Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 18:12, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование специфики американизмов в английском языке.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме исследования,
2.Рассмотреть историю образования американизмов в английском языке,
3.Описать специфику американского языка и английского языка, их различия.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….. 3
1.История формирования американского варианта английского языка………5
1.1.Поликультурность американского в английском языке……………………5
1.2.Понятие «американизмов»………………………………………………….13
2.Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке……………………………………………………………...12
2.1.Фонетические различия……………………….…………………………….12
2.2.Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка……………………………………………………………….18
2.3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка ………………………………………….21
Заключение……………………………………………………..……..…………25
Список использованной литературы………………………………..…………27

Файлы: 1 файл

Американизмы в английском языке.doc

— 194.00 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение………………………………………………………………………….. 3

1.История формирования американского варианта английского языка………5

1.1.Поликультурность  американского в английском языке……………………5

1.2.Понятие «американизмов»………………………………………………….13

2.Лексические,  фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке……………………………………………………………...12

2.1.Фонетические  различия……………………….…………………………….12

2.2.Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка……………………………………………………………….18

2.3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка ………………………………………….21

Заключение……………………………………………………..……..…………25

Список использованной литературы………………………………..…………27 
 
 
 
 
 

Введение 

    Актуальность  исследования. Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - лингвистики.

    Современная лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества.

    Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.

    Английский  язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые  люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

    Изучение  английского языка широко распространено в нашей стране.

    В настоящее время американский вариант  английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы.

    Важной  стороной признания существования  суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем, прежде всего путем лексикографического отражения, в настоящее время представляется важным дать оценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этих специфических черт английского языка в США.

    Представляется  весьма показательным тот факт, раньше в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались  как отклонение от нормы. В последнее  время, однако, ситуация изменилась.

    Целью курсовой работы является исследование специфики американизмов в английском языке.

    Задачи  курсовой работы:

    1. Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме исследования,

    2.Рассмотреть историю образования американизмов в английском языке,

    3.Описать специфику американского языка и английского языка, их различия.

    В работе применяется комплексная  методика исследования:

    1. проводится словообразовательный анализ,
    2. используются методики контекстуального,компонентного и трансформационного анализа,
    3. применяются приемы анализа.

    Предмет исследования американизмы в английском языке.

    Объект  исследования: американизмы.

    Практическая  ценность определяется возможностью использовать полученные результаты в лексикографической практике, в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике, в спецкурсе по американскому, в написании курсовых и дипломных работ, посвященных теории современного американского языка.  

      
 

1. История формирования  американского варианта  английского языка 

    1.1.Поликультурность  американского в  английском языке 

    В начале семнадцатого столетия колонисты  из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)».

    Плимутские  колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

    В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно  растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным  образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

    На  формирование языка колоний оказывала  влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула  волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных  Соединенных Штатов главным был  испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы.

    Кроме того, в южные районы ввозилось  большое количество негров, ставших  объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить.

    В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе  США встречаются личные имена, которые  сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки).

    Многие  английские слова получили новое  значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

    Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

    Кроме лексикона, появлялась разница в  произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования.

      В течение долгого времени  большинство книг, читаемых в  Америке, были английскими. Более  того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

    Современные ученые отмечают, что наиболее общей  характеристикой живых процессов, наблюдаемых в языке в настоящее время, является демократизация. Более точный термин для данного явления предлагает академик В.Г.Костомаров, который рассматривает аналогичные процессы на материале русского языка, он вводит понятие либерализации для называния подобных, весьма бурно развертывающихся изменений в языке. Академик аргументирует это тем, что все эти процессы затрагивают не только народные пласты общенационального языка, но и образованные, оказавшиеся чуждыми литературному канону последних десятилетий[9,с. 56].

    Эти положения в полной мере относятся  к современному американскому английскому, в котором, как замечают исследователи, литературно-языковая норма сейчас становится менее определенной и  обязательной; литературный стандарт становится менее "стандартным". Одной из причин этого состояния языка является интенсивное проникновение в литературный язык слов и выражений, традиционно считавшихся сленговыми.

    Одно  из ведущих мест в современной  социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества [1].

    Гетерогенность  структуры языка проявляется  в существовании целого ряда перекрещивающихся  подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты [2].

    Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии.

    Особенно  широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую  Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.

    Изучение  характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка.

Информация о работе Лексические, фонетические и грамматические особенности американизмов в английском языке