Латинские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:53, реферат

Описание работы

Проблема нашей работы заключается в том, чтобы раскрыть влияние именно латинского языка, который в ходе долгой истории английского языка добавил существенное количество иностранных слов, проникших в словарь. Среди этих слов можно выявить заимствование и различных частей речи, и морфем словообразования. Такое значительное количество заимствованных слов в английском языке дало повод некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял новизну, что он представляет собой «гибридный язык».

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 5
1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов 7
1.1.1. Этимологическая классификация словаря 8
1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в
языке 11
Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском
языке 15
2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский 15
2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский 16
2.2.1. Хронология этапов латинских заимствований 17
2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период» 19
2.2.1.2. «Первый этап» 20
2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение
в христианство Великобритании 22
2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа 24
2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным
понятиям 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30

Файлы: 1 файл

Латинские заимствования в английском языке.doc

— 108.50 Кб (Скачать файл)

 

Латинские заимствования в английском языке

 

Содержание 
       Введение           3 
       Глава 1. Заимствования в лексической  системе языка   5 
       1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных  слов    7 
       1.1.1. Этимологическая классификация словаря    8 
       1.2. Ассимиляция заимствований  и  критерии определения их в  
 языке            11 
       Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском  
языке             15 
       2. 1. Общая характеристика влияния  латинского на английский  15 
       2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский   16 
       2.2.1. Хронология этапов латинских  заимствований    17 
       2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»  19 
       2.2.1.2. «Первый этап»        20 
       2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение 
 в  христианство Великобритании        22 
       2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа       24 
       2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным 
 понятиям            26 
       Заключение          28 
       Список  использованной литературы      30  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
   Введение 
       Заимствования в различных языках по-разному влияют на обогащение структуры словаря. В некоторых языках они не оставили такого влияния, которое могло быть отражено в структуре словаря языка по существу. В других - в различные исторические эпохи имели такое существенное влияние на структуру словаря языка, что даже служебные слова как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.  
       Так как заимствование как процесс является врожденным для каждого языка и основным для лексической структуры английского языка в особенности, эта тема является особенно важной, есть достаточно материала и для рассмотрения, и для исследования.  
       Живой язык — явление постоянно развивающееся. Что-то новое добавляется, исчезает ненужное, лишнее в языке. Для ученых, работающих в области лексикологии, есть много вопросов, которые требуют разрешения. 
       Проблема нашей работы заключается в том, чтобы раскрыть влияние именно латинского языка, который в ходе долгой истории английского языка добавил существенное количество иностранных слов, проникших в словарь. Среди этих слов можно выявить заимствование и различных частей речи, и морфем словообразования. Такое значительное количество заимствованных слов в английском языке дало повод некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял новизну, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что способность словообразования английского языка достаточно значительна, чтобы с непринужденностью заимствовать и обращаться к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. 
       Эти заявления, на наш взгляд, не имеют под собой почвы.  
       Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну. 
       Рассмотрение  заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 
