Перевод и межъязыковая интерференция

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2010 в 19:16, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1. Перевод
1.1. Значение перевода
1.2. Проблемы перевода
1.3. Виды перевода
Глава 2. Межъязыковая интерференция
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Перевод и межъязыковая интерференция.doc

— 106.00 Кб (Скачать файл)

     К переводческому пониманию ближе всего второе их трех приведенных значений. Третье значение, как и указано в определении, больше относится к художественному переводу, представляющему собой частный случай переводческой деятельности.

     Итак, под переводом понимается такой  вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод – это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в результате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода.

     Итак, какие же виды перевода существуют?

     По  характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и  письменный переводы. По другому основанию  перевод разделяется на односторонний  и двусторонний. По цели перевода все  рассматриваемые выше типы можно  отнести к коммуникативному. Коммуникативный перевод безусловно является самым важным и распространенным типом. Однако по основанию цели выделяются и другие типы перевода: а) «пословный» перевод, б) буквальный перевод, в) филологический перевод и г) адаптивный перевод.

     Второй  вопрос, который я рассмотрела  в своей курсовой – межъязыковая интерференция.

     Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося  либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного  языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

      Главным источником интерференции являются расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения.

     Ведущим явлением в процессе взаимодействия двух (или нескольких) языков считается уподобление языковых элементов одного из контактирующих языков языковым элементам другого. Уподобление представляет собой непосредственное проявление главной тенденции процесса взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных формах взаимодействия языков) - сближения структур взаимодействующих языков, установления однозначного соответствия между взаимодействующими языками.

     Различные исследователи (лингвисты, специалисты  по лингводидактике или психологи) видят причины возникновения  интерференции по-разному. Лингвисты видят корни интерференции в самом механизме языка. Другие, исследуя интерференцию в методическом аспекте, усматривают в ней "ошибочное отождествление и перенос явлений из области родного языка в область изучаемого языка или перенос отношений между элементами из одной системы языка в другую через "третью систему" "отличающуюся как от родного, так и от изучаемого языка, которая находит свое реальное выражение в ошибках учащихся". Ученые, интересующиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Но в каком бы плане ни рассматривалось явление интерференции, нетрудно видеть, что в центре внимания исследователей находится один и тот же - "контактный" - языковой материал, которым они оперируют, доказывая свои теоретические посылки, и который дает основание заниматься проблемой интерференции. 
 
 

             СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алимов В.В  Интерференция в переводе. М., 2005.
  2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая  деятельность.  М.,1974.
  3. Берзин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973
  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974
  8. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Информация о работе Перевод и межъязыковая интерференция