Language World Picture and National-Cultural Specificities in Oral and Written Text

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 07:50, курсовая работа

Описание работы

The problem of conceptualization of national world picture with the help of other language cultures attracts interests of many linguists, philologists, philosophers and anthropologies. Necessity to establish the concept of “language world picture” in literary language can be explained by the necessity to understand the situation of polyvariance existing in this sphere. Moreover, the concept of World Picture can be determined in 2 ways: by the description of inner society and with the help foreign observers.

Содержание работы

Introduction

1.Language as a Mirror of the World…………………………………………..
1.Different points of view on the term “Language World Picture”……….
2.Language and Culture: problems of interaction………………………..
1.3. Folklore as the most important and well-acclaimed component of the cultural heritage of the nation……………………………………………………….

1.3.1. Expression of folklore in Oral and Written forms of Text …………

2. Reflection of the Language World Picture and National-Cultural Specificities in Oral and Written forms of texts………………......................................................

2.1. Comparative analysis of Language World Pictures and National-Cultural Specificities in Written and Oral forms of Text…………………............................

2.2. Determination of Russian and Kazakh World Picture through the conceptual analysis of Folklore (Folktales and Folksongs)…………………………

Conclusion…………………………………………………………………...............

Bibliography………………………………………………………………………....

Файлы: 1 файл

Диплом 22.doc

— 284.00 Кб (Скачать файл)

History of the Kazakh poetry - the evident certificate of how traditional concepts of ethnos reflect a life, acts, feelings of individuals traditional forms. In it the reflexion, instructive maxims, morals questions (kindly and angrily), a family, a life, the relation to the woman etc. prevail. To a social problematics the Kazakh poetry addressed much less often, only during the special historical periods, for example in country revolt under the guidance of Isatai Taimanov and Mahambet Otemisov and, of course, during the epoch of Abai. During such periods social interests of poets (Byhar, Shortanbai, Myrat, Sherniaz, Maxambet, Syinbai, etc.) become aggravated. It gets thematic riches only since the time of Abai. Everyday philosophy, didacticism of Kazakh poetry have predetermined its function of the compiler of traditional sights at humanity, nobleness, harm, violence, etc.

Childbirth and genres of the Kazakh literature have the folklore and mythological memory. Folklore products stand and at sources of the Kazakh novel originating from the national epos, focused on complete coverage of a life, historical event. Its originality consists that novel formation went through folklore, the oral and written literature, the leading part in which was played by poetry. From an aesthetics of folklore, the aesthetics of the collective creativity expressing an estimation by traditional consciousness fine, tragical, invented, etc., the Kazakh literature has come to formation and development of individual creativity.

There are epoch when a question of art which owing to an originality of cultural conditions of development of the people can take up functions of social philosophy. It. It is quite applicable to creativity of Abai with which name self-identification of the Kazakh literature in respect of comprehension of its role in the decision of a national problem of education is connected. Abai, the founder of the realistic lyrics, the first in the Kazakh literature has applied a method of critical realism. On the foreground of literary process it has put forward a problem of art judgement общегражданских, socially-moral problems. In creativity of Abai cultural self-determination of the Kazakh ethnos has got new quality. Educational and critical realism, lyroepical poetry, the is art-psychological analysis of soul of the person, origin patriotic themes in the lyric poet, development of traditions of Russian and east cultures have caused reorientation of the Kazakh literature from didactics to realities of a life [28].

The national culture always, «at all stages of the development resisted to official culture and developed the special point of view on the world and special forms of its figurative reflexion» [29]. But the Kazakh folklore (legends, fairy tales, epic poems), national creativity in the form of daily informal conversation, has been processed by all kinds of the literature and art, being present in them as a code of national originality and self-identification. The hero of folklore personifies an allegorical image of justice. It is invincible, all-powerful, kind. It is the hero [30]. Writers transfer on modern events and on contemporaries the ready epic form, i.e. Transfer on them the tsennostno-time form of the past, attach them to the world of fathers, the beginnings and tops, as though canonise them during lifetime. « Epic familiarising with the world of ancestors and initiators of the hero-contemporary is the specific phenomenon which has grown on soil for a long time of ready epic tradition »[31]. And again arisen Kazakh novel has not rejected pathos of epic attitude. It kept feeling of a reality in scales of is art-epic idealisation, and only separate folklore motives (a powerful horse, fine acts, etc.) as style of expression of attitude of ethnos remain in the form of characteristic signs of idealisation.

