Обстоятельство как способ выражения значения цели в простом предложении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2010 в 09:37, Не определен

Описание работы

данная работа содержит в себе описание способов выражения целевых отношений в английском языке

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 56.06 Кб (Скачать файл)

2.1.Определение сложного предложения

В лингвистике были выдвинуты две основные концепции сущности сложного предложения. Согласно первой из них (восходящей к трудам А. М. Пешковского и А. А. Шахматова) сложное предложение понимается как соединение, сочетание, сцепление предложений, каждое из которых сохраняет свою смысловую и структурную самостоятельность. Считая, что простое предложение, входящее в состав сложного, не утрачивает своих существенных признаков, сторонники данной точки зрения приходят, в частности, к отрицанию существования сложносочинённого предложения как синтаксической единицы. 

    Согласно второй концепции сущности сложного предложения (обоснованной в трудах В. А. Богородицкого, H. С. Поспелова, В. В. Виноградова) его  компоненты, составляя единую синтаксическую единицу, теряют свою самостоятельность. Эта точка зрения получила наибольшее распространение. Однако перед её сторонниками встаёт вопрос о том, в чём состоит  отличие сложного предложения от простого.

    Ряд авторов  полагает, что сложное предложение представляет собой объединение предикативных  единиц на основе синтаксической связи, построенное по той или иной структурной  схеме и предназначенное для  функционирования в качестве единого  коммуникативного целого. Компоненты сложного предложения при этом обладают формальной и смысловой организацией, свойственной простым предложениям, но лишены коммуникативной самостоятельности. Иную позицию занимает по данному вопросу другие авторы, считая, что для того, чтобы создать сложное предложение, его компоненты не просто должны быть лишены коммуникативной самостоятельности, но должны отличаться от соответствующих простых независимых предложений по структуре и по функции. 

    Третьи полагают, что простые предложения становятся компонентами сложного предложения, претерпевая  определённые изменения под влиянием синтаксической связи, однако компоненты сложного предложения характеризуются  различной степенью подобия простым  предложениям. Одни могут отличаться и по структуре, и по функциям, других может отличать только отсутствие коммуникативной  самостоятельности. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сложное_предложение)

    Профессор Блох М.И. определяет сложное предложение  следующим образом: «Сложное предложение  это полупредикатная конструкция, основанная на принципе подчинения. Оно  состоит из двух частей, из которых  одна играет основную роль в отношении  к другим частям, так называемым второстепенным частям предложения.» Данное определение отражает сущность сложноподчиненного предложения, так как в сложносочинённом предложении обе части предложения равны между собой.

    Из всего вышесказанного резонно будет сделать вывод, что сложные предложения  это  Предложения, состоящие из двух или  более частей, связанных между  собой сочинительной либо подчинительной связью.  Соответственно сложные  предложения подразделяются на сложносочинённые, в которых обе части предложения  равны между собой, и сложноподчинённые, в которых одна часть находиться в подчинении у другой.

    Та часть, которая  находится в подчинении, имеет  название придаточной части.

 

 

    1. Способы классификации придаточных  предложений

Профессор  Иванова И.П. считает, что придаточные  предложения соотносительны с членами  предложения – словами, но в отличие  от последних передают идею предмета, качественного или обстоятельного признака через некоторую ситуацию, мысль о которой имеет, о которой имеет расчленённую субъектно-предикатную структуру. Последний признак весьма важен, так как придаточные предложения некогда не бывают назывными, главные – могут быть.

    В отмеченных выше признаках – соотнесённость с  членами предложения и выражение  через представление о ситуации более элементарных идей типа «предмет» - лежат основания двух возможных  классификаций придаточных предложений.

          Первая - на основе соотносительности с членами предложения: придаточные предложения подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные.

