Косвенно-речевые акты в эпистолярном жанре английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2012 в 18:27, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является характеристика функционирования КРА микротекстов и макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов.
Задачи:
• определить статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка
• выявить ситуативную обусловленность употребления КРА по классам и подклассам в деловой и частной переписке
• определить специфику функционирования КРА
Объект исследования: косвенные речевые акты

Содержание работы

Введение

3

1

Некоторые общие теоретические положения исследования. Существующие классификации речевых актов


5
1.1
Постановка вопроса о косвенных речевых актах
5
1.2
Классификация косвенных речевых актов по способу отражения в языковой структуре

6

2

Исследовательская часть работы

10
2.1
Применение косвенных речевых актов в частной переписке

10
2.2
Особенности применения косвенных речевых актов в частной переписке

11

Заключение

13

Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

РАБОТА(оригинал).doc

— 91.50 Кб (Скачать файл)


Содержание

 

Введение

 

3

 

1

 

Некоторые общие теоретические положения исследования. Существующие классификации речевых актов

 

 

5

1.1

Постановка вопроса о косвенных речевых актах

5

1.2

Классификация косвенных речевых актов по способу отражения в языковой структуре

 

6

 

2

 

Исследовательская часть работы

 

10

2.1

Применение косвенных речевых актов в частной переписке

 

10

2.2

Особенности применения косвенных речевых актов в частной переписке

 

11

 

Заключение

 

13

 

Список использованной литературы

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Начиная со второй половины 60-х годов прошлого века, речевая деятельность и её продукт - связный текст оказываются в фокусе внимания лингвистов.

Поэтому теория речевых актов и прагматика текста получили широкое распространение за рубежом и привлекли к себе внимание отечественных учёных.

В рамках общелингвистического подхода к теории речевых актов можно выделить две дисциплины: собственно теорию речевых актов - анализ, классификация и установление взаимосвязи между речевыми актами безотносительно к речевым средствам, и анализ речевых актов, или лингвистический анализ речи. Для второй дисциплины языковой материал является исходным пунктом, именно здесь лингвистика видит свою область исследования.

Актуальность. Обращение к теме "Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка)" обусловлено рядом факторов, одним из которых является необходимость изучения условий функционирования косвенных речевых актов (дальше КРА), начиная с конкретной ситуации, в которой протекает общение, и кончая всей совокупностью культурных и социальных норм и правил, необходимых для успешного протекания того или иного типа высказывания. Основанием для конкретизации темы исследования (деловая и частная переписка) послужил тот факт, что именно эпистолярный жанр позволяет достаточно полно отразить все эти стороны.

Косвенные речевые акты изучались в целом ряде работ лингвистов. В настоящее время в центре внимания многих лингвистов находится изучение речевой ситуации и межличностных взаимоотношений коммуникантов. Данная работа посвящена исследованию функционирования КРА именно в конкретной ситуации, которая предполагает различные межличностные взаимоотношения коммуникантов, а также причины и условия осуществления речевого акта.

Целью данной работы является характеристика функционирования КРА микротекстов и макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов.

Задачи:

• определить статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка

• выявить ситуативную обусловленность употребления КРА по классам и подклассам в деловой и частной переписке

• определить специфику функционирования КРА

Объект исследования: косвенные речевые акты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Некоторые общие теоретические положения исследования. Существующие классификации речевых актов

Лингвистика, постепенно охватывавшая своим вниманием все области языка, обратилась и к выразительным языковым средствам в широком смысле этого слова, к тем явлениям языка, которые выходят за пределы фонетики, лексикологии и грамматики и определяются различными условиями и целями использования в речи. Для раскрытия предложенной темы следует дать определения некоторым основным понятиям. Для начала, что такое речевой акт? Речевым актом называют целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе[1].

Постановка вопроса о косвенных речевых актах.

Помимо прямых речевых актов, то есть таких, в которых имеет место соответствие между выражаемым содержанием и воплощающей его языковой формой, выделяются косвенные речевые акты. Косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально-обусловленным (ситуативно-обусловленным) значением. Косвенные речевые акты можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта[2].

Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех случаях, когда прямые речевые акты звучат недостаточно корректно, в то время как косвенные обеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничества коммуникантов. При этом рассогласование может варьировать в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но маловероятен в виде комплимента.

Классификация косвенных речевых актов. Как свидетельствует фактический материал, достаточно большим потенциалом к созданию косвенных речевых актов обладает повествовательное предложение. В случае использования как прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатации определенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых, в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение.

Повествовательное высказывание может выражать следующие виды побуждения:

а) совет: I really think that you should say him for wages and turn him off.

б) просьбу: I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants. (оптативная цель)

в) команду, приказ: So my Constance all must be completed before he arrives.

г) предложение: I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; then there will be no difficulty. (директивная цель)

Повествовательное предложение может также использоваться для выражения таких периферийных разновидностей побуждения как упрек, предупреждение, угроза, убеждение.

Еще одна функция повествовательного предложения - это выражение обещания, которое входит в группу комиссивов: I promise you I shall make devilish work tonight in the larder.

Повествовательное предложение в роли косвенного речевого акта может также выступать средством запроса информации, то есть. выполнять функцию вопросительного предложения: I wonder what you could mean by sending me so valuable a thing as a casket to keep for him.

Наконец, утвердительные по форме предложения могут выполнять функцию отрицательного высказывания: Sir, ask me no questions I say ask me no questions. I will be damned if I answer them. (I won't answer them)

Главным мотивом использования косвенных речевых актов во всех описанных выше случаях является принцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. Очевидно, что смягчению подлежат и сами вопросы, широко распространенные в побудительных речевых актах, особенно касающиеся наведения справок, получения информации личного характера, просьб и прочее, которые иначе звучат достаточно прямолинейно и бесцеремонно. Техника, используемая для дополнительного смягчения вопросительных высказываний такого рода, опирается на вопросы “декларативные” (statement-questions) и разделительные (tag-questions). “Декларативные” вопросы, не трансформируя грамматическую форму утверждения, придают ему вопросительно-вежливое звучание. В зависимости от ситуации, особенно когда приходится выступать в роли просителя, им можно придать оттенок безнадежности, чтобы вероятный отказ просто как бы подтверждал ваши худшие ожидания - такую тактику британские ученые Левинсон и Браун называют “будьте пессимистом”. Для этой цели подходит как утвердительная, так и отрицательная форма вопроса (unhopeful statements).

Could you find anyone to help us with this task? - I don't suppose you'd find anyone to help us with this task! I suppose you wouldn't be able to find anyone to help us with this task!

Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:

I wonder if you might be interested in… / could possibly…/ would like to…?

If I were you I'd…; It would be better if…; If you would…

You might see if (professor Smith is free this afternoon) и т.д.

Глаголы could и might (более вежливые, чем can и may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально - потенциальную возможность выбора - согласиться или отклонить предлагаемое.

Could I ask you something if you're not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос в достаточной мере уклончиво, чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы:

It would be really nice if you could, but don't worry if you don't have time…; I could go and see him if that would help.

Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении:

I'd rather you…; I wish you would…; I'd rather not answer that if you don't mind; I'd really like to say yes/ help, but… и др.

Следует отметить, что конструкции с could и would нередко переводятся дословно при помощи оборотов с бы или ли (не могли бы вы, не угодно ли вам). Возникающий эффект повышенной формальности, например, при переводе типичных для английского урока формул побуждения, таких, как «Would you like to read it, Jane?» производит весьма странное впечатление. Более корректным представляется подбор современных речевых формул, передающих прагматическое значение высказывания в зависимости от контекста (Джейн, прочти(те) это, пожалуйста). Вежливая просьба в подобных случаях вполне адекватно передается повелительным наклонением, смягченным модификатором “пожалуйста”, роль которого можно трактовать по аналогии с could и would, что еще раз свидетельствует о различии способов выражения побуждения в русском и английском языках.

Намерение говорящего сообщить, как обстоят дела, констатировать какой-либо факт без желания оказать какое-либо воздействие на собеседника, кроме как донести до его сведения реальное состояние событий, представляет собой ассертивные КРА.

Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. Направление соответствия между выказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку положение дел, служащее поводом для, составляет не основное содержание, а предпосылку такого речевого акта - его пресуппозицию. Пропозиональное содержание экспрессива приписывает некоторый предикат субъекту, которым может быть либо говорящий (так, когда мы говорим «Простите за опоздание!», то речь идет о нашем собственном опоздании, либо слушающий (так, когда мы говорим «Большое спасибо за помощь!», то имеем в виду действие, совершенное адресатом высказывания. Для экспрессивов особенно характерны фразеологизированные средства выражения - речевые клише, специфичные для каждого языка, «Извините!» - форму повелительного наклонения глагола извинять - форму изъявительного наклонения возвратного глагола извиняться с его английским эквивалентом «Sorry!», по форме - прилагательным со значением `огорченный', или английское «Thanks» (благодарности)[3].

Информация о работе Косвенно-речевые акты в эпистолярном жанре английского языка