Intellectualism, mythologize, philosophico-historical motives of the Kazakh novel are caused appreciably by that authors "work" with the "ready" cultural space set not only traditional consciousness, but also humanitarian culture as a whole, including philosophical, psychological, historical, philological knowledge. Historico-philosophical, historical and cultural, psychological prose often эссеистична. Active essay letter form expresses aspiration of the writer, having armed with convention means to get into deep layers of consciousness of the hero. But it is as though aphoristically perfected, it is plastic, evident or effective, bright this information has been embodied in their products, it is imposed on uniform смыслотворческую a problem - self-finding of the person by familiarising with the nature, the people, spirituality. The Kazakh novel gravitates to is complete-spiritual reconstruction of the validity in artistic images, showing in the best samples «art philosophy» world and the person.

Interaction of the folklore, epic, mythological moments of art development of the world and the novel can be considered and in diachronical to a number: as a problem of transplantation of artistic images and past products in the new cultural environment where they rationally also are aesthetically processed. Entered in perfect other sociocultural environment the art phenomenon gets new quality. In this case the image becomes less multiplane, turns in some kind of art abstraction, a symbol. It freely moves in cultural-historical space. So, the Kazakh writers willingly used legends and legends in the literary creativity. They served S.Mukanovu as means of acquaintance with history and ethnography. M.Auezov has expanded historical horizons of the novel-epopee by means of legends. A.Nurpeisov transforms a mythical Dark blue wolf into a harm symbol. A.Kekilbaev for the first time

A.Kekilbaev used for the first time the legend about mangurts, describing cruelty of aggressive wars. C.Ajtmatov reconstructed this legend as the philosophical parable warning against oblivion of the past, from stagnation of historical memory.

To a legend and a myth they sometimes address in the didactic purposes. Metaphoricalness, allegoricalness, convention invariably are present at their art processing. «Mythologizing» direction aspires to comprehend universe laws. It is dipped into a haze of centuries, touching millenia, idolises the nature. Spirits, aryahi, demons, gods and goddesses live in different objects-stones, trees, mountains, birds, fishes, bearing in themselves idea of transformation, passing from one condition in another. In ascertaining of firmness of laws of a universe not passing, but also tragical sense. Transition from a life to death, from physics to metaphysics is imperceptible, irrational, not subject to logic from the point of view of human life. The changeable and many-sided world at the same time remains eternal.

The world symbolics in the Kazakh prose focuses on values of traditional attitude, first of all on contemplation as a way of the relation to the world and with the world. Contemplation as the primordial cultural tradition of the Kazakh ethnos assumes the multilevel maintenance. It and a way of development of the nature, and perception of beauty of the Universe, its infinity, and movement comprehension. The ideal represents cultures from the vital world of the person. Universal idea of national consciousness of traditional sense is the idea of the dialogue perceived as the creative beginning. And the most important thing: acts of the person should inspire him, in aspiration to it the invincible inclination of the person is put in pawn to leave from chaos to harmony, from a shade to light. The originality of aesthetic sphere nomadic the Kazakh ethnos became an archetype of its modern art thinking 

A Russian Fairy Tale Story “The Witch”

     In a certain far-off country there once lived a king and queen. And they had an only son, Prince Ivan, who was dumb from his birth. One day, when he was twelve years old, he went into the stable to see a groom who was a great friend of his. That groom always used to tell him tales [_skazki_], and on this occasion Prince Ivan went to him expecting to hear some stories [_skazochki_], but that wasn't what he heard. "Prince Ivan!" said the groom, "your mother will soon have a daughter, and you a sister. She will be a terrible witch, and she will eat up her father, and her mother, and all their subjects. So go and ask your father for the best horse he has—as if you wanted a gallop--and then, if you want to be out of harm's way, ride away whithersoever your eyes guide you." Prince Ivan ran off to his father and, for the first time in his

life, began speaking to him. At that the king was so delighted that he never thought of

asking what he wanted a good steed for, but immediately ordered the very best horse he had in his stud to be saddled for the prince.

Prince Ivan mounted, and rode off without caring where he went. Long, long did he ride.

At length he came to where two old women were sewing and he begged them to let him live with them. But they said: "Gladly would we do so, Prince Ivan, only we have now but a short time to live. As soon as we have broken that trunkful

of needles, and used up that trunkful of thread, that instant will death arrive!"

