Литературный язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2015 в 12:30, реферат

Описание работы

Целью нашей работы является выявление разницы в литературном английском языке в США и Англии. Для достижения данной цели необходимо выявить и решить ряд задач:
Выяснить, что вообще литературный язык собой представляет.

Файлы: 1 файл

Literaturny_Angliysky_Yazyk_V_Ssha_I_A (1).docx

— 78.03 Кб (Скачать файл)

Drive-in – кино на открытом воздухе, которое смотрят, сидя в автомобиле, а также магазины и закусочные, в которых можно сделать покупки или перекусить, не выходя из автомобиля;

duderanch – ранчо в стиле «дикого запада», где  проводят свой отпуск городские жители. Любопытно отметить, что в связи с возникновением этого словосочетания произошло известное переосмысление лова dude, которое в свое время на западе США было презрительной кличкой жителей восточных штатов. [Швейцер 2004: 98]

Сlambake – пикник на морском берегу с приготовлением в пищу моллюсков;

barbecue – мясо, зажаренное целым куском над открытым огнем;

boileddinner – название блюда из мяса и овощей;

applebutter – густая подливка из яблочного сока и специй и др.

 В американской лексике, не имеющей соответствий британском варианте английского языка, выделяется обширная группа слов и фразеологических единиц,  относящихся к различного рода зрелищам и спорту.

Rodeo – популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п.;

double-header —соревнование, состоящее из двух встреч между одними и теми же бейcбольными командами;

pitcher — игрок бейcбольной команды, подбрасывающиймяч;

endrun – в футболе рывок за линию ворот противника, приносящийкомандевыигрышныеочки;

cheerleader —болельщик футбольной команды,  руководящий хоровым скандированием на трибуне.

Значительная часть этих лексических единиц прочно вошла в повседневный обиход американцев. Многие из них утратили свой специально-терминологический характер и широко используются в разговорной речи в переносном значении. К их числу относится глагол pinch-hit (отбивать мяч вместо другого игрока), который приобрел значение временнозамещатького-либо.

Наряду с данными безэквивалентными словами существует и другой разряд лексических единиц, которые также следует отнести к безэквивалентным, но уже в силу другого обстоятельства. Обозначаемые ими предметы и вления действительности существуют как в США, так и в Англии. Однако в США для их обозначения имеются определенные словарные единицы —слова и устойчивые словосочетания, тогда как в Англии такие единицы  отсутствуют, и соответствующие понятия могут быть выражены с помощью свободных словосочетаний, т. е. описательно. Например, campusвесьма широко используется в США в значении университетский или школьный двор или городок. В Англии отсутствует  слово или устойчивое словосочетание с таким же значением. TheAdvancedLearner'sDictionaryпоясняетсловоcampusе соответствующим синонимом, а лишь с помощью  развернутого определения—“the grounds of a school,  college or university”.

К этому же разряду слов относится и американизм commuter, означающий пассажир, который пользуется сезонным билетом. В английском словаре значение этого слова обычно поясняется с помощью свободного словосочетания season-ticketholder. В Америке слово commuter чаще всего применяется по отношению к загородным жителям, которым приходится ежедневно ездить в город на пригородном поездепосезонномубилету.

Таким образом, с точки зрения семантической структуры американизмы —это лексические единицы, которые полностью или в одном из своих значений специфичны для американского варианта. Большая часть  приходится на долю частичных  американизмов, т. е. тех, которые возникли в результате  частичных расхождений в системе лексических значений того или иного слова.

Существуют случаи, когда у слов имеются как американские, так и британские значения, представляют особую  сложность для перевода. Особого внимания заслуживают те слова, у которых американские и британские значения представляют собой близкие или смежные понятия. Например, dresser как в Англии, так и в Америке означает вид мебели. Однако если американец поймет это слово как туалетный столик, - то для англичанина это кухонный стол с полками для посуды. Bureau, которое для американца означает шифоньерка, а для англичанина —бюро, конторка.Слову  pavement, которому присущи американское значение  мостовая и британское тротуар. В последнем значении в США используется слово sidewalk.