       Специальный слой лексики и с точки зрения процессов назначения, и относительно употребления создан заимствованиями. Они представляют определенную экономию языковых усилий при речевом производстве. В то же самое время потеря прежних ассоциативных коммуникаций, существующих в языке, из которого они заимствованы, влечет также потерю, вероятно, врожденного от заимствованных слов смысла в ходе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, вызвано лингвистически диалектически непоследовательной природой языковой структуры. Сказанное выше не означает, однако, что степень заимствований в современном английском языке не является представительной. Заимствованные лексические единицы из приблизительно 50 языков мира составляют почти 70 % структуры словаря английского языка и включают почти все слои лексики, подвергшиеся влиянию в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом долгого исторического взаимодействия языков, иноязычная лексика как процесс и как результат этого процесса представляет большой интерес для языковой истории, в которой структуры получают детализированное освещение причины и языковых источников заимствований, путей, форм и типов данной лексики, и как те преобразования, которым подвергается заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. В лексикологических исследованиях иноязычная лексика интересна, прежде всего, так как она влияет на системное устройство словаря данного языка. 
       Это влияние является самым очевидным, когда в процесс заимствования вовлечены не только отдельные единицы, но и целые группы слов, между которыми в языковом источнике были определенные отношения.  
       Жизнь заимствованных слов в языке, который их заимствовал, интересна. Многие из иноязычных слов под влиянием системы, в которую они вступили, претерпите значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       1. 1. Процесс ассимиляции  заимствованных слов 
       "Ассимиляция  - влияние звука на соседний звук, чтобы они оба стали похожими. Например, латинская приставка не- появляется на английском языке как il-, im- и ir- в словах, основа которых начинается с согласного. Хотя ассимиляция к следующему согласному в предыдущих примерах была унаследована от латинских, английских примеров, которые считаются родными, также многочисленны."[2, 15] 
       Процесс ассимиляции может быть настолько  глубоким, что происхождение таких  слов, которые заимствованы из других языков не чувствуют носители английского языка, и это было раскрыто только посредством этимологического анализа. В отличие от полностью ассимилированных, частично ассимилирующиеся единицы из другого языка, сохраняют следы иностранного вмешательства в форме фонетических, грамматичных и семантических особенностей (например, taiga, tundra, ruble, knout и т.д. - заимствования от русского языка, определяя факты и понятия, чуждые англичанам).   
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       1.1.1.  Этимологическая классификация словаря 
       С этимологической точки зрения весь словарь разделен на исконный и заимствованный. 
       Заимствование лексики - последствие отношений между людьми из-за экономического, политического, научного и культурного контакта. В большинстве случаев заимствованные слова вливаются в язык как средства наименования новых вещей и выражение неизвестных понятий. Заимствованные слова могут быть также вторичными названиями уже известных предметов и явлений. Такое происходит, если заимствованное слово используется некоторое время для обозначения различных особенностей предмета, если это - стандартный международный термин или если иностранные слова быстро пускают корни в язык (во время военной оккупации). 
       На  развитие структуры словаря английского языка сильно повлияли заимствования из латинского и французского языка. Некоторое влияние на словарь английского языка было сделано также скандинавскими языками. 
       Заимствование латинского словаря в английском языке связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римское доминирование (до V столетия нашей эры), введение Христианства в Англии (VI-VII столетия) и развитие культуры в Ренессанс (XV-XVI столетия). 
       Современный английский язык - аналитический язык, то есть имеет такую грамматическую систему, в которой отношение слов в предложении выражено, главным образом, порядком слов и посредством служебных слов — предлоги и союзы. Древнеанглийский язык был синтетическим языком, то есть языком, в котором отношения слов в предложении были выражены, главным образом, посредством изменения слов. На древнеанглийском языке была развита система флективных форм: у существительных была развитая система наклонения и грамматической родовой категории, прилагательные были скоординированы с существительными в виде, числе и падеже, у глаголов были специальные формы для выражения времени и совершенства. 
       Заимствование словаря может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным способом слова быстрее и полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные в письменной форме, сохраняют фонетические, морфологические и грамматические особенности дольше. 
       Заимствование происходит прямо и через промежуточный язык. Промежуточные языки были, например, латынь (через латынь, у греческих слов есть в английском языке многие «родственники»), и французский язык (через который были заимствованы в большом количестве латинские слова). 
       Основные  способы ссуды словаря - транскрипция, транслитерация и калькирование. 
       Транскрипция (фонетический способ) – это такое  заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). 
       Транслитерация  – это способ заимствования, при  котором заимствуется написание  иностранного слова: буквы заимствуемого  слова заменяются буквами родного  языка. При транслитерации слово  читается по правилам чтения родного  языка. 
       Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.  
       Кальками  называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного  воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Например, русское существительное "самоубийство" — латинская калька (sui — cide — убийство); у английского существительного «self- service», заимствованного на русский язык, метод рассмотрения есть форма "самообслуживание". Метод калькирования в английском языке создает много слов и фразеологизмов на основе латинского и французского языков.  
       Калька, транскрипция и транслитерация - основные способы заимствования.   
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их 
       в языке 
       После вхождения в язык заимствование  подвергается процессу ассимиляции - адаптации  слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания  слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики [15; с.203]. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования. 
       Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования  другим языком и функционирования в  нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный  анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке- источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) - от gladius «меч»; nostalgia (греч.) - от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) - от peri- «вокруг» и teichos «стена» [4; с.35]. Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса   -er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным [17; с.119]. 
       Значение  заимствованного слова в принимающем  языке может расширяться или  сужаться. Расширение значения связано  с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи» [17; с.120]. Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».  
       Иногда  в принимающем языке производное  значение слова становится более употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источник информации», а не «исток» [4; с.37].  
       Выделить  заимствованные элементы в языке  обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры. 
       Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова  - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим  нормам заимствовавшего языка,  не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням; 
       2) частично ассимилированные слова: 
       2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова  с непроизносимым согласным на  конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafе, clichе); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.) [23; с. 16]. 
       2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:  
       1) звуки [v],[d  ],[  ] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.); 
       2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra); 
       3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau); 
       4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six); 
       5) чтение сочетания ch как [  ] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t  ] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair); 
       6) чередование звуков в однокоренных  словах: 
       [v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt; 
       [ai] - [i]: provide - provident; 
       [z] - [  ]: visible - vision; 
       7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)). 
       2.3) не ассимилированные грамматически.  Иноязычность слов проявляется  через неполную включенность  их в грамматическую систему  принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses). 
       2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw); 
       3) полностью не ассимилированные  слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita) [1; с.256].  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке 
       2. 1. Общая характеристика  влияния латинского  на английский 
       Латынь - один из самых древних языков и  даже теперь он широко используется почти в различных областях, таких как: медицина, изучение, наука, технология, и т.д.  Латынь влияла на английский язык в течение всей своей истории.     
       Римляне, армия и торговцы дали  новые имена местным объектам, таким как: pise 'горошина', catte 'кошка', cetel 'чайник', candel 'свеча' и многочисленные названия других общих слов. 
       Влияние латыни на древнеанглийском языке было глубоко, потому что латынь считали  языком чрезвычайно развитой цивилизации.  
       Понятие грамматики также прибыло из искусственной  структуры классической латыни, которая может быть определена как латынь, используемая для поэзии, красноречия, и употребительна лишь высшими сословиями. У раннего английского языка не было никакой грамматики, никаких правил. Латынь дала пример превосходной грамматической структуры и контраста красноречия. Латынь, вероятно, воздействовала также на юридический английский язык [15; с.23]. 
       Слова от латинских корней также вошли  в современный английский язык через современные романские языки, особенно французский и итальянский. Носители английского языка ассимилируют множество иностранных слов.   
  
