Немецкие фразеологические единицы с компонентами семантического поля «Gewässer»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 08:49, статья

Описание работы

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются, фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Файлы: 1 файл

Статья в сборник.doc

— 113.00 Кб (Скачать файл)

     Д.Г. Бурцева

     Н. рук. И.А. Степанищева

       НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  ЕДИНИЦЫ 

     С КОМПОНЕНТАМИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ „GEWÄSSER“ 

     В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио -  и видеоносителях, наконец, в  электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

     Одним из источников появления пословиц является устное народное творчество  –  песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

     В настоящее время существует множество  словарей, которые ставят своей целью  выявить наиболее употребительные  пословицы и поговорки, встречающиеся  в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы отличаются как от фразеологизмов со структурой словосочетания, так и от крылатых слов и выражений.

     От  фразеологизмов со структурой словосочетания пословицы отличаются в  структурно-семантическом  отношении:  они представляют собой  законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания  лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

     Отличие пословиц от фразеологизмов состоит  также в том, что пословицы  могут одновременно употребляться  в буквальном и в переносном значении [11].

     Пословицы довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе  в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

     Прежде  чем приступить к рассмотрению пословиц, необходимо рассмотреть понятие  фразеологической единицы в лингвистике.

     Ведущими  учеными в области фразеологии  на сегодняшние день являются такие как А.В. Кунин, А.Д. Рахштейн, Т. Шиппан, Д.О. Добровольский, Н.М. Шанский, И.И. Чернышёва, В. Фляйшер, В.В. Виноградов.  Научные работы этих ученых широко распространены и признаны научным обществом. У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Если единицей языка является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм или фразеологическая единица. По определению А.В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивая по своему компонентному составу, постоянная, воспроизводимая единица языка, обладающая единым целостным значением и не образующая по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [5,c. 34].

     Более развёрнутое определение фразеологической единицы даёт И.И. Чернышёва. «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонента, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава»[9].

     Фразеологизм  начинается там, где заканчивается  смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и расчленённость состава (раздельнооформленное строение). Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Устойчивость структуры фразеологизмов обуславливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении [11,с.132].

     Некоторые исследователи считают трансформирование  семантики единственным специфическим признаком, характеризующим фразеологические единицы, и отличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично своё предметно - логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происходит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначность некоторых фразеологических единиц.

     В.В. Виноградова и И.И.Чернышева разграничивали фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава[9].

     Именно  к фразеологическим выражениям относит И.И.Чернышева общеупотребительные пословицы.

     Согласно  определению Мокиенко В.М.: «Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи.» [6].

       Более подробнее хотелось бы остановится на пословицах с компонентами семантического поля „Gewässer“.

     На  основании научных работ Мокиенко В.М., А.И. Молотковой, М.А. Вавилова классифицируются на несколько видов.

     По  мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

     а)констатация  явлений или свойств                                                                                                              

     б)  их оценка

     в)  предписание[ 8].

     Проанализировав пословицы с компонентами семантического поля «Gewässer» с т.з. семантики, мы получили в процентном соотношении группы пословиц, выражающие ту или иную семантику, схематично выглядящую следующим образом:

        

     Для констатации явлений и свойств  чаще всего в пословицах используется компонент «Wasser». Так, например, в пословицах с компонентом «Wasser» передаются физические свойства воды :

     «Da fliesst noch viel Wasser den Berg hinab» - До тех пор еще много воды утечет.

     «Das Wasser schleift den Stein» - Вода камень точит.

     «Alle Wasser laufen ins Meer» -Все дороги ведут в Рим

     Компонент «Wasser»  рассматривается в качестве продукта питания в пословице: «Bei Brot und Wasser sitzen»- Сидеть на хлебе и воде.

     Наибольшую  группу среди пословиц с компонентом  семантического поля «Gewässer» образуют пословицы с оценочной семантикой. Такие пословицы выражают оценку либо действий, либо человека, либо целой ситуации.

       «Wasser ins Meer tragen» и «Wasser in den Brunnen tragen »- выражают оценку ситуации с точки зрения выполнения какого-либо действия.

        Пословица:

       «Wasser auf  beiden Schultern tragen»- дает оценку лица с точки зрения взаимоотношений между людьми.

     С помощью пословицы:

     «Alle Wasser auf seine Mühe richten»- выражается оценка, характеристика индивидуальных качеств личности.

     Пословицы с компонентом «Meer» употребляются прежде всего для выражения оценки качеств лиц, черт характера (хваставства, глупости и др.)

       «Die Meise hat geprahlt, sie zünde das Meer an»- Хвалилась синица море зажечь.

       «Die Krähe hat Meer geflogen, hat sich dort aber keinen Verstand geholt»-Ворона за море летала, да ума не достала.

       Что касается пословицы с компонентом «Bach», то она выражает оценку целой ситуации, причем в основе оценки- латентное противопоставление.

     Jenseits des Baches wohnen auch Menschen.- И за рекой люди живут.

     В ряде пословиц с компонентами семантического поля «Gewässer» предписание выражается эксплицитно благодаря использованию форм повелительного наклонения глагола.

       «Lobe die See, aber bleibe auf dem Land»-Хорошо море с берега.

     «Trinke, weil du am Brunnen bist»-Пей, пока колодец рядом.

     В других случаях предписание имплицируется, так как пословица лишь характеризует ситуацию, предупреждая о возможных последствиях.

     «Das Meer hat keine Balken»-Кто воды боится- в мореплаватели не годится.

     «Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer»- Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.

     Подавляющее большинство немецких пословиц с компонентами семантического поля  « Gewässer» являются оценочными. Они на  протяжении долгих лет служат для народа мерилом поступков, действий, именно они  подсказывают как следует или не следует поступать в той или иной ситуации, ибо они отражают народную мудрость.

     По  мнению М.А. Вавиловой, самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:

     а)  полностью образные

     б)  частично образные

     в)  необразные [2].

     Согласно  данной классификации пословицы с компонентами семантического поля «Gewässer»  выглядят следующим образом:

     

     Полностью образными являются пословицы:    

     
  • С компонентом  «Wasser»

     Da fliest noch viel Wasser den Berg hinab.- До тех пор еще много воды утечет.

       Wasser ins Meer tragen.- В лес дрова возить. 

     Stille Wasser sind tief.- В тихом омуте черти водятся.

     Bei Brot und Wasser sitzen.- Перебиваться с хлеба на воду. 

     Das Wasser hat keine Balken.- Не зная броду – не суйся в воду.

     Gebrüchte Katze scheut auch kaltes Wasser. – Обожгутся на молоке- на воду дуют.

  • С компонентом «Meer» .

     Das Meer hat keine Balken. -Кто воды боится- в мореплаватели не годится.

     Dem Trunkenen ist das Meer knietief.- Пьяному море по колено.

Информация о работе Немецкие фразеологические единицы с компонентами семантического поля «Gewässer»