boat. 

Тебя нельзя пускать в лодку. 

You see one bear, you have seen them all. 

Все медведи  похожи друг на друга. 

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях  большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного  соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что  между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность со­держания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы: 

(1) That's a pretty thing to say. Постыдился бы! 

(2) Не answered the telephone. Он снял трубку. 

В (1) речь идет о  совершенно разных явлениях, между  которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала  и перевода заключается лишь в  том, что в обоих случаях можно  сделать одинаковые выводы об эмоциональном  отношении говорящего к предыдущему  замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала  и перевода фактически описывают  один и тот жепоступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но «об одном и том же». О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль». 

49. Для отношений  между оригиналами и переводами  этого типа характерно: 1) несопоставимость  лексического состава и синтаксической  организации"; 2) невозможность связать  лексику и структуру оригинала  и перевода отношениями семантического  перефразирования или синтаксической  трансформации; 

3) сохранение  в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции  высказывания является обязательным  условием эквивалентности; 

4) сохранение  в переводе указания на ту  же самую ситуацию, что доказывается  существованием между разноязычными  сообщениями прямой реальной  или логической связи, позволяющей  утверждать, что в обоих случаях  «сообщается об одном и том  же». 

Характеристика  эквивалентности третьего типа 

Третий тип  эквивалентности может быть охарактеризован  следующими примерами: 

Scrubbing makes me bad-tempered. 

От мытья полов  у меня настроение портится. 

London saw a cold winter last year. 

В прошлом году зима в Лондоне была холодной. 

That will not be good for you. 

Это может для  вас плохо кончиться. 

Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры  оригинала и перевода отношениями  синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации  той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с по-мощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Так, в первом из приведенных примеров в оригинале и переводе в основе описания ситуации лежит понятие причинности, но расположение и взаимосвязь отдельных сем различны. В оригинале: Scrubbing makes me bad-tempered - А каузирует В иметь С, обладающее (признаком) D. В переводе: «От мытья полов у меня настроение портится» - С, принадлежащее В, приобретает (признак) D вследствие наличия А. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. 

56. Отношения  между содержанием оригинала  и перевода в подобных случаях  могут классифицироваться аналогично  формально-логическим отношениям  между понятиями: равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания. Наличие подобных связей может служить дополнительным показателем большей смысловой общности с оригиналом у переводов этого типа, по сравнению с разобранными выше случаями. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения Относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Основные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности 

В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор содержательной категории, на основе которой будет описываться  ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой инйрормации. Варьирование семантической организации выска­зывания создает синонимичные структуры, связанные значительной общностью наборов сем. 

В связи с  этим в переводах третьего типа наблюдается  как полное совпадение структуры  сообщения, так и использование  в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями  семантического перефразирования, как  это имело место в разобранном  нами примере. 

58. Сопоставительный  анализ переводов показывает, что  наиболее часто отмечаются следующие  виды указанного варьирования: 1) степень детализации описания; 2) способ объединения описываемых  признаков в сообщении; 3) направление  отношений между признаками; 4) распределение  отдельных при­знаков в сообщении. 

59. Степень детализации  описания. Описание ситуации избранным  способом может осуществляться  с большими или меньшими подробностями.  Она может включать прямое  указание на разное число деталей,  характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения  будут различаться по степени  эксплицитное™. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными. Ср.: 

Он постучал и вошел. - Он постучал и вошел  в комнату. Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места. Она сидела,  откинувшись в  кресле. - Она сидела, откинувшись  на спинку кресла. 

60. В приведенных  примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно от­метить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси «Конец главы» (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой): 

I saw there was a question asked. Я видел в газетах, что был запрос. They lay watching. 

Они лежали и следили за Ферзом. "Will you come here, my-Miss?" Jean went. «Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс». Джин вошла вслед за ним.Where Jean had been locked in Dinny waited some time. 

Динни немного подождала в той комнате, где была заперта Джин. 

People went into rooms as if they meant to stay there. 

Каждый устраивался  у себя в комнате так, словно собираясь  обосноваться в ней навсегда. 

Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения: 

Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) 

...и достав  из стола сигареты, предложил  Кристине. 

Переводчики (Т. Голенпольский и В. Паперно) сочли возможным не переводить выделенную часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть). 

61. Способ объединения  описываемых признаков в сообщении.  Понятия, обобщающие избранные  признаки ситуации, сочетаются в  сообщении по определенным правилам  его построения. Наряду с явлениями,  общими для всех языков, каждый  язык налагает свои ограничения  ня возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. 

Различие закономерностей  построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном  языке как бы «алогичной» с  точки зрения носителей другого  языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении Не was thin and tentative as he slid bis birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени. (Ср.: «Он был худым и неуверенным, когда протягивал...».) Английские пословицы типа It is a good horse that never stumbles, It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как «Лошадь, которая не спо"^ ткается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает» и «Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает», весьма вычурно, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное рус-ским сообщениям «Конь о четырех ногах и то спотыкается» и «Нет худа без добра». 

«Алогичным» в  указанном смысле может оказаться  и соединение отдельных частей сообщения. В английском языке нередко сочинительным  союзом and объединяются разнородные мысли, что считается недопустимым в русском языке, например: Не went into cables and died. (G. Greene) The fact that the Court was full confirmed their reflections, and they passed on into a little room to wait. (J. Galsworthy) 

В следующем примере для русскиш языковою сознания неприемлемо объединение с помощью временного союза двух информативных отрезков почти одинакового содержания: Last month another top fugitive was captured when White Panther leader Laurence Robert Plamondon, 25, was discovered in Michigan's Upper Peninsula. 

62. Направление  отношений между признаками. При  описании ситуации с различных  точек зрения синонимичные сообщения  могут быть связаны отношениями  конверсивности: «Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору». Крайним случаем такого различия явля­ются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: «Он всегда об этом помнит. - Он никогда об этом не забывает», «Мы все время сидим дома. - Мы никуда не выходим», «Эта задача трудная. - Эта задача нелегкая» и т.п. 

Аналогичные отношения  часто обнаруживаются и между  оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям: 

Не drove on. They had their backs to the sunlight now. Он  повел  машину дальше.  Теперь  солнце  светило  им   в спину. 

Do I look all right? 

У меня приличный вид? 

Will you marry me, Lady Aline? 

Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин? 

Особенно часто  подобный тип отношений отмечается при переводе сообщений, в которых  неодушевленные объекты выступают  в качестве субъектов глаголов, значение которых отно- 

3-156                сится обычно к одушевленному лицу, например: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities. 

Подобный способ описания ситуации гораздо чаще используется в английском языке, чем в русском. В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность: 

Last year witnessed a sharp increase of production in this country. 

В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства. 

Информация о работе Переводческая эквивалентность