Контрольная работа по «Иностранный язык для решения задач профессиональной деятельности»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2017 в 21:34, контрольная работа

Описание работы

Задание 1. Прочитайте текст и переведите его письменно:

Retail Banking: Appeal of the Softer Side of the Business
by Clare Gascoigne (Financial Times)

Файлы: 1 файл

КТР Чубарова А.Г. РНМ-1-002 (1).docx

— 42.05 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Контрольная работа

 

по дисциплине

 

«Иностранный язык для решения задач профессиональной деятельности»

 

Вариант № 1

 

 

 

 

Выполнила:

А.Г. Афанасьева

Учебный шифр:

162421

Проверил:

М.П. Чуриков

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ростов-на-Дону

2016

Контрольная работа

по дисциплине «Иностранный язык для решения задач профессиональной деятельности» (английский)

(направление подготовки  38.04.01 Экономика)

группы РЭМ-1-002, РНМ-1-002, РНМ-1-003

зимний семестр 2015-2016 учебный год

 

ВАРИАНТ 1

 

Задание 1. Прочитайте текст и переведите его письменно:

 

Retail Banking: Appeal of the Softer Side of the Business

by Clare Gascoigne (Financial Times)

 

Retail banking used to be an aspirational career. But as the banks have changed, so has the attraction. “Graduates have to be led into thinking about retail banking”, says Terry Jones of the Association of Graduate Career Advisory Services. “They think first about the investment banks or accountancy – they think retail is not as interesting as working on mergers and acquisitions or trading”.

He may be right. High-street bank managers are no longer as respected as they used to be. Staff is much more concerned with selling products and financial services, and much of the customer contact has moved to big call centers or the Internet. “The work feels relatively low status”, says Mr. Jones.

However, the banks don’t feel the same way. “We are looking for people who are customer driven, who can form good working relationships and lead sales teams”, says John Morewood, senior manager for graduate recruiting at HSBC. “We look for graduates who have had experience of working with customers”.

HSBC is typical of the high-street banks in running two main graduate schemes. The executive management scheme is two-year development program that aims to put graduates into a leadership role. It takes between 25 and 30 every year. “These people have to potential to go very high”, says Mr. Morewood. “We are looking for strategic thinkers”.

The second scheme, which is more concerned with retail and commercial banking, takes between 120 and 150 people a year and gives graduates responsibility much earlier.

 

Банковские услуги для физических лиц раньше были мотивирующим занятием. Но поскольку банки изменились, привлекательность также изменилась. “Выпускников нужно вводить в размышление о банковских услугах для физических лиц”, говорит Терри Джонс из Ассоциации Карьерных Консультативных служб Выпускника. “Они думают сначала об инвестиционных банках или бухгалтерии – они думают, что розничная продажа не так интересна, как работа над слияниями и поглощениями или торговлей”.

Он может быть прав. Управляющих банком главной улицы больше не уважают так, как это было раньше. Штат гораздо больше сосредоточен на продаже продуктов и финансовых услуг, и большая часть контакта с клиентами переместилась в крупные информационно-справочные службы или Интернет. “Работа ощущает относительно низкий статус”, говорит г-н Джонс.

Однако банки не чувствуют то же самое. “Мы ищем людей, которые являются клиентоориентированными, которые могут сформировать хорошие рабочие отношения и возглавить сотрудников отдела продаж”, говорит Джон Моревуд, главный менеджер по найму выпускников, принимающего на работу в HSBC (Эйч-Эс-Би-Си Банк). “Мы ищем выпускников, у которых был опыт работы с клиентами”.

HSBC - типичный банк для главной улицы с осуществлением двух главных схемам для выпускника. Схема высшего руководства - двухлетняя программа развития, которая стремится внедрять выпускников в роль лидера. Эта схема осуществляется среди 25 и 30 выпускников каждый год. “Эти люди имеют потенциал, чтобы подняться очень высоко”, говорит г-н Моревуд. “Мы ищем стратегических мыслителей”.