  
  
  
  
  
 
       2.2. Этапы влияния латинского языка на английский 
       Латынь  не была языком завоевывающих людей. Это был язык более высокой цивилизации, цивилизации, из которой у англосаксов было много, чтобы учиться.  
       Это началось задолго до того, как англосаксы приехали в Англию. В течение нескольких сотен лет германские племена, которые позже стали англичанами, еще занимали свои континентальные дома, у них были различные отношения с римлянами, через которых они приобретали значительное число латинских слов. Позже, когда они прибыли в Англию, они видели доказательства подлинного римского права на остров и заимствовали у кельтов несколько дополнительных латинских слов. И полтора столетия спустя, когда римские миссионеры повторно вводили Христианство на остров, это новое культурное влияние привело к обширному принятию латинских элементов в язык. Было, таким образом, три периода, в которых произошло заимствование из латыни перед концом древнеанглийского периода.  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       2.2.1. Хронология этапов  латинских заимствований 
       Чтобы сформировать точное представление  о влиянии, которое каждый из этих этапов имел в распространении ресурсов английского словаря, сначала необходимо определить настолько близко, насколько возможно, дату, когда каждое из заимствованных слов вошло в язык. Это естественно несколько трудно сделать, и в случае некоторых слов - невозможно. Но в большинстве случаев возможно закрепить слово на установленный срок с высокой степенью вероятности и часто с уверенностью.  
       Доказательствами, которые могут использоваться, являются различные виды и естественно исторические ценности. Самый очевидный способ - появление слова в литературе. Если мы находим слово frequency в текстах, таких как «Beowulf», или стихи «Cynewulf», такое употребление указывает, что у слова было время, чтобы закрепиться в основном использовании и что оно вошло в английский язык не позже начала периода христианского влияния. Но это не говорит нам, как ранее это было известно в языке, так как самые ранние письменные отчеты на английском языке не ранее 700 года. Кроме того последнее появление слова в литературе - не доказательство его употребления в этой эпохе. Слово, возможно, но не вид слова, которое естественно употреблялось бы очень часто в литературных текстах [12; с.203].  
       Характер слова иногда дает некоторый ключ к разгадке своей даты рождения. Некоторые слова, очевидно, изучены и указывают на время, когда церковь заняла свои позиции на острове. С другой стороны раннее возникновение слова из некоторых германских диалектов указывает на общую циркуляцию слова на германской территории и ее вероятном использовании предками англичан на континенте. 
       Заимствования можно сгруппировать по времени и средствам заимствования на пять периодов – «Нулевой период», Первый, Второй, Третий и Современный. У каждого из них есть отличительные особенности, все касаются латинских заимствованных слов и процесса ассимиляции, которой подвергаются. Латинские слова были также введены в английский язык через Современный французский и Современный итальянский язык (сгруппированы под Современным Периодом) и нормандский французский язык (Третий Период).  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период» 
       Включает все английские слова, этимология которых прослеживает до германских племен в контакте с римлянами на континенте. Это короткие слова, легко приспосабливаемые к изменениям ранних германских языков. Деловые отношения племен с римлянами были сосредоточены на военных вопросах, кулинарии, торговле, с винными торговцами. Поток слов в Современном английском языке с распознаваемыми формами включает camp (L – «campus»), kettle (др.англ. - cytel, лат. - catillus, catinus), cheap (др.англ. - ceap), и wine («victory» др.англ. и лат. - vinum). 
       Первые  латинские слова, которые укоренились в английском языке, обязаны своему заимствованию раннему контакту между римлянами и германскими племенами на континенте. Несколько сотен латинских слов, найденных в различных германских диалектах вскоре — некоторые на одном диалекте только, другие в нескольких — свидетельствуют об обширном общении между этими двумя народами. Число немцев, живущих в империи к четвертому столетию, оценено в несколько миллионов [8; с.103]. 
       Они найдены во всех разрядах и классах  общества от рабов до командующих важными подразделениями римской армии. В то время как они были рассеяны по всей империи, они были естественно самыми многочисленными вдоль северной границы. Она простиралось вдоль Рейна и Дуная и граничила с немецкой территорией. Близко к границе был Трир, в третьих и четвертых столетиях большой процветающий город в Галлии, уже имел христианские церкви, центр восьми военных дорог, где почти вся роскошь и блеск римской цивилизации были объединены под пристальным взглядом Тевтонцев на Мозеле и Рейне. Торговцы, и немцы, и римляне, приходили и уходили, в то время как немецкая молодежь, вращающаяся внутри империи, должно быть, принесла лексику римских городов и римской жизни. Такое общение между этими двумя народами должно было повлиять на взаимодействие одного языка с другим.   
 
