Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….............3
Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5
Понятие художественного перевода…………………………………….5
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12
Выводы по главе I…………………………………………………….................22
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23
2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28
Выводы по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Курсач послед.doc

— 229.00 Кб (Скачать файл)

Did you?

Я очень  сомневаюсь, открывал ли ты учебник  хотя бы раз в четверть. Открывал?

     Генерализация

  Генерализация (процесс, обратный конкретизации) имеет  место в тех случаях, когда  мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

  Например:

  That smells all over the place. Vicks Nose Drops.

  Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

     Смысловое развитие (модуляция)

  Модуляция или смысловое развитие – это  замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых  можно вывести логическим путем  из начального значения.

  Например:

– Then this girl gets killed, because she's always speeding.

– Gets killed? 

– А  потом девушка гибнет, потому что  вечно нарушает правила.

  – Гибнет?

     Антонимический  перевод

     Антонимический  перевод – это замена отрицательной  или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

     Например:

  Hurry up. – Только не копайся!

  No kidding. I appreciate it. I really do. – Честное слово, я очень это ценю, правда!

   If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking      everything else except English anyway.

Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите – я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.

      Компенсация

     Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

      Например:

That kind of stuff.  The old bull. – Словом, наворачивал как надо.

It's awful. – Страшное дело.

Boy! I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite  young  for  my  age  sometimes.

Ух ты! Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому,  что  у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем  не  по возрасту.

      Теперь  перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций:

  Членение  предложений

     Синтаксическая  структура предложения в оригинале  преобразуется в две или более  предикативные структуры в языке  перевода.

     Например:

      But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

     Этот  прием обусловлен как соображениями  грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

     Объединение предложений

  При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется  путем соединения двух простых предложений  в одно сложное предложение.

  Например:

  She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

  Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

    I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher.

  Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.

      Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

     Замены

     Сущность  замен при переводе заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую языковую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому варианту, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.

  Например:

I got pretty run-down and had to come here and take it easy.

А потом  я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По

      В переводе рассказа «Золотой жук» было обнаружено сочетание различных трансформаций для достижения адекватного и целостного перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

     1) He was of an ancient Huguenot family.

     Он  происходил из Старинной Гугенотской  Семьи.

     Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be

(was)»  имеет абстрактное значение и  на русский язык переводится  путём конкретизации. В данном  случае «происходил».

     2) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.

     Этот  остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.

     В этом примере мы обнаруживаем сразу  три трансформации:

1. Конкретизация:  Английский глагол «is», имеющий  более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение.

2. Перестановка  членов предложения: «Is about three miles long» – «тянется в длину мили  на три». А также происходит  перестановка главных членов  предложения: « …consists …and …is» – «…тянется …и… состоит».

3. Замена  части речи: В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».

     3)  The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice burthening the air with its fragrance.

     Кусты его достигают  нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

     В этом примере ярко выражена такая  трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

     Также мы видим грамматическую замену: существительное «shrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа – «кусты».

     4) In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut.

     В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой  от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

     В этом примере мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении

«близко».

     Также мы видим трансформацию – добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» – «миртовая чаща».

     И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как лишнее. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

     5) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.

     Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

     В этом примере сразу несколько  трансформаций:

1. Членение  предложения. Одно английское  предложение трансформируется в  два русских предложения.

2. Замена  существительного «amusements» глаголом  «предпочитал». Существительное  «beach» заменяется русским словосочетанием  «прибрежный песок».

3. Конкретизация: «entomological specimens» – «насекомые».

4. Опущение слов «of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает, что неважно какая коллекция была у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

     Перейдём  к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тексте на примере перевода рассказа    Э.По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В.Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

     1) Рluto – this was the cat`s name – was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.

     Плутон, так звали кота, был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.

     Переводчик  в этом примере использует такую  трансформацию, как опущение. Английское словосочетание favourite pet – «любимый, любимое животное». Употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно русскому, поэтому переводчик опускает слово «favourite».

     Существительное «playmate» (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией – дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.

     Английский  глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: «ходил за мной по пятам» (неотступно ходить).

     2) I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.

     Я не сомневался, что легко сумею  вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова  заделать отверстие так, что самый  намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

     В этом примере переводчик использует трансформацию – дополнение. Переводчик добавляет прилагательное наметанный, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

     Также переводчик использует другую трансформацию  – конкретизацию: «…wall the whole up before», имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.

Информация о работе Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)