Вторая схема, которая более касается банковских услуг для физических лиц и коммерческого банковского дела, осуществляется между 120 и 150 людьми в год и возлагает ответственность на выпускников намного ранее.

 

Задание 2. Выберите правильное толкование слова, выделенного курсивом:

 

1. “Banking used to be an aspirational career” means people - А

a) wanted to work in that sector because it was highly respected.

b) knew they would get excellent training in that sector.

2. A call center is where customers can B

a) meet employees.

b) speak to staff on the phone.

3. “We are looking for strategic thinkers” means people who В

a) can make decisions quickly.

b) are able to make top-level decisions.

4. “The work feel relatively low status” means А

a) it is not considered to be very important.

b) the job is easy to do.

 

Задание 3. Укажите, какие из приведенных ниже утверждений, соответствуют содержанию текста, а какие являются ложными:

 

   

true

false

Retail banking is not as attractive as it used to be.

      X

 

Graduates prefer to work in other financial areas.

      X

 

Retail banking staff have to sell products and financial services.

Staff is much more concerned with selling products and financial services, they have to do it because of the situation on banking market, but not because of their direct responsibility.

      X

 

Banks are not interested in recruits with customer experience.

 

      X

The executive management scheme lasts three years.

 

      X

This scheme is training people for high-level positions.

 

      X

More people are recruited on HBSC’s second scheme.

      X

 

 

Задание 4. Составьте аннотацию к тексту на английском языке письменно (5-6 предложений).

The popularity of retail banking  has considerably decreased. Graduates think retail is not as interesting as working on mergers and acquisitions or trading. High-street bank managers are no longer as respected as they used to be. However, the banks are looking for people who are customer driven, who can form good working relationships and lead sales teams. HSBC is typical of the high-street banks in running two main graduate schemes, which carries out two main graduate schemes to train people for high-level positions.

 

Задание 5. Употребите глаголы, данные в скобках, в нужной видовременной форме и переведите предложения на русский язык:

 

  1. Many economic systems have been undergoing fundamental changes during the last decade of the 20th century. (Много экономических систем претерпевали коренные изменения в течение прошлого десятилетия 20-го века)
  2. The element of tradition  has been more evident in the rural areas of the developing countries of Asia and Africa. (Элемент традиции был более очевидным в сельских районах развивающихся стран Азии и Африки).
  3. The element of command had been most evident in the former Soviet Union until the country collapsed and was replaced by 15 independent countries. (Элемент командности был самым очевидным в бывшем Советском Союзе до того как страна разрушилась и была заменена 15 независимыми странами).
  4. The American economy is a mixed capitalist economy. (Американская экономика – это смешанная капиталистическая экономика).
  5. When the failure of communism was publicly acknowledged, most centrally planned economies  looked at the market mechanism to achieve more and better output. (Когда неудача коммунизма была публично признана, большинство стран с централизованной плановой экономикой взглянули на рыночный механизм, чтобы достигнуть больших результатов и лучшей производительности).
  6. In reality all of the communist countries have neglected market incentives before (В действительности, все коммунистические страны пренебрегли рыночными стимулами ранее).
  7. The default of 1998 damaged the economy greatly. (Дефолт 1998  значительно разрушил экономику).
  8. In recent times some well-run Russian manufactures have begun to produce marketable products. (В последнее время некоторые хорошо организованные российские производства начали выпускать быстро реализуемую продукцию).
  9. When the Thatcher government came to power the nationalization process had been reversed, many enterprises were sold off to the private sector. (Когда правительство Тэтчер пришло к власти, процесс национализации e;t был полностью изменен, многие предприятия были распроданы частному сектору).
  10. When crushing debt levels led to spectacular bond defaults and bankruptcies, companies spent most of their balance sheets, restructuring debt.        (Когда сокрушительные уровни задолженности привели к впечатляющим дефолтам акций и банкротствам, компании потратили большинство своих балансовых ведомостей, реструктурируя долг).
  11. More and more people work part time, although women most likely to do so than men. (Все больше людей работает неполный рабочий день, хотя женщины делают это чаще, чем мужчины).