Для правильного понимания и перевода подобных слов знание контекста часто оказывается недостаточным. Необходимо принимать во внимание источник переводимого материала. Так, например, в предложенииТо transportraw-materialstruckswereusedсловоtrucksможетбытьпереведено как грузовики, если текст написан американцем, или как открытые железнодорожные платформы, если автор англичанин. [Швейцер 2004: 110-111]

 

А ЗАЧЕМ МНЕ ЧИСТЫЙ ЛИСТ???

 

Глава 3. Научное обоснование разницы в AE и ВЕ

В главе 2 довольно подробно были рассмотрены различия в литературном английском языке в США и Англии. Но чем же эти различия обусловлены?

Основной причиной различий, безусловно, являются пути пополнения словарного запаса американцев, в процессе распространения английского языка среди населения.

В многочисленных неологизмах в XVII —-XVIII вв. нашли свое отражение новые условия жизни первых английских,  колонистов в Америке. Здесь нам представлена обширная группа слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну (например, moose  американский лось, live-oak виргинский дуб и т.д)

В особую группу следует  выделить лексику, которая относится к быту первых переселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п. (например, corndodger кукурузная лепешка, coleslawшинкованная капуста).

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии,  связанные с жизнью и бытом коренных обитателей  континента — индейцев (например, moccasin мокасин, squawиндианка, medicine-man шаман индейского племени,  warpath, поход североамериканских индейцев).

 Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления  старых;

б) методом заимствований из других языков.

Другим продуктивным способом  пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период по конверсии от имен существительных. Обратный процесс (образование путем конверсии  существительного от глагола) отмечается значительно реже.

Также Швейцер отмечает, что еще одним способом формирования самостоятельной американской лексики служит расхождение в значениях слов.

Нередко причины появления нового значения  кроются в общественно-трудовой деятельности переселенцев, что находит подтверждение в письменных памятниках того периода.[Швейцер 2004: 17-18]

Известны и случаи переосмысления, в  результате которого связь с исходным значением нарушалась,  а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском употреблении.

Еще одним источником пополнения словарного  состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в  сновном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

В отдельных случаях ассимиляция заимствованного  слова приводила к тому, что оно уподоблялось созвучному английскому слову и в конечном счете становилось его омонимом.

 Немало слов было заимствовано английскими  колонистами из языков других стран, у которых быликолонии в Северной Америке. В XVII—XVIII вв. таким  источником заимствований служили, в основном, французский и голландский языки.

В результате этих заимствований английский язык в Америке обогатился рядом слов и устойчивых  словосочетаний.

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые

сочетания с наречием right(например, rightalong всегда, непрерывно, постоянно, rightup, rightoff, rightawayнемедленно, rightsmart много и др.).

Иной источник заимствований – родные языки иммигрантов, которые в то время  переселялись в США.

Это и есть процессы, которые легли в основу существующих различий между двумя основными вариантами английского языка. Эти различия сложились, в частности, в результате сохранения в Америке некоторых языковых явлений, характерных для английского языка XVII века. Именно наличием таких архаических черт объясняются основные расхождения в области фонетики, наиболее значительные отклонения от британских норм в области грамматики и ряд несоответствий в области  лексики и фразеологии.

 

Заключение

В данном исследовании на конкретных примерах были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка, а также выявлены научные обоснования данных различий.Для этого был проведён анализ изученной литературы, а также интернет-источников,что позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:Мы не доказываем ничего

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное произношение некоторых слов, а также изменение и появление новых лексико-семантических значений некоторых слов, что связано с особенностями жизни, быта и развития американской нации. Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что, в общем и целом, роль смысловых различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике, фонетике и грамматике британского и американского вариантов английского языка.

 

Список использованной литературы

 

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2005. – 415 с.
  2. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1987 – 689 с.
  3. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка.- М., 1958 г. -  462 с.
  4. Колесников Н.П.,Введенская, Л.А., Культура речи. - Ростов н/д.: Феникс, 2001. - 448 с.
  5. ПономареваО.Г. Cross-cultural view of the USA. – Рязань, 2003, 102 с.
  6. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 2003, - 200 с.
  7. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 2004, - 215 с.
  8. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. – 354 с.
  9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык
  10. http://studynow.ru/other/britishamerican
  11. Журнал

 


Информация о работе Литературный язык