       2.2.1.2. «Первый этап» 
       Этот  период включает слова, заимствованные во время английских походов Юлия Цезаря (55г.г. до н. э) и римское завоевание (43-449 г.г. нашей эры), но почти ни один из них не пережил Тевтонские и нормандские вторжения. Фактически, большинство кельтских слов на Современном английском языке были недавно заимствованы (slogan, shillelagh) или продолжались как названия места (Kent, Devon, Kamberlend).  
       Частота общения несколько уменьшилась, поскольку каждый отступает от границ империи. Римские военные операции, например, редко простирались до района, занятого англосаксами или ютами. Но после завоевания Галлии Цезарем, римские торговцы быстро нашли свой путь во все части германской территории, даже в Скандинавию. Кроме того общение между различными германскими племенами было частым и сделало возможным перенос латинских слов от одного племени другому. В любом случае приблизительно пятидесяти словам с латыни можно приписать значительную вероятность заимствования предками англичан в этот период. 
       Заимствованные  слова естественно указывают  на новые понятия и явления, которые тевтонцы приобретали от этого контакта с более высокой цивилизацией. Наряду с сельским хозяйством главное занятие немцев в империи было война, и это отражено в словах как segn (баннер), pil (копье), wall (стена), pytt (яма), strеet (дорога, улица), mil (миля), и miltestre (куртизанка). Более многочисленны слова, связанные с торговлей. Тевтонцы обменивали янтарь, меха, рабов, и вероятно определенное сырье для производства римских изделий кустарного промысла и украшения.  
       Один  из самых важных путей римской торговли с тевтонцами была винная торговля: к таким словам в английском языке относятся: win (вино), must (новое вино), eced (уксус), и flasce (фляга, бутылка). К этому периоду должны, вероятно, быть приписаны слова cylle (L. culleus, кожаная бутылка), cyrfette (L. curcurbita, тыква), и sester (фляга, питчер). Много новых слов касается семейной жизни и определяют домашние статьи, одежду, и т.д.: cytel (чайник; L. catillus, catlnus), mese (стол), scamol (L. scamellum, скамья, табурет), teped (ковер, занавес; L. tapetum), pyle (L. pulvinus, подушка), pilece (L. pellicia, одежда кожи), и sigel (брошка, ожерелье; L. sigillum). Также существуют другие слова подобного вида, вероятно, принадлежат к данному этапу, хотя доказательства их заимствования не находят: cycene (кухня; L. coquina), cuppe (чашка чаю L., чашка), диск (блюдо; диск L.), cucler (ложка; L. coclearium), mortere (L. mortarium, миномет, судно твердого материала), linen (родственный или от L. linum, льна), line (веревка, линия; L. linea), и gimm (почка L., драгоценный камень).  
       Тевтонцы использовали римские слова для определенных продуктов, таких как ciese (L. caseus, сыр), pipor (перец), senep (горчица; L. sinapi), popig (мак), cisten (каштановое дерево; L. castanea), к этому периоду должны относиться и butere (масло; L. butyrum), ynne (leac) (L. unio, лук), plume (слива), pise (горох L., горошина), и minte (L. mentha, монетный двор).  
       О римском вкладе в архитектуру свидетельствуют такие слова, как cealc (мел), copor (медь), рис. (подача), и tigele (плитка), также упоминаются mul (мул), draca (дракон), pawa (павлин), прилагательные sicor (L. securus, безопасный) и calu (L. calvus, лысый), segne (невод), труба (труба, музыкальный инструмент), cirice (церковь), biscop (епископ), casere (император) и Saeternesdaeg (суббота). 
       Таким образом, англичане заимствовали только те слова, которые необходимы для  общения этих двух народов.  
  
  
  
  
  
  
  