          Вторая  – на основе соотносительности с  частями речи: придаточное предложение  субстантивное (Придаточное подлежащное, сказуемное, дополнительное в предыдущей классификации), наречное (= обстоятельственное), адъективное (= определительное) .( Иванова  И.П. Почепцов Г.Г. Теор.Грамм.Совр.Англ.Яз. с.237)

    Профессор Блох М.И. в свою очередь основывается на теории Н.С. Поспелова, в которой предлагается подразделить сложные предложения  с минимальной структурой (т.е. предложения, состоящие из главной части и придаточной только) на две группы на «односоставные предложения» то есть на предложения с облигаторной подчинительной связью, и «двусоставные» характеризующиеся функциональной, подчинительной связью.

    В первом случае облигаторная связь обозначается равно как типом придаточного ( объектный, субъектный и предикатный) так и типом их согласования ( пояснительная связь ).

    Во втором случае функциональная связь выявляет различные  функциональные типы придаточного и  описательные типы атрибутивного предложений. ( М.И. Блох Теоретическая грамматика Английского языка с.328-329)

    В.Л.Каушанская в  своём труде также подразделяет подчинённое по грамматическому аспекту на «субъектное, предикативное, атрибутивное и объектное» и выделяет следующие типы придаточного: 1)времени; 2)места; 3)цели; 4)состояния; 5)уступки; 6)результата; 7)образа действия; 8)сравнения. И помимо приведённых 8 типов придаточного, существует так называемое вводное придаточное. (Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка, с.282-296) 

    Профессор М.И.Блох подразделяет придаточные на 4 группы:

  1. Придаточные места и времени. Так как общей чертой их семантического базиса служит «локализация», как временная так и спариальная.
  2. Придаточные образа действия и сравнения. Общая черта их семантического базиса – квалификация действия или события.
  3. В эту группу входят придаточные с различной ситуативной семантикой, то есть семантикой связанной со значением главного предложения по средством различных обстоятельственных ассоциаций. В эту группу входят придаточные: определённых событий, состояния, причины , повода, результата, уступки и цели.
  4. Наконец в последнюю группу входят придаточные, сформированные вводными или добавочными конструкциями. ( М.И.Блох курс теоретической грамматики английского языка с.322-327)

    В теории профессора Б.А.Ильиша придаточные подразделяются на следующие группы:

  1. Придаточное места
  2. Придаточное времени
  3. Придаточное случая
  4. Придаточное состояния
  5. Придаточное результата
  6. Придаточное цели
  7. Придаточное уступки
  8. Придаточное образа действия и сравнения
  9. И другие типы придаточных.(В.Л.Каушанская и др. Грамматика Английского языка, с282-296)

Проанализировав вышеизложенный материал мы приходим к выводу о  том, что мнения лингвистов вновь  расходятся. Все теории различны между  собой и основаны на личных наблюдениях  исследователей, но последние три  классификации наиболее близки нам. Более приемлемой, на мой взгляд, является классификация, изложенная в  труде Каушанской В.Л. так как  она более функциональна и  проста в понимании. Но так или  иначе при всех различиях во взглядах мы можем заметить что почти во всех классификациях выделяется придаточное  цели.

 

    1. Придаточное цели

    Придаточное цели, как известно, может быть определено по союзу “that” или по словосочетанию “in order that”. Между данными двумя вариантами существует основное различие. Придаточное со словосочетанием “in order to” является придаточным цели без каких-либо сомнений, и никаких других показателей для идентификации не требуется. Что касается придаточного с союзом “that” , то оно не всегда может быть придаточным цели, оно может являть собой любой из семи других типов. В этом случае нам нужны дополнительные указатели, наиболее частичным является глагол “may(might)” и “should” как часть причастия.

