Отчет по учебно-профессиональной практике переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 20:57, отчет по практике

Описание работы

Целью учебной практики является формирование первичных теоретических и практических навыков и умений, необходимых будущим переводчикам-гидам, на основе ранее полученных теоретических знаний.
Данный вид практики организуется в соответствии с Государственным общеобразовательным общеобязательным стандартом технического и профессионального образования.
В ходе практики студенты должны познакомиться с деятельностью переводчика-гида, организацией своей будущей работы посредством теоретических и практических занятий.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………3
Глава 1 Знакомство с основными положениями учебно-технологической практики. Трансформации в переводе. Типы перевода.
Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. Виды переводческих трансформаций.
Устный последовательный перевод текста, беседы. Лексические проблемы перевода. Лексические соответствия.
Письменный перевод. Устный последовательный перевод. Грамматические основы перевода.
Глава 2 Виды переводов. Последовательный перевод.
2.1 Перевод форм инфинитива. Грамматический анализ текста переводов. Письменный перевод.
2.2 Синтаксическая структура предложения. Синтаксическая структура текста. Коммуникативная структура предложения.
Глава 3 Синтаксический анализ предложения с переводом.
3.1 Устный перевод. Функциональный стиль перевода.
3.2 Научный стиль и перевод. Официально-деловой стиль.
Заключение …………………………………………………………….20
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

otchet perevodchika.doc

— 146.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение …………………………………………………………………3

Глава 1 Знакомство с основными положениями учебно-технологической  практики. Трансформации в переводе. Типы перевода.

    1. Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие. Виды переводческих трансформаций.
    2. Устный последовательный перевод текста, беседы. Лексические проблемы перевода. Лексические соответствия.
    3. Письменный перевод. Устный последовательный перевод. Грамматические основы перевода.

Глава 2 Виды переводов. Последовательный перевод.

2.1 Перевод  форм инфинитива. Грамматический  анализ текста переводов. Письменный  перевод.

2.2 Синтаксическая  структура предложения. Синтаксическая  структура текста. Коммуникативная  структура предложения.

Глава 3 Синтаксический анализ предложения с переводом.

3.1 Устный перевод.  Функциональный стиль перевода.

3.2 Научный  стиль и перевод. Официально-деловой  стиль.

Заключение …………………………………………………………….20

Список используемой литературы

Приложения

 

 

 

 
 

ВВЕДЕНИЕ

 

Учебно-технологическая  практика является неотъемлемой частью основной образовательной и профессиональной подготовки, а также эффективной формой профессиональной подготовки для профессиональной практики переводчиков-гидов на производстве.

Целью учебной практики является формирование первичных теоретических и практических навыков и умений, необходимых будущим переводчикам-гидам, на основе ранее полученных теоретических знаний.

Данный вид практики организуется в соответствии с Государственным  общеобразовательным общеобязательным стандартом технического и профессионального образования.

В ходе практики студенты должны познакомиться с деятельностью  переводчика-гида, организацией своей  будущей работы посредством теоретических  и практических занятий.

Учебная практика ставит следующие задачи:

  • овладение умениями и навыками учебно-теоретических основ переводческой деятельности;
  • овладение навыками теории и практики перевода, теории закономерных соответствий, культурной адаптации в процессе перевода, видами переводческой трансформации;
  • овладение коммуникативно-прагматическим аспектом перевода, особенностями перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной фразы и поэзии;
  • воспитание интереса к специальности и стремление к осознанному освоению теоретических знаний;
  • формирование и развитие переводческих умений, профессионально значимых качеств личности у будущих переводчиков и творческого, последовательного подхода к переводческой деятельности;
  • формирование у обучающихся практических знаний, умений и навыков как путем четкого профилирования учебно-технологической и профессиональной практики по переводческой деятельности как в учебно-лабораторных аудиториях.

В процессе прохождения  практики студенты также овладевают навыками работы с физическими лицами.

 

 

 

 
 

04.06.2012г.

Тема 1.

Беседы, ознакомление, работа со словарями (толковыми, специальными, отраслевыми) Трансформация в переводе.

Цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как  его еще называют, эквивалентный  перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».

Основная задача переводчика  при достижении адекватности – умело  произвести различные переводческие  трансформации, для того, чтобы текст  перевода как можно более точно  передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи".Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным".

 

05.06.2012г.

Тема 2.

Типы  переводов.

 

06.06.2012г.

Тема 3.