 
       2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение 
       в христианство Великобритании. 
       Самое большое влияние латыни на древнеанглийский язык случилось благодаря введению Христианства в Великобритании в 597году. Новая вера была совсем не нова на острове, но эта дата отмечает начало систематической попытки со стороны Рима преобразовать жителей и сделать Англию христианской страной. Миссия Св. Августина была вдохновлена опытом человека, который позже стал Папой Римским Грегори Великий.  
       Введение  Христианства означало постройку церквей  и монастырей. Латынь, язык услуг  и духовного изучения, в очередной раз услышали в Англии. Школы были установлены в большинстве монастырей и более крупных церквей. Некоторые из них стали известными благодаря их великим учителям и от них вышли ученики, чтобы настроить другие школы в других центрах. Начало этого движения было в 669году , когда греческий епископ, Теодор Предплюсны, был сделан Архиепископом Кентерберийским. Короче говоря, церковь как авиакомпания римской цивилизации влияла на курс английской жизни во многих направлениях, и поэтому были замечены многочисленные следы этого влияния в словаре древнеанглийского языка.  От  введения Христианства в 597году до завершения древнеанглийского периода более чем пятьсот лет. Все это время латинские слова, должно быть, пробовали постепенно внедриться в английский язык. Вероятно, что первая волна религиозного чувства, которая была следствием миссионерского рвения седьмого столетия, и которое отражено в интенсивной деятельности церкви и установлении монастырей в течение этого столетия, была ответственна также за быстрый импорт латинских слов в словарь [17; с.203]. 
Но было бы ошибкой думать, что заимствование слов произошло очень быстро. Некоторые слова вошли почти немедленно, другие только в конце этого периода. Фактически довольно легко разделить латинские заимствования Второго Периода на две группы, более или менее равные в размере, но очень отличающиеся по характеру. Одна группа представляет собой слова, фонетическая форма которых показывает, что они были заимствованы рано и чье раннее использование засвидетельствовано также тем фактом, что они нашли свой путь в литературе того времени. Другая содержит слова более изученного характера, сначала зарегистрированных в десятых и одиннадцатых столетиях и получили свое религиозное возрождение, которое сопровождало Бенедиктинскую реформу. Данный факт замечен в использовании многих слов, таких как названия предметов одежды и домашнего использования — cap, sock, silk, violet, bosom, mat, bag; слова, обозначающие продукты, такие как beet, cabbage, lentil, millet, pear, radish; названия деревьев, растений, и трав (часто выращиваемый для их лекарственных свойств), таких как pine, aloe, balsam, fennel, hyssop, lily, march mallow, zephyr, myrrh.. Определенное число слов, имеющих отношение к образованию и изучению, отражает другой аспект влияния церкви. Таковы слова - school, owner, latin (возможно более раннее заимствование), verse, metre, brilliance, scribe. Наконец мы можем упомянуть много слов, очень разных, чтобы допустить отдельную классификацию, как anchor, admirer, fever, seat, market, spelter (асфальт), sponge, elephant, Phoenix, mancus (монета), и некоторые более или менее изученные литературные слова, такие как calend, circle, legion, giant, consul, talent. Слова, процитированные в этих примерах, являются главным образом существительными, но древнеанглийский язык заимствовал также много глаголов и прилагательных, таких как aspendan (потратить; L. expendere), bemutian (обменять; L. mutare), dihtan (сочинить; L. dictare), pinian (замучить; L. poena), pinsian (весить; L. pensare), pyngan (уколоть; L. pungere), sealtian (танцевать; L. saltare), temprian (умерить; L. temperare), trifolian (размолоть; L. tritbulare), tyrnan (повернуться; L. tornare), и chips (L. crispus, 'вьющийся').  
       Все эти слова достаточно обширно  иллюстрируют тот факт, что английский язык многим обязан введению Христианства в Великобритании.  
 