Так же придаточное  цели может быть обозначено словосочетанием  “so that”, но здесь нам так же потребуются дополнительные указатели, дабы отличить придаточное цели от придаточного результата. Ex: “Although slightly near-sighted, Elizabeth, so that nothing might damage the charm of her dark brown eyes, tragic and wide apart under straight browns, wore no glasses but carried instead a miniature lorgnette, for which she now searched in her purse, unobtrusively and on her lap so that Steitler, who was speaking to her son, would not notice.” Оба придаточных в данном примере являются придаточными цели, не результата, и это прекрасно видно по следующим моментам: 1)В первом случае само расположение членов предложения указывает нам на то , что тут фактически не может быть никакого результата, оно грамматически не может выражаться раньше действия к которому привело.2) Касаемо второго, “so that” не даёт точного указания на цель или результат, мы понимаем, что это цель, только с помощью “would not notice” в конце предложения.

Исходя из всего  вышеизложенного можно сделать  вывод: Определить тип придаточного порой довольно сложная задача, так  как существуют исключения из правил, некоторые единичные случаи, вводящие нас в заблуждение, и в данных случаях важно помнить, что всегда надо проделывать глубинный анализ, дабы глубже понять суть предложения и связь между придаточными.

  
 

    Глава III. Анализ способов выражения цели в художественной литературе.

    3.1 В простом предложении.

    1) Shelton had to make a great effort to move on.

    2) He paused for a while to think.

    3) Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs.

    4) You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises.

    5)…whenever they talked those matters over in their evening gossips, to lay all the blame on Dame Rip Van Winkle.

    6) He could carry a fowling-piece on his shoulders for hours together,…,to shot a few squirrels or wild pigeons.

    7)…the woman from the village used to employ him to run their errands…

    8)…he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel.

    9) The best way to put a stop to it was by cutting down trees and brushwood…

    10) She smiled to cover her shyness.

    11) Mr. Haddo had called him in several times to see his lady.

    12) I have to dye my hair already to keep my job as a dustman.

    13) Susie had gone to the dressing-room to get her cloak.

    14) He was using every precaution to hide her whereabouts.

    15) He passed for a moment to light a cigar.

    16) Would you mind if I went over to Paris to consult Dr. Porhoet.

    17) The lath painted to look like iron is seen to be but a lath.

    18) Susie got up to light a cigarette.

    19) There was a tinkle at my bell, and left her to open the door.

    20) It was characteristic that after asking to dinner, he left me in a lordly way to pay the bill.

    21)I didn’t realize how motley are the qualities that go to make up a human being

    22)When the concierge went up this morning to take a letter he saw the cat eating his breakfast.

    23) ... he set about finding some way to make a bit of money.

    24) They have brought two flat of brass to serve as censers…

    25) He gave her book to read..

    26) I telephoned Mrs Pears this morning not to forget the ham.

    27) I took no notice, and did my best to engage Mrs Strickland was sitting in talk.

    28) The man wouldn’t break up his business to become a painter…

    29) He resisted the temptation to make any compromise…

    30) But it do seem a waste of money when you could get something to shew.

    31) The blinds were partly drawn to darken the room…

    32) one year followed another till death came, like a friend, to give a rest to those who had labored so hard.

    33) She smiled to cover her sadness.

    34) He slaved away mechanically, by perpetual toil seeking to deaden his anguish.

    35) He deliberately did absurd things to execute his ridicule.

    36) Were you obliged to go out of your way to take his wife from him?

    37) It was necessary to do something to attract her attention.

    38) Then you have not seen the jackal when the King of Beasts stalked down to make his meal.

    39) Arthur got up to stretch his leg.

    40) Margaret made a desperate effort to regain her freedom.

    41) He moved to Paris to study art.

    42) Suise, to steady her nerves, lit a cigarette.

    43) This was a man who knew his mind and was determined to achieve his desire.

    44) I tried my best to assume an airy manner.

    45) He would naturally do anything to avoid social scandal.

    46) I took notice, and did my best to engage Mrs Strickland in talk.

    47) I telephoned him not to forget the ham.

    48) I came here this morning to make sure that he is ok.

    49) I need this sword to kill the lord.

    50) So he asked me one more time not to forget my name. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Информация о работе Обстоятельство как способ выражения значения цели в простом предложении