Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2015 в 12:22, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Перестановка…………………………………………………………….....5
Функциональная замена…………………………………………………...7
Конверсия……………………………………………………………….....10
Антонимический перевод………………………………………………...11
Добавление………………………………………………………………...12
Опущение………………………………………………………………….13
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение…………………………………………………………………….....27
Библиографический список используемой литературы……………………....28

Файлы: 1 файл

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера.docx

— 82.31 Кб (Скачать файл)

Наши выводы мы делали на основе произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М. Волосова, поэтому наш анализ основывается на употреблении морфологических трансформаций переводчиком М. Волосовым.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

     В нашей работе мы подробно рассмотрели и исследовали одну из сложнейших  проблем при переводе, с которой сталкиваются носители  языков разного строя - аналитического и  синтетического. При переводе мы сталкиваемся с морфологическими преобразованиями в условиях сходства форм и в условиях различия форм в связи с различием грамматического строя английского и русского языков, как уже отмечалось выше. Однако даже перевод грамматически сходных форм не всегда является верным и может, на пример, вызвать конфликт между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном языке и языке перевода. Перевод же грамматически различных форм представляет собой ту сложность, что необходимо средствами языка перевода выразить лексические единицы           (слова), присущие только исходному языку.

     Что касается применения морфологических  трансформаций при переводе оригинала, то в этом плане необходимо  помнить следующие:

- основную  роль при переводе играют требования  передачи содержания и требования  языка перевода;

- невозможность  точно передать значение той  или иной грамматической формы  можно компенсировать с помощью  других грамматических форм или  конструкций;

- для решения  вопроса о средствах передачи  необходимо всегда иметь в  виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно  выделенные элементы.

Учитывая эти требования, можно выбрать оптимальный вариант перевода так, чтобы он сочетался с контекстом, подходил по стилю и грамматике переводящего языка и был адекватен подлиннику.

 

 

 

 

Библиографический список используемой литературы

  1. Айзенкоп С. М., Багдосарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Учебное пособие по техническому перевод. -  Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.- 288 с.
  2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности при переводе).- М.: Международные отношения, 1977.- 136 с.
  3. Аристов Н. Б. Основы перевода.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959.-389 с.
  4. Барабаш Т. А. Пособие по грамматике современного языка на русский.- М.: ИМО, 1975.- 288 с.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1979.- 240 с.
  6. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1975.-156 с.
  7. Казакова Т. А. Translation Techniques. Практические основы перевода.- С-П.: Союз, 2000.- 320 с.
  8. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология.- М.: Наука, 1988.-     312 с.
  9. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский.- М.: Высшая школа, 1964.-408 с.
  10. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка.- М.: Лист Нью, 2003.-544 с.
  11. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1962.- 288 с.
  12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода.- М.: Международные отношения, 1976.-208 с.
  13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского на русский язык.- М.: Высшая школа, 1973.-136.
  14. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода.- М.: Высшая школа, 1985.- 232 с.
  15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980.- 237 с.
  16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка.- М.: Азбуковник, 1999.- 944 с.
  17. Старшинова Е. К., Васильева М. А., Шилюгина А. И. Практическая грамматика  английского языка.- М.: Издательство Московского университета, 1970.- 215 с.
  18. Толстой С. С. Как переводить с английского языка.- М.: ИМО, 1960.- 109 с.
  19. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский.- М.: ИМО, 1957.-79 с.
  20. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода.- М.: Высшая школа, 1953.-328 с.
  21. J. Salinger. The Cather in the Rye.- М.: Прогресс, 1968.-248 с.

 

Исследуемый материал

  1. Theodore Dreiser. Sister Carrie.- М.: Высшая школа, 1968.- 596 с.
  2. Теодор Драйзер. Сестра Керри (перевод с английского М. Волосова).- М.: Художественная литература, 1987.- 383 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

Перестановка

 

1. A pleasant side to his nature came out here[ c. 34,№   1].

В этом сказалась хорошая черта его характера[c. 11, № 2].

2. A boy coming out of a gate with a tin milk bucket[ c. 460, №  1].

….потом из ворот вышел мальчик с бидоном молока[c. 315,№  2].

3. A third policeman joined the other two from somewhere and some one ran to telephone for more officers[ c. 467, №   1].

Откуда-то на помощь первым двум появился третий полисмен и побежал к телефону  вызывать подкрепление[c. 319, № 2].

