Некоторые особенности пунктуации французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 17:57, курсовая работа

Описание работы

В данной работе представлены основные пунктуационные правила французского языка

Содержание работы

1.Введение
1.1 История появления и развития пунктуации.
1.2 Подходы к изучению пунктуации.
2.Особенности французской пунктуации.
2.1. Односторонние разъединяющие знаки, выражающие модальность.
2.1.1.Точка.
2.1.2. Вопросительный знак.
2.1.3. Восклицательный знак.
2.2. Односторонние знаки, разделяющие и объединяющие.
2.2.1. Точка с запятой.
2.2.2. Двоеточие.
2.2.3. Запятая.
.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.
2.3.1. Многоточие.
2.3.2. Тире.
2.3.3. Кавычки.
2.3.4. Скобки.
3.Заключение.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 208.00 Кб (Скачать файл)

          - Mais comment donc, cher Monsieur, me dit cet affable artiste, si je le connais! (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard, p. 116)

           или на смену говорящего лица:

          - Est-ce ici que Vous travaillez?

          - Non, je ne peux pas dans le confort et la mollesse. (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard, p. 119)

           В пьесах и сценариях тире ставится между именем действующего лица и его репликой:

           L` i n t e l l i g e n c e. – Je n`aime pas l`incertitude.

           E l l e. – Ne te gêne pas pour moi. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 54).

           В дневниковых записях тире ставят между датой, указанием места записи и текстом:

           C i n q h e u r e s. – Réveils en sueur; coeur battant, frissons... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)

            Внутри  предложения тире оформляет слово (группу слов), логически выпадающее из общего высказывания и синтаксически не связанное с членами предложения:

             L e C o m m i s s a i r e. - …Madame, le cas de votre mari – puisque cas il y a, dites-vous – n`est pas du ressort du commissaire. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 111). 
 

  2.3.3. Кавычки

  (les guillements)

         Кавычки оформляют слова, не связанные с предложением:

         «Voilà des gens bien peu dignes d`intérêt», qu`ils penseraient. (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard, p. 106)

При этом они указывают, что эти слова  не принадлежат автору всего высказывания. Так, в примере предложение: Voila des gens bien peu dignes d`interet выражает мысли одного лица, а предложение qu`ils penseraient другого. Кавычки, таким образом, являются сигналом об изменении источника информации.

          Кавычки предупреждают также об изменении смысла слова:

         - Un «perroquet»?

          C`était bon, cette complicité des «perroquets».

            - Bien sûr, un «perroquet». (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.31, 1963.)

(Perroquet – название напитка).

             Кавычки оформляют прямую речь:

            Il dit: - «Je voudrais revoir les enfants». (Duras, Marguerite. L`amour. p. 91 Gallimard)

             Слова, повторенные вслед за кем-то в разговоре:

              F a n n y: Tu serais bien aimable de ne pas faire des plaisanteries de ce genre. Surtout maintenant.

              M a r i u s: Pourquoi «maintenant»? (Pagnol, Marcel. Marius. Fasquelle, P. 45, 1931)

              Названия самолетов, судов, торговых фирм, марок машин не оформляются кавычками. Не оформляются кавычками и прозвища. Но когда хотят подчеркнуть, что название выбрано не автором, имя или прозвище пишут в кавычках. В таких случаях рядом со словом в кавычках находится указание на источник информации:

            Jacque remplace le chauffeur et n`a pas l`air content. «Bon, ça va, on va t`envoyer Sophie», dit-il. «Sophie» c`est le camion. (Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.159, 1963.)

Sophie – без кавычек – слово, употребленное героем. Это он дал грузовику такое название. Во втором предложении о грузовике говорит не герой, а автор. Для него Sophie – «чужое» слово, он его объясняет, употребляя кавычки.

           Названия магазинов, гостиниц, газет, журналов и заглавия книг, фильмов, спектаклей оформляют кавычками.

                                                    

                                                   2.3.4. Скобки

(parenthèses)

            Скобки бывают круглые (parenthèses, f), квадратные (crochets, m pl), фигурные (accolade, f). Обычно употребляются круглые скобки, квадратные и фигурные являются средством графического разнообразия и употребляются при наличии в тексте круглых скобок.

             Слово parenthese синонимично remarque.