Prince Ivan burst into tears and rode on. Long, long did he ride. At length he came to where the giant Vertodub was, and he besought him, saying:

"Take me to live with you."

"Gladly would I have taken you, Prince Ivan!" replied the giant, "but now I have very little longer to live. As soon as I have pulled up all these trees by the roots, instantly will come my death!"

More bitterly still did the prince weep as he rode farther and farther on. By-and-by he came to where the giant Vertogor was, and made the same request to him, but he replied:

"Gladly would I have taken you, Prince Ivan! but I myself have very little longer to live. I am set here, you know, to level mountains. The moment I have settled matters with these you see remaining, then will my death come!" Prince Ivan burst into a flood of bitter tears, and rode on still farther. Long, long did he ride. At last he came to the dwelling of the Sun's Sister. She received him into her house, gave him food and drink, and treated him just as if he had been her own son.

The prince now led an easy life. But it was all no use; he couldn't help being miserable. He longed so to know what was going on at home. He often went to the top of a high mountain, and thence gazed at the palace in which he used to live, and he could see that it was all eaten away; nothing but the bare walls remained!

Then he would sigh and weep. Once when he returned after he had been thus looking and crying, the Sun's Sister asked him:

"What makes your eyes so red to-day, Prince Ivan?"

"The wind has been blowing in them," said he.

The same thing happened a second time. Then the Sun's Sister ordered the wind to stop blowing. Again a third time did Prince Ivan come back with a blubbered face. This time there was no help for it; he had to confess everything, and then he took to entreating the Sun's Sister to let him go, that he might satisfy himself about his old home. She would not let him go, but he went on urgently entreating.

So at last he persuaded her, and she let him go away to find out about his home. But first she provided him for the journey with a brush, a comb, and two youth-giving apples.

However old any one might be, let him eat one of these apples, he would grow young again in an instant. Well, Prince Ivan came to where Vertogor was. There was

only just one mountain left! He took his brush and cast it down on the open plain. Immediately there rose out of the earth, goodness knows whence, high, ever so high mountains, their peaks touching the sky. And the number of them was

such that there were more than the eye could see! Vertogor rejoiced greatly and blithely recommenced his work.

After a time Prince Ivan came to where Vertodub was, and found that there were only three trees remaining there. So he took the comb and flung it on the open plain. Immediately from somewhere or other there came a sound of trees,[222] and forth from the ground arose dense oak forests! each stem more huge than the other! Vertodub was delighted, thanked the Prince, and set to work uprooting the ancient oaks.

By-and-by Prince Ivan reached the old women, and gave each of them an apple. They ate them, and straightway became young again. So they gave him a handkerchief; you only had to wave it, and behind you lay a whole lake! At last Prince

Ivan arrived at home. Out came running his sister to meet him, caressed him fondly.

"Sit thee down, my brother!" she said, "play a tune on the lute while I go and get dinner ready."

The Prince sat down and strummed away on the lute [_gusli_]. Then there crept a mouse out of a hole, and said to him in a human voice:

"Save yourself, Prince. Run away quick! your sister has gone to sharpen her teeth."

Prince Ivan fled from the room, jumped on his horse, and galloped away back. Meantime the mouse kept running over the strings of the lute. They twanged, and the sister never guessed that her brother was off. When she had sharpened

her teeth she burst into the room. Lo and behold! not a soul was there, nothing but the mouse bolting into its hole! The witch waxed wroth, ground her teeth like anything, and set off in pursuit.

Prince Ivan heard a loud noise and looked back. There was his sister chasing him. So he waved his handkerchief, and a deep lake lay behind him. While the witch was swimming across the water, Prince Ivan got a long way ahead. But on she came

faster than ever; and now she was close at hand! Vertodub guessed that the Prince was trying to escape from his sister. So he began tearing up oaks and strewing them across the road. A regular mountain did he pile up! there was no passing by for

the witch! So she set to work to clear the way. She gnawed, and gnawed, and at length contrived by hard work to bore her way through; but by this time Prince Ivan was far ahead.

On she dashed in pursuit, chased and chased. Just a little more, and it would be impossible for him to escape! But Vertogor spied the witch, laid hold of the very highest of all the mountains, pitched it down all of a heap on the road, and flung

another mountain right on top of it. While the witch was climbing and clambering, Prince Ivan rode and rode, and found himself a long way ahead. At last the witch got across the mountain, and once more set off in pursuit of her brother. By-and-by

she caught sight of him, and exclaimed:

"You sha'n't get away from me this time!" And now she is close, now she is just going to catch him!