 

Задание 6. Употребите глаголы, данные в скобках, в соответствующей форме пассивного залога и переведите предложения на русский язык:

 

  1. Some finance for fixed capital is required initially for advance payment. (Некоторые финансы для основного капитала требуются первоначально для авансового платежa).
  2. The concept of division of labour has related closely to specialization nowadays (Понятие разделения труда тесно связано со специализацией в наше время).
  3. The laws of demand and supply and the connection between the cost of production and supply were worked out by D. Lardner, an Irish Professor of Philosophy of the University of London. (Законы спроса и предложения и связь между стоимостью производства и предложением были разработаны Д. Ларднером, ирландским профессором Философии Лондонского университета).
  4. Main terminal markets are situated in London and New York. (Главные оптовые рынки расположены в Лондоне и Нью-Йорке).
  5. Oligopoly  is characterized by a small number of firms and a great deal of interdependence. (Олигополия характеризуется небольшим количеством фирм и большой взаимозависимостью).
  6. Economic power in the USA is distributed very unevenly. (Экономическая власть в США распределена очень неравномерно).
  7. Last year most capital goods were owned by the firm that uses them.    (В прошлом году большинство средств производства принадлежало фирме, которая их использует).
  8. Profits is defined as the difference between total revenues and total costs. (Прибыль определяется как разница между общими доходами и общими затратами).
  9. The Cairo underground system was developed by Campenon Bernard, a subsidiary of the Vinchi Group. (Каирская система метрополитена была разработана Кэмпенон Бернард, дочерней компанией Винчи Групп).
  10. Despite building export strength, any improvement in the trade balance was severely limited by the surge of imports (Несмотря на преимущество строительства за рубежом, любое улучшение торгового баланса было сильно ограничено скачком импорта).

 

Задание 7. Найдите и подчеркните в данных предложениях инфинитивы и инфинитивные группы, предложения переведите на русский язык:

 

  1. Motorola is supposed to receive more than $400 million annually. (Предполагается, что Motorola получает более 400 миллионов долларов ежегодно.)
  2. Apple is well-positioned to come out with new non computer products – so-called Internet appliances. (Компания Apple хорошо позиционирована, чтобы выпускать новые не компьютерные продукты – так называемые интернет-устройства).
  3. One of the most important aspects of a privatization is to separate those components of services which are subject to natural monopoly problems from those that are not. (Один из самых важных аспектов приватизации - это отделение тех компонентов сервисов, которые подвергаются естественным монополистическим проблемам от тех, которые не подвергаются).
  4. It's time to revise that recommendation. (Пора пересмотреть эту рекомендацию)
  5. Federal Reserve Chairman seems to embrace this view. (Председатель Федеральной резервной системы, кажется, принимает эту точку зрения)
  6. Greenspan's view is apparently that growth prospects and the riskiness of stock returns are hard to pin down, when new technologies are having a large impact on productivity. (Точка зрения Гринспена, по-видимому, заключается в том, что перспективы роста и рискованность возвращения акций трудно сдержать, когда новые технологии оказывают большое влияние на производительность.)
  7. While several risks could spoil the outlook, the recovery seems set to continue. (В то время как несколько рисков могли бы испортить перспективу, восстановление, по-видимому, будет  продолжаться).
  8. This week Mr. Starr seemed to come closer to the evidence needed to demonstrate his views. (Кажется, на этой неделе г-н Старр подошел ближе к доказательствам, необходимым для демонстрации его взглядов).
  9. To mention only three, share prices remain overvalued by most historical measures. (Упомянуть только три, стоимости акций остаются переоцененными большинством исторических мер)
  10. Its mistake was to win a price stability. (Его ошибкой было выиграть стабильность цен).

