Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 19:02, курсовая работа

Описание работы

Целью нашего исследования является выявление различий в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1.Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2.Предоставить различия вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Содержание работы

Введение 3

Глава 1. Современное состояние проблемы различий британского и американского вариантов в лексикологии английского языка 6

1.1. История английского языка в США 6

1.2. Различные точки зрения исследователей о лексико-семантических различиях британского и американского вариантов языка 12

1.3. Различные пласты лексики в британском и американском вариантах английского языка 16

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений между британским и американским вариантами языка 18

Глава 3. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка 22

Глава 4. Лексикографические отражения американского стандарта английского литературного языка 25

Заключение 29

Библиографический список использованной литературы 30

Приложение 32

Файлы: 1 файл

Курсовая final.doc

— 285.00 Кб (Скачать файл)

МОСКОВСКИЙ  ЭКОНОМИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ  ИНСТИТУТ

(НОУ  ВПО «МЭЛИ») 

Факультет иностранных языков 

Кафедра английского языка и методики преподавания 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 
 

По  дисциплине: Лексикология  
 

    ТЕМА: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ  РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО  И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
     
     

Выполнила: Ребрикова К.А., группа 601-3 О     ___________

                                                            (подпись) 
 

Проверил: к.ф.н. Ухтомский А.В.      ___________

                                                            (подпись) 

                                          ___________   ___________

                    (оценка)          (дата) 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Москва 2009

Содержание 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

    Несмотря  на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

    Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения  между американским и британским вариантом английского языка  может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

    Исходя  из выше сказанного, выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка, а предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

    В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке.

    Целью нашего исследования является выявление различий в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.

    Поставленная  цель конкретизируется следующими задачами:

  1. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
  2. Предоставить различия вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

    Сопоставительное  синхронное изучение перекрещивающихся систем – таких, как двух вариантов одного и того же языка, – представляет собой новое направление исследований с еще не устоявшейся терминологией.

    В то же время в сопоставительном изучении американского и британского вариантов предстоит еще многое сделать. Много неясного и неразработанного и в самой методике такого рода исследования. Таким образом, выяснение и уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разработки этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания.

    Английский  язык может быть представлен как  сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микросистем и макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

    Если  согласиться с тем, что британский и американский варианты соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к методам сопоставительного анализа.

    Таким образом, для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  1. Теоретический анализ научно-методической литературы.
  2. Сопоставительного исследования.
  3. Моделирование микросистем и макросистем.
  4. Синхронное изучение перекрещивающихся систем.

    Наряду  с явными, характерными для книжно-письменной речи явлениями, сопоставительному анализу подвергались и феномены, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров - художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т.д.

    Таким образом, анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газет и журналов, словарей.

    Различия  между английским языком в Америке (American English, далее A.E.) и английским языком в Великобритании (British English, далее B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются до сих пор.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Современное состояние  проблемы различий британского и американского вариантов в лексикологии английского языка

1.1. История английского языка в США

    Английский  язык впервые проник в Северную Америку  в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

    Историю английского языка можно разделить  на 2 периода. Ранний и поздний.

    Ранний  период (с начала XVII века до конца XVIII века) характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [19. с.222]). Поздний период (XIX – XX вв.) характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13] Рассмотрим их более подробно.

    Ранний  период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от британских норм литературного произношения. [2. с.17]

    Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления. [19. с.75]

    Иногда  в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол to loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

    В дальнейшем глагол to loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке. [4. с.20]

    Однако  наибольший интерес в области  лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

    Неологизм – (гр. Logos  - новое слово, языковое новшество) оборот речи, грамматическая особенность появляющаяся в языке. [19. с.478]

    В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

    Moose – американский лось,

    Live-oak – виргинский дуб,

    Hickory – североамериканский орешник,

    Gap – горный проход,

    Backwoods – лесная глушь.

    В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т.п.

    Например:

    Corndodger – кукурузная лепешка,

    Coleslaw – шинкованная капуста,

    Lot – участок земли. 

    К этому же периоду относится появление  в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21]

    Например:

    Moccasin – мокасин,

    Squaw – индианка,

    Medicine-man – шаман индейского племени,

    Warpath – поход североамериканских индейцев.

    Пополнение  словарного состава английского  языка в Америке шло двумя  путями: а) за счет образования новых  слов и устойчивых словосочетаний и  переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

    Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка.

    Например:

    The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.  [18. с.398]

    Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

    На  основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним  из элементов является frontier в его американском значении. (Например, frontiersman, frontier country, frontier town) [11. с.24]

    Иногда  причиной, обуславливающей развитие слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

    Особую  группу составляют слова, лексическое  значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

    Таким образом, если раньше в основе слова  лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

    Сюда  же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с  исходным значением нарушалась, а  само первичное значение данного  слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

Информация о работе Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка