О роли многозначности в изучении синонимии (на примере имен прилагательных hard, heavy, tough)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2011 в 12:03, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования заключается в исследовании и выявлении роли многозначности в изучении синонимии (на примере имен прилагательных hard, heavy, tough)

В соответствии с данной целью курсовой работы были поставлены следующие задачи:

1) охарактеризовать особенности, типы синонимии в английском языке, дать ее общую характеристику

2) изучить особенности полисемии и рассмотреть факторы, определяющие ее развитие

3)проанализировать значение и роль многозначности в изучении синонимии

4) исследование синонимии на примере имен прилагательных

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………....3


I.Полисемия. Значение слова.
1.1. Сущность полисемии………………………………………………………5

1.2. Типы значений многозначного слова………………………………….....7

1.3. Денотативный и сигнификативный аспекты значения…………………..9
1.4. Коннотативный и прагматический аспекты значения………………….10


Выводы к I главе……………………………………………………………...13

II. Синонимия

2.1. Основные признаки синонимичности слов……………………………15

2.2. Типы синонимов………………………………………………………...17

2.3. Синонимия на примере имен прилагательных………………………..19

Выводы ко II главе……………………………………………………………22

Заключение…………………………………………………………………..24

Библиография…………………………………………………………………27

Файлы: 1 файл

О роли многозначности в изучении синонимии.doc

— 153.50 Кб (Скачать файл)

    Другой пример — реализация ЛСВ прилагательного hard в зависимости от его синтаксической функции to be hard on a person, to be hard on one’s clothes/a hard work.

   Лексически  связанное значение многозначного  слова проявляется по-разному  в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит.[17; 84]. Например, прилагательное  hard реализует одно из своих значений, not likely to drop suddenly in value, в сочетании со словами currency, price, и т. д. В сочетании со словами  discipline, winter, слово реализует другое лексически связанное значение, harsh. Грамматическая модель в данном случае роли не играет, поскольку внутри одной и той же конструкции оказывается важным именно лексический признак (hard currency/hard discipline).

Прилагательное heavy, основное значение которого «of great weight, weighty» (heavy load, heavy table, etc.). В сочетании со словами wind, storm, snow, etc., входит в лексико-семантическую группу, обозначающую «natural phenomena» (heavy rain, wind, snow, storm etc.) В сочетании со словами industry, arms, artillery, прилагательное heavy имеет значение «the larger kind of something» (heavy industry, heavy artillery, etc) .[17; 48]

  Прилагательное heavy, сочетается со словами food, meals, supper, etc.в значении «rich and difficult to digest».Но не все слова, имеющие компонент того же значения могут сочетаться с этим прилагательным. Нельзя, например, сказать heavy cheese или heavy sausage, имея ввиду то, что сыр или колбаса плохо перевариваются.[17; 65]

     Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного.

     В этом случае многозначное  слово входит в состав устойчивого  (фразеологического) сочетания и  в объеме его значения появляется  ЛСВ, возможный только в окружении  единиц, составляющих данное сочетание. (heavy father – «serious or solemn part in a theatrical play») [17; 79].

1.3.  Денотативный и сигнификативный аспекты значения

   В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный и сигнификативный аспекты.[5;97]. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат – языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект – понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.

   Выделение сигнификативного и денотативного  аспектов значения слова обусловлено  разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеет “живую” динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием. Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом) и с понятием (сигнификатом). 

1.4. Коннотативный и прагматический аспекты значения

   Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.

   Сопоставление семантики английских прилагательных hard, heavy, tough показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “тяжелый” (“difficult”). Однако значение слова hard подразумевает «требующий усилий, напряжения», а значение слова heavy можно было бы определить как “тяжелый” (о весе). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию, слова hard, heavy, tough различаются в эмоциональной окраске и оценочности.

   Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к  числу которых можно отнести  эмотивность, оценочность и интенсивность.[5;105]

   Эмотивность, как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению.

      Под оценочностью понимается компонент  коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном  или неодобрительном (положительном  или отрицательном) отношении к  обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

      Эмоциональная оценка также выражает отношение  говорящего к предмету, однако здесь  отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. (hard drinker - пьяница).

      Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально - (или эмотивно-)оценочных характеристиках слова.

      Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например, значение слова tough (adj.) можно представить как (hard + интенсивность).

      Коннотативные характеристики конкретных лексических  единиц могут указывать на разную степень интенсивности, большую  или меньшую эмотивность, более  или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по степени наличия того или иного коннотативного признака.

      Можно выделить также прагматический аспект значения. Этот аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.

      В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.

      Информация  об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную, нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров  связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности. Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального) регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку:

      Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношения участников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта.

      Фактор  ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться  между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения, вежливости, почтительности и т.д.

      Информация  об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возраст коммуникантов ; 2) их пол 3) образование; 4) социальный статус.

      Еще одна составляющая прагматического  аспекта лексического значения слова - указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы, обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы, юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.) (heavy-duty – облагаемый высокой пошлиной)[14; 74].

Выводы  к I главе

    Как мы выяснили в I главе, полисемия (многозначность) – это наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Также существует такое понятие как лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

    Слово может выступать в разных лексических  значениях, но то, в каком значении оно выступает в конкретном случае, определяется его сочетаемостью с другими словами (tough fight, tough language, tough spirit, tough wool, tough story).Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова. Образуя определенное единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции). Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся в наличии у них общих элементов – сем.

    Существуют  аспекты лексического значения: денотативный и сигнификативный; коннотативный  и прагматический. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат – языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. По мнению большинства исследователей, вещественное содержание включает также сигнификативный аспект – понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.

    Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность. Прагматический аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.

    В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

II.    Синонимия

2.1. Основные признаки синонимичности слов 

   Синонимия (от греч. synonymia — «одноименность») основывается на способности языковой системы  иметь несколько означающих для  одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств.[3; 102]. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд. [7; 76]

   Подход  к проблеме синонимичности менялся  неоднократно на протяжении многих веков  изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Еще Л. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова. Высказывалось и мнение, что исторически существовали отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разной формы, но одного значения (hard/tough; твердый/жесткий; и т. д.) Референциалъный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт (понятие), выделяемым в треугольнике Огдена—Ричардса. Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе, во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак — «семантическая общность словарных единиц», причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов.   Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные tough и hard синонимичны в сочетаемости с существительным job, но не синонимичны в сочетаемости с man. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами.

Информация о работе О роли многозначности в изучении синонимии (на примере имен прилагательных hard, heavy, tough)