Концепция лингвистической  теории перевода и ее закономерное соответствие (трансформативное, денотативное)

 

Теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза, помогает ему понять, что он должен искать в оригинальном тексте, какую информацию он должен передать в тексте перевода и как он должен действовать, чтобы достигнуть своей цели. Однако, в конечном счете, его работа остается искусством. Наука дает переводчику лишь инструменты, но для того, чтобы мастерски обращаться с этими инструментами, требуются интеллектуальные способности, интуиция и талант. Иными словами, знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстра лингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. Перевод - сложное явление, включающее лингвистический, психологический, культурный, литературный, эргономический и другие факторы. Различные аспекты перевода могут быть изучены методами соответствующих наук. До настоящего времени большинство теоретических исследований перевода проводилось в рамках лингвистики. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как форму речевой коммуникации, устанавливающей контакт между коммуникантами, говорящими на разных языках. Основа этой теории - лингвистика в самом широком смысле этого слова, то есть макролингвистика со всеми своими новыми отраслями, типа психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и т.д., которая изучает структуру языка и его функционирование в речи.

 

07.06.2012г. 

Тема 4.

Виды переводческих трансформаций.

 

"Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество  классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию  ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

  • Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
  • Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
  • Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
  • Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
  • Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

 

 

 

 

08.06.2012г.

Тема 5.

Письменный перевод.

 

09.06.2012г.

Тема 6.

Консультация  по подбору материалов для творческой работы.

 

 

11.06.2012г.

Тема 7.

Устный  последовательный перевод текста. Беседы.

 

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т.п.

 

12.06.2012г.

Тема 8.

Лексические проблемы перевода

 

Правильный выбор слова  для полной передачи значения слова  в переводимом тексте является одной  из основных и наиболее сложных задач  перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Слово как лексическая  единица в английском и русском  языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в  английском соответствует составное  слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении  действительности совокупностью своих  форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, - это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом. 
* Классификация типов лексических значений слова дается по книге профессора И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958.

Необходимо несколько  подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

 

13.06.2012г.

Тема 9.

Лексические соответствия.

 

Между единицами словарного состава двух языков (в данном случае английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального  языка является элементом системы  этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock. При этом такое смысловое соотношение, очевидно, обнаруживается у этих слов независимо от их употребления в конкретном контексте. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо переводчику прежде всего потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов. Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживаются три основных типа смысловых отношений между словами этих языков:

  • Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова.
  • Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов.
  • К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. 

 

14.06.212г.

Тема 10.

Контекстуальное значение слова.

 

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

«Превращение  «окказионального» употребления слова  в узуальное» является одним из наиболее частых путей развития многозначности.». X. Касарес приводит ряд причин, побуждающих говорящего отбросить «общепринятое слово, которое вертится у него на языке», и заменить его другим, «употребленным в необычном для него значении». Это в основном, внезапная ассоциация представлений, душевное возбуждение (очевидно, состояние аффекта), стремление к экспрессивно насыщенности, к достижению комического эффекта или просто желание обратить на себя внимание слушающего или читателя. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком.

Лишь некоторые  словари указывают узуальные  контекстуальные значения. Сопоставление  данных словаря Мюллера в последнем 14-м издании с БАРС свидетельствует о том, что словарь может фиксировать и контекстуальные значения, если это словарь не только вокабул, но и словосочетаний. Например, прилагательное academic в словаре Мюллера имеет только вариантные соответствия: академический, университетский, академичный. БАРС с помощью устойчивых словосочетаний раскрывает и дополнительные, контекстуальные значения этого слова: academic year учебный год, academic failure неуспеваемость, academic argument чисто теоретическое доказательство. Вполне уместно было бы добавить и academic question теоретический вопрос.

Однако контекстуальные  значения не привносятся извне, а  являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это  можно установить из смысловой структуры  слова.

«Определение  лексического значения слова через раскрытие его смысловой структуры как системы двусторонних минимальных лексических единиц - лексико-семантических вариантов слова позволяет учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователя такие факторы, определяющие лексическое значение, как: 1) общественно осознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребления слова; 2) принадлежность данного слова к определенному семантическому или лексико-грамматическому разряду слов; 3) конкретные лексические связи с другими словами, обусловленные присущими данному языку моделями семантической сочетаемости словесных знаков; 4) семантические соотношения слов с синонимами и другими близкими по значению словами в системе языка в целом».

Информация о работе Отчет по учебно-профессиональной практике переводчика