       2.2.1.4. Бенедиктинская Реформа 
       Процветание института церкви, которое привело к таким существенным дополнениям к английскому языку, к сожалению, не продолжалось непрерывно. Одна причина снижения состоит в том, чтобы быть приписана датчанам, которые в конце восьмого столетия начали их разрушительные действия на страну. Остров Линдисфарн был сожжен в 793году, и Джароу был разграблен в следующем году. В девятом столетии церкви и монастыри Нортумбрии и Мерсии лежат всюду в руинах. К десятому столетию снижение затронуло моральное волокно церкви.  
       К завершению столетия монастыри опять  стали центрами литературной деятельности. Работы на английском языке для популяризации знания были подготовлены людьми, которые таким образом продолжали пример Короля Альфреда, и рукописи и на латыни, и на жаргоне были скопированы и сохранены. Существенно, что четыре больших старинных рукописей, в которых большая часть древнеанглийской поэзии - сохраненная дата с этого периода.  
       Влияние латыни на английский язык росло и падало в зависимости от положения церкви. В результате возобновленной литературной деятельности, только описанной, имел место новый ряд латинского импорта. Они отличались от более ранних христианских заимствований в том, что были словами менее популярного вида и выражения чаще идей научного и изученного характера. Литературная деятельность и словарь являются одинаково представительными для движения. Как в более ранних христианских заимствованиях значительное число слов имеет отношение к религиозным вопросам: surplice, antichrist, apostle, hymn, regent, hutch, priory, credo, daemon, requiem, font, idol, main, prophet, rest, synagogue.  
       Преобладают литературные слова.  
       Из самых известных названий растений выделяют coriander, cucumber, ginger, hellebore, lovage, periwinkle, petersili (петрушка), verbena. Могут быть добавлены несколько названий деревьев, такие как cedar, cypress, fig, laurel, Magdala (миндаль). (Большинство этих слов было, очевидно, книжным в это время и, должно быть, было повторно введено позже с французского языка.) Медицинские термины, как cancer, circuladl (опоясывающий лишай), palsy, scrofula, plaster, и слова, касающиеся животного мира, как aspide (гадюка), camel, lamprey, scorpion, tiger принадлежат очевидно той же самой категории употребительных и литературных заимствований. Можно расширить эти списки значительно включением слов, которые были приняты в их иностранной форме и не ассимилировались. Такие слова как epactas, confessores, columne, catacumbas, apostata, apocalipsin, acolitus, absolutionem, invitatorium, unguentum, cristalla, cometa, bissexte, bibliothece, basil, adamans, и prologus, показывают сразу формой свой иностранный характер. Хотя многие из них были позже повторно представлены в язык, они не составляют большую часть словаря . Вообще более поздние заимствования христианского периода проникают через книги.   
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       2.2.2. Применение исконной  лексики к новым  заимствованным понятиям 
       Слова, которые древнеанглийский язык заимствовал в этот период, являются только частичным признаком степени, до которой введение Христианства затрагивало жизни и мысли английских людей. Англичане не всегда принимали иностранное слово, чтобы выразить новое понятие. Часто старое слово было применено к новой вещи и происходила небольшая адаптация, сделанная, чтобы выразить новое значение. Англосаксы, например, не заимствовали латинское слово deus, так как их собственный «God» был удовлетворительным эквивалентом. Аналогично «heaven» и «hell» выражают концепции, не неизвестные англосаксонскому язычеству, и являются следовательно английскими словами. Слово «Патриарх» было использовано буквально heahf?der (высокий отец), пророк witega (мудрый), мученик родным словом prowere (тот, кто страдает от боли), и святой halga (святой). Определенные члены церковной организации, такие как Папа Римский, епископ, и священник, или монах и аббат представляли людей, для которых англичане не имели никакого эквивалента и поэтому заимствовали латинские термины; однако они не заимствовали обычное слово для духовенства, а использовали родное выражение - ? ?t gastlice folc (духовный народ). Вместо того, чтобы заимствовать латинское слово praedicare (чтобы проповедовать) англичане выражали идею собственными словами, такими как l?ran (чтобы учить) или bodian (приносить сообщение); молиться (L. precare) было предоставлено biddan (чтобы спросить) и другие слова подобного значения, молитвы словом от того же самого корня, gebed. Для крестят (L. baptizare), англичане приспособили родное слово fullian (чтобы посвятить), в то время как его производная fulluht отдает существительное крещение. Последнее слово вступает в многочисленные составы, такие как fulluhtb?? (шрифт), fulwere (баптист), fulluht-f?der (baptizer), fulluht-had (крестильная клятва), fulluht-nama (имя), fulluht-stow (баптистерий), fulluht-tid (время крещения), и другие. 
       Даже  в этом случае особенность христианской веры как причастие Тайной Вечери была выражена германским словом husl (современный housel), в то время как к lac, обычному слову для жертвы богам, также иногда относилось понятие «Жертва Массы». Термин «Священные писания» нашел свой точный эквивалент в английском слове gewritu, и эквивалентом был предоставлен godspell, первоначально означая хорошие новости. Троица (L. trinitas) была переведена ?rines (с тремя мысами), идея Бога, Создатель был выражен scieppend (тот, кто формирует или формы), fruma (создатель, основатель), или metod (measurer). Родные слова как f?der (отец), dryhten (принц), wealdend (правитель), ?eoden (принц), weard (wa ? d, защитник), hlaford (лорд) являются частыми синонимами. Большинство из них также применено к Христу, первоначально греческое слово и самое обычное имя Второго Человека Троицы, но H?lend (Спаситель) также обычно используются. Третье лицо (Spiritus Sanctus) было переведено Halig Gast (Святой дух). Латинский diabolus был заимствован как deofol (дьявол), но мы находим feond (злодей) как общий синоним. Примеров можно найти очень много.  
       Крест - rod (крест), treow (дерево), gealga (виселица), и т.д.; восстановление - ?rist от arisan (чтобы возникнуть); peccatum - synn (грех), в то время как другими словами как man, firen, leahtor, woh, и scyld, означая 'недостаток', 'преступление', 'ошибку', и т.п., обычно заменяют.  
       Многие  из этих слов - переводы своих латинских  эквивалентов, и их живучесть засвидетельствована фактом, что в очень многих случаях они продолжают употребляться до настоящего момента. Важно признать, что значение иностранного влияния не состоит в том, чтобы быть измерено просто иностранными введенными словами, но показано также степенью, до которой это стимулирует язык к независимому творческому усилию и заставляет его полностью использовать его родные ресурсы.  
  