4. A woman- a mere girl in appearance- was among these, bearing a rough stick[ c. 468, № 1].

Среди нападавших была молодая женщина, совсем ещё девочка с виду, с толстой палкой в руках[c. 320, № 2].

5. ....a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers[ c. 490, № 1].

….перед ним на миг мелькнуло прежнее сияющее роскошью видение: огни, украшения, экипажи, цветы[c. 336, № 2].

6. A big, heavy-faced porter was standing at one of the side, entrances, looking out  [ c. 504, № 1].

У подъезда, глядя на улицу, стоял величественный швейцар[c. 346,№ 2].

7. A cab had stopped[ c. 515, № 1].

У тротуара остановился кеб[c. 354,№ 2].

8. At last a lady in opera cape and rustling skirts came down fifth Avenue, accompanied by her escort[ c. 516, № 1].

Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины[c. 355, № 2].

9. A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number[ c. 531, № 1].

В дверях стояла рослая матрона, следившая за очередью и отсчитывавшая тех, кого можно было пропустить[c. 365, № 2].

10. An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its up holstered depths a young lady[ c. 95, № 1].

Мимо промчался экипаж, запряжённый парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина[c. 54, № 2].

11. A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea[ c. 104, № 1].

В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане[c. 60, № 2].

12. An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope[ c. 107, № 1].

На истёртом канате висела корзина для спуска[c. 63, № 2].

13. ...added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened[ c. 138, № 1].

…поддержал её Друэ, и не догадывающийся, что в душе её разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали[c. 85,№ 2].

14. Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west[ c. 141,№ 1].

Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло[c. 87,№ 2].

15. In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting          [ c. 175, № 1].

В тени зелёной пагоды стоял застёгнутый на все пуговицы блюститель порядка[c. 111,№ 2].

16. ...where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats[ c. 205, № 1].

…где ярко горели люстры, и оживлённо болтала  весёлая компания джентльменов[c. 132, № 2].

17. A climax was near and she would not sit idle[ c. 268, № 1].

Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет сидеть сложа руки  [c. 175, № 2].

18. Quite a company of  gentlemen were making the place lively with their conversation[ c. 292, № 1].

В зале собралась довольно большая компания, наполнявшая помещение гулом оживлённых голосов[c. 192, № 2].

19. A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables[ c. 533, № 1].                   

Вот подъехал бакалейщик и внёс в дом корзины со съестными припасами     [c. 366, № 2].

20. A carriage went jingling by with some reclining figure in it[ c. 543, № 1].

Мимо проехала карета, в которой, удобно откинувшись, сидел какой-то джентльмен[c. 373, № 2].

 

Функциональная замена

1. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a  shiny red, constituted his only preparation for his evening meal[ c. 52,№ 1].

Затем мыл лицо  куском простого стирального мыла и так тёр кожу, что  она становилась пунцовой и лоснящейся,- в этом заключались все его приготовления к вечерней трапезе[c. 24, № 2].

2. “ It`s not very hard to get work now,” put it Hanson, “ If you look right.”[ c. 52, № 1].

- Теперь  не так уж трудно получить  работу, если только у человека  приличный вид,- вставил Гансон[c. 25, № 2]. 

3. Minnie, under the warming influence of Carrie`s good spirits and her husband`s  somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see- things the enjoyment of which cost nothing[ c. 52, № 1].

Мини тоже несколько оттаила, согретая радостным настроением Керри и необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее о том, что может видеть каждый без всяких затрат[c. 25, № 2].

4. ...the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money...[ c. 53, № 1].

В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечёт за собою трату денег[c. 25, № 2].

5. She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were[ c. 75, № 1].

Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах, и как они развлекаются[c. 40, № 2].

6. Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes or enjoyment[ c. 75, № 1].

Её занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия[c. 40, № 2].

7. Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it[ c. 127, № 1].

Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдёт ли ей это    [c. 77,№ 2].

8. Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do     [ c. 128, № 1].

При таких обстоятельствах, ей не было нужды держать себя так, как обычно держатся хорошенькие женщины[c. 78, № 2].

9. She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye[ c. 234,     № 1].

Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам[c. 152,    № 2].

10. “ It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident[ c. 242, № 1].

- В таком  случае это была Джессика,- сказала  миссис Герствуд, не желая показывать, что придаёт какое-либо значение  этому инциденту[c. 157, № 2].

11. She was quite appaled at the man`s audacity[ c. 305, № 1].

Она была поражена дерзостью этого человека[c. 202, № 2].