At that very moment Prince Ivan dashed up to the abode of the Sun's Sister and cried:

"Sun, Sun! open the window!"

The Sun's Sister opened the window, and the Prince bounded through it, horse and all.

Then the witch began to ask that her brother might be given up to her for punishment. The Sun's Sister would not listen to her, nor would she give him up. Then the witch said:

"Let Prince Ivan be weighed against me, to see which is the heavier. If I am, then I will eat him; but if he is, then let him kill me!"

This was done. Prince Ivan was the first to get into one of the scales; then the witch began to get into the other. But no sooner had she set foot in it than up shot Prince Ivan in the air, and that with such force that he flew right up into the sky, and

into the chamber of the Sun's Sister. But as for the Witch-Snake, she remained down below on earth.

[The word _terem_ (plural _terema_) which occurs twice in this story (rendered the second time by "chamber") deserves a special notice. In its antique sense, as "a raised, lofty habitation, or part of one--a Boyar's castle--a Seigneur's house—the dwelling-place of a ruler within a fortress," &c. The "terem of the women," sometimes styled "of the girls," used to comprise the part of a Seigneur's house, on the upper floor, set aside for the female members of his family. We’ve compared it with the Russian _tyurma_, a prison, and the German _Thurm_. But it

seems really to be derived from the Greek +teremnon+, "anything closely shut fast or closely covered, a room, chamber," &c.

That part of the story which refers to the Cannibal Princess is familiar to the Modern Greeks. In the Syriote tale of "The Strigla" (Hahn, No. 65) a princess devours her father and all his subjects. Her brother, who had escaped while she was still a babe,

visits her and is kindly received. But while she is sharpening her teeth with a view towards eating him, a mouse gives him a warning which saves his life. As in

the Russian story the mouse jumps about on the strings of a lute in order to deceive the witch, so in the Greek it plays a fiddle. But the Greek hero does not

leave his sister's abode. After remaining concealed one night, he again accosts her. She attempts to eat him, but he kills her.

In a variant from Epirus (Hahn, ii. p. 283-4) the cannibal princess is called a Chursusissa. Her brother climbs a tree, the stem of which she gnaws almost

asunder. But before it falls, a Lamia comes to his aid and kills his sister.

Afanasief (viii. p. 527) identifies the Sun's Sister with the Dawn. The following explanation of the skazka (with the exception of the words within brackets) is

given by A. de Gubernatis ("Zool. Myth." i. 183). "Ivan is the Sun, the aurora [or dawn] is his [true] sister; at morning, near the abode of the aurora, that

is, in the east, the shades of night [his witch, or false sister] go underground, and the Sun arises to the heavens; this is the mythical pair of scales. Thus in the Christian belief, St. Michael weighs human souls; those who weigh much sink down into hell, and those who are light arise to the heavenly paradise."] As an illustration of this story, Afanasief (_P.V.S._ iii. 272) quotes a Little-Russian Skazka in which a man, who is seeking "the Isle in which there is no death," meets with various personages like those with whom the Prince at first wished to stay on his journey, and at

last takes up his abode with the moon. Death comes in search of him, after a hundred years or so have elapsed, and engages in a struggle with the Moon, the result of which is that the man is caught up into the sky, and there shines thenceforth "as a star near the moon." The Sun's Sister is a mythical being who is often mentioned in the

popular poetry of the South-Slavonians. A Servian song represents a beautiful maiden, with "arms of silver up to the elbows," sitting on a silver throne which floats on water. A suitor comes to woo her. She waxes wroth and cries,

Whom wishes he to woo?

The sister of the Sun,

The cousin of the Moon,

The adopted-sister of the Dawn.

Then she flings down three golden apples, which the "marriage-proposers" attempt to catch, but "three lightnings flash from the sky" and kill the suitor and his friends.

In another Servian song a girl cries to the Sun--

O brilliant Sun! I am fairer than thou,

Than thy brother, the bright Moon,

Than thy sister, the moving star [Venus?].

In South-Slavonian poetry the sun often figures as a radiant youth. But among the Northern Slavonians, as well as the Lithuanians, the sun was regarded as a female being, the bride of the moon. "Thou askest me of what race, of what family I am," says the fair maiden of a song preserved in the Tambof Government--

Информация о работе Language World Picture and National-Cultural Specificities in Oral and Written Text