 
       Заключение 
       Безусловно, степень иностранного влияния наиболее замечена в числе заимствованных слов. В результате обращения в христианство Великобритании приблизительно 450 латинских слов появляются в английских письмах перед завершением древнеанглийского периода. Это число не включает производные или имена собственные, которые в случае библейских имен являются очень многочисленными. Но приблизительно сто из них были просто изучены или сохранили большую часть своего иностранного характера, так что едва их можно считать частью английского словаря. Из 350 слов, которые имеют право быть рассмотренным, некоторые не употреблялись в общем пользовании, пока позже — не были, фактически, повторно введены. С другой стороны, большое количество из них были полностью приняты и полностью ассимилировались в языке. Реальный тест иностранного влияния - степень, до которой слова, которые он ввел, ассимилировались. Это не просто вопрос выживания; это – вопрос о том, как полностью слова были переварены и стали неотличимыми от родного запаса слов, так, что они могли вступить в предложения и были превращены в другие части речи, точно так же как родные слова. Когда, например, латинское существительное planta входит в английский язык как имя существительное (завод) и позже превращено в глагол добавлением инфинитива, заканчивающего -ian (plantian) и другие флективные элементы, мы можем чувствовать уверенность, что слово ассимилировалось. Это произошло во многих случаях как в gemartyrian (мучить), sealmian (играть на арфе), culpian (оскорбиться), fersian (писать стихи), glesan (блеск), и crispian (виться)  
       Ассимиляция обозначена также при помощи родных формирующих суффиксов, таких как -dom, -had, -ung, чтобы превратить конкретное существительное в необходимое (martyrdom, martyrhad, martyrung). Использование иностранного слова в создании предложения является доказательством этой теории. Церковная лексика вступает больше чем в сорок словосочетаний и производных (церковный колокол, церковная книга, двери церкви, и т.д.). - латинское влияние Второго Периода было не только обширно, но и полно, и отмечается реальное начало английской привычки к свободному слиянию иностранных элементов в его лексике.  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
       Список литературы 
       1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996. 
       2. Zdenek Salzmann, Language, Culture, and Society: An Introduction to Linguistic Anthropology. Westview, 2004 
       3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982. 
       4. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа, 2005. 
       5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977. 
       6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989. 
       7. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956. 
       8. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991. 
       9. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981. 
       10. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995. 
       11. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963. 
       12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949. 
       13. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992. 
       14. Лещева, Л.М. Слова в английском  языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия  управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с. 
       15. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/  Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с. 
       16. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33. 
       17. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция  немецких заимствований в английском  языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. - Мн.: МГЛУ, 2002. - 127 с. 
       18. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский)/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с. 
       19. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец,  И.М. Основы теории и практики  перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с. 
       20. Черемисина, Т.И. Функциональный  аспект неассимилированных заимствований  в современном английском языке/  Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с. 


Информация о работе Латинские заимствования в английском языке