12. He must do something with this girl, or she would cause him trouble[ c. 305,   № 1].

Надо как-то уговорить девушку, иначе она доставит ему много неприятностей[c. 202, № 2].

13. The words irritated Hurstwood greatly[ c. 322, № 1].

Эти слова вызвали у Герствуда крайнее раздражение[c. 214, № 2].

14. It was love now, keen and strong- love enhanced by difficulty and worry            [ c. 324, № 1].

Это была любовь, горячая, страстная любовь, ещё более возросшая от всевозможных  затруднений и тревог[c. 216, № 2].

15. He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed     [ c. 344, № 1].

От него остались скрытыми те явные контрасты, на которые обратила внимание Керри[c. 230, № 2].

16. “ I want to see about getting a position,” she answered[ c. 282, № 1].

- Я хотела  спросить его, не найдётся ли  для меня какой-нибудь работы,- ответила Керри[c. 185, № 2].

17. She felt abashed at the man`s daring...[ c. 284, № 1].

Керри растерялась от дерзости этого человека[c. 187, № 2].

18. Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions       [ c. 163, № 1].

Керри с невольным любопытством слушала его красочное повествование      [c. 102, № 2].

19. It takes money to live as I want to[ c. 164, № 1].

Только для того, чтобы жить, как я хочу, нужны деньги[c. 103, № 2].

20. The conversation changed to a book that was having its vogue at the time-         “ Moulding a Maiden”, by Albert Ross[ c. 360, № 1].

Разговор перешёл на книгу « Воспитание девушки» Альберта Росса, которая пользовалась в то время большим успехом[c. 241, № 2].

 

Конверсия

1. She felt him observing her mass of hair[ c. 23, № 1].

… и чувствовала, что он смотрит на её пышные волосы[ c. 4, № 2].

2. Minnie made no objection to this, and Carrie put her hat  and went below[ c. 55, № 1].

Мини не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры[c. 26,   № 2].

3. “ I guess she just wants to look out a while”[ c. 55, № 1].

- Наверное, ей  захотелось просто  подышать свежим воздухом[c. 27, № 2].

4. “ She just feels a little curious, I guess,” ventured Minnie[ c. 55, № 1].

- Это она, наверное, просто от  любопытства,- осмелилась сказать  Мини[c. 27, № 2].

5. The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent[ c. 73, № 1].

Шипение мяса на сковороде не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри[c. 39, № 2].

6. As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week[ c. 78, № 1].

А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю[c. 43, № 2].

7. The old definition:” Money: something everybody else has and I must get,” would have expressed her understanding of it thoroughly[ c. 87, № 1].

В старину говорили: “ Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне,” – это изречение могло бы прекрасно выразить её представление о деньгах[c. 48, № 2].

8. She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains[ c. 93, № 1].

Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки[c. 53, № 2].

 

9. Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way [ c. 96, № 1].

Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову[c. 55, № 2].

10. She could scarcely prevent her voice from trembling[ c. 99, № 1].

Произнося эти слова, она с трудом  сдерживала дрожь в голосе[c.57, № 2].

11. Drouet had a habit, characteristic of his kind, of  looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon them[ c. 128, № 1].

Друэ обладал свойственной  людям его склада привычкой провожать глазами на улице нарядных или хорошеньких женщин и отпускать на их счёт замечания[c. 78, № 2].

12. One short song the young lady played in a most soulful and tender mood            [ c. 131, № 1].

Одну небольшую вещицу пианистка исполняла особенно трогательно и нежно[c. 79, № 2].

13. Carrie sat at her window looking out[ c. 131, № 1].

Керри сидела у окна и глядела на улицу[c. 79, № 2].

14. He was anxious to turn the talk to his own feelings[ c. 233, № 1].

Ему хотелось говорить о своём чувстве[c. 151, № 2].

15. “ On Washington Boulevard,” he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance[ c. 240, № 1].

- На бульваре  Вашингтона,- произнёс доктор Биэл. Он ожидал, что в её глазах  мелькнёт воспоминание[c. 157, № 2].

16. The man`s serious manner convinced Carrie, and she became silent, wondering   [ c. 302, № 1].

Серьёзный тон Герствуда убедил Керри, и она, умолкнув, задумалась[c. 200, № 2].

17. After all you have said about loving me, you might hear me[ c. 307, № 1].

После всего, что вы говорили о вашей любви ко мне, вы могли бы меня выслушать[c. 203, № 2].

Информация о работе Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»