 

Задание 8. Найдите и подчеркните в данных предложениях формы герундия, предложения переведите на русский язык:

 

  1. That’s a key step towards tightening overall financial conditions in the U.S. economy. (Это - ключевой шаг к усилению общих финансовых условий в американской экономике).
  2. Many Americans have attacked Nike Inc., and other companies are accused of using child labour in their overseas plants in poor nations. (Многие американцы атаковали Nike Inc., и другие компании обвиняются в использовании детского труда на их зарубежных заводах в бедных странах)
  3. For 200 years manufacturing has been most important in the economy of the country. (В течение 200 лет производство было самым важным в экономике страны.)
  4. Significant progress was achieved in implementing structural adjustment policies in some areas. (Значительный прогресс был достигнут в проведении политики структурной перестройки в некоторых областях).
  5. Manufacturing now contributes less than a quarter of GNP. (Производство теперь вносит вклад меньше, чем четверть ВНП).
  6. Revenue and expenditure forecasting is the most fundamental step in the process of budget preparation. (Прогнозирование доходов и расходов - самый существенный шаг в процессе составления бюджета)
  7. There are various practical approaches to budgeting. (Есть различные практические подходы к составлению бюджета).
  8. In doing so, they incurred anger of those the mission of whom was to help. (В процессе этого они подверглись гневу тех чьей миссией было помогать)
  9. His motives in seeking early elections are not hard to grasp. (Его мотивы в стремлении к досрочным выборам не трудно осознать)
  10. Aiming at an inflation target does not mean ignoring growth and employment. (Направленность на цели инфляции не означает игнорирование роста и занятость).

 

 

 

 

Задание 9. Найдите и подчеркните в данных предложениях формы причастий, предложения переведите на русский язык:

 

  1. Having saved the company, Steve Jobs now must take it to the next level. Спасши компанию, Стив Джобс теперь должен вывести её на следующий уровень.
  2. A weaker dollar would boost import prices removing a key offset to rising domestic process. Более слабый доллар повысил бы цены на импорт,  ликвидирующие ключевое возмещение к возрастающему национальному процессу.
  3. Excluding (деепричастие) a spike during the autumn 1998 financial turmoil, leading financial practices were in the tightest in a decade. Исключая скачок цен во время финансовой суматохи осени 1998 года, ведущие финансовые методы были в  труднейшем положении за десятилетие.
  4. What's behind the growing gap between the earnings of those at the top of the income ladder and those near the bottom? Что  стоит за увеличивающимся разрывом между доходом тех, кто на вершине доходной лестницы (уровня доходов) и тех, кто около основания?
  5. Britain’s latest census in 1991, recorded that Birmingham’s non-white population was just over 21 % of the city’s total population of 1 million, making (деепричастие) it the most radically mixed big city in Britain. Британская последняя перепись в 1991 показывала, что население Бирмингема не с белым цветом кожи составляет чуть более 21% от общей численности населения города в размере 1 миллиона, делая его наиболее радикально смешанным большим городом в Великобритании.
  6. Notes like bills are typically sold through auctions held by the Federal Reserve. Ценные бумаги вроде счета, как правило, продаются через аукционы, проводящемя Федеральной резервной системой.
  7. The risk premium required by stock holders averaged 5.3 %. Надбавка за риск, требуемая держателями акции, составила в среднем 5.3%.
  8. Powered by the industrial sector, real gross domestic product grew. Усиленный промышленным сектором, реальный валовой внутренний продукт вырос
  9. Consumer spending is lagging behind – still depressed by high unemployment. Потребительские расходы отстают – все еще пониженные высоким уровнем безработицы.
  10. Banks are more willing to increase the size of a mortgage, perhaps. Банки больше заинтересованы в увеличении размера ипотеки, возможно.

Информация о работе Контрольная работа по «Иностранный язык для решения задач профессиональной деятельности»