             То, что находится в скобах, воспринимается как нечто привязанное к тому, что сказано раньше и подчинено ему в смысловом отношении – иными словами, носит характер примечания:

             Je crois que cet écrivain est un plaisantin (je ne veux pas croire le contraire, ce serait trop triste), un mistificateur, donc un fumiste. (Jonesco, Eugène. Le roi se meurt. Larousse. p.187)

            Скобки – двойной знак. Подобно двум запятым и двум тире, они оформляют отрезок, который логически и синтаксически не совпадают с общим высказыванием.

            Пример:

            Les Cinq m`offrent un petit dîner charmant (caviar, vodka, esturgeon) dans un des restaurants russes. (Maurois, André. Les roses en septembre. Flammarion, p.40, 1956)

Если  убрать слова, заключенные в скобки, высказывание лишится дополнительной информации, до читателя будет донесен только основной смысл:

            Les Cinq m`offrent un petit dîner charmant dans un des restaurants russes.

           В предложении скобки оформляют отрезки сообщения пояснительного характера. Например сообщения, уточняющее события некоторыми деталями, называя место действия:

           Le pourcentage relativement élevé est dû à une extention particulièrement nette aux instituteurs de quelques habitudes locales (dans le Nord et en Bretagne). (Martinet, André. La prononciation du français contemporain. Droz.)

            и время действия:

          Lorsqu`il renonca au journalisme (après 1896), Courteline n`inventa pratiquement plus rien... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 13).

         Структура заключенного в скобки высказывания не связана с его функциями в предложении.

         Использование скобок имеет следующие цели: скобки отмечают стилистическую неоднородность текста; указывают на связь между двумя отрезками текста и усиливают другие средства эмфазы. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.:) 
 
 
 
 

                                          3. Заключение 

            Пунктуация французского языка, как и любого другого имеет свои особенности. Основные из них были рассмотрены в данной работе.

             В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке. Благодаря правильной расстановке знаков препинания читатель с легкостью сможет понять, что именно хотел донести да него автор этим текстом, какой смысл он в него вложил, а с помощью особых знаков, читатель определит и эмоциональную окраску текста.

            Не зная особенностей пунктуации изучаемого языка, не удастся полностью понять его, проникнуть в его суть и чувствовать себя достаточно свободно, чтобы говорить, читать и писать на данном языке. И поэтому мною была выбрана именно эта тема. 
 

     
 
 
 
 
 
 
 
 

                                  Список литературы: 
 

1. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М. : Высшая школа, 1975. – 168 с. 

2. Сергиевский  М. В., История французского языка.  М., 1947. 

3. Илия Л. И., Синтаксис современного французского  языка, М., 1962. 

4. Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986. 

5. Гак. В.Г.  Французский язык (Лингвистический  энциклопедический словарь, М., 1990, с. 562—563) 

6. 3. Catach N. La ponctuation // Langue francaise. 1980. N45. P.18. 

7. Fournier C. Histoire des idees sur la ponctuation, des debuts de l imprimerie a nos jours // Langue francaise. 1980. N 45. P.35-36. 

8. Веденина Л.Г.  Французское предложение в речи. М., 1991. С.148-149. 

9. Lorenceau A. La ponctuation chez les ecrivains d aujourd hui // Langue francaise,1980. N 45. P.88-92.

 

10. Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion.

11. Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.

12. Martinet, André. La prononciation du francais contemporain. Droz.

13. Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.

14. Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськii унiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», 1955.)

15. Sève A. avec Perrot J. Le dictionnaire orthographique et grammatical. Edsco, Chambéry, 1946.

16. Boulanger, Daniel. L`ombre. Les Editions de minuit.

17. Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P., 1957.

18. Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. La Bibliothèque française (1948).

19. Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.

20. Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.

21. Mounin, Georges. La communication poétique. Gallimard.

22. Martinon Ph. Les strophes. Champion, 1911.

23. Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P., 1931.

24. Camus, Albert. La peste. Gallimard.

25. Maurois, André. Les roses en septembre. Flammarion, P., 1956.

26. Jonesco, Eugène. Le roi se meurt. Larousse.

27. Duras, Marguerite. L`amour. Gallimard.

28. http://www.wikipedia.ru 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Некоторые особенности пунктуации французского языка