Концепт женщины в английском и башкирских языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 21:03, курсовая работа

Описание работы

Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.

Содержание работы

Введение_____________________________________________ 3
Основная часть:
Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
Концепт «женщина» в английском языке ______________ 12
Концепт «женщина» в башкирском языке _____________ 19
Заключение __________________________________________ 26
Список литературы ____________________________________ 28

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 141.00 Кб (Скачать файл)

 Министерство  Образования Республики Башкортостан

 Факультет Башкирской Филологии Башкирского  Государственного Педагогического  Университета им. М. Акмуллы

 Кафедра Башкирского  Языка 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 КУРСОВАЯ  РАБОТА

 «Концепт  женщины в английском и башкирских языках» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                      Выполнила: студентка 301 группы факультета башкирской филологии БГПУ им. М. Акмуллы  
                       

                      Руководитель: Кандидат Филологических Наук Бухарова Г. Х. 
                       
                       
                       
                       

Уфа – 2007

    Содержание 
 

  1. Введение_____________________________________________ 3
  2. Основная часть:
    • Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
    • Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
    • Концепт «женщина» в английском языке  ______________ 12
      • Концепт «женщина» в башкирском языке   _____________ 19
  1. Заключение __________________________________________ 26
  2. Список литературы ____________________________________ 28
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Введение

     

    Картина мира включает в себя представления  о личности и ее отношении к  обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.

    В своем развитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной, мифологической) до научной. Языковое народное сознание - это часть культурного сознания, так как между осознанием элементов языка и других элементов культуры нет четко выраженной границы. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах.

    Пословицы любого языка (в данном случае английского  и башкирского) представляют собой  продукты языкового народного сознания, как материализация опыта поколений. Эта форма обращается в сфере внутринационального общения, то есть, как отмечает В.А. Аврорин, «в рамках употребления языка, равно как и той или иной языковой формы его существования, совпадающих с границами соответствующего этнического единства (народа)»1.  
Пословицы являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому, как отмечает Г.В. Колшанский, их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных башкиром или англичанином на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах)2 . Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы английского и башкирского языков и составляют национальный языковой характер английского и башкирского народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что английские и башкирские пословицы известны и понятны в большинстве своем носителям английского и башкирского языков соответственно и гармонично входят в их мировосприятие, как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны, если его картина мира значительно отличается от картины мира башкир или англичан.
 

    Актуальность  темы подтверждается тем, что паремиологи уже давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых различных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по  содержанию, но и по своему внешнему оформлению. Проблема адекватности3 башкирских пословиц и поговорок в системе паремического творчества родственных тюркских народов в порядке постановки вопроса рассматривалась4. Создана определенная база для сравнительного изучения башкирских паремий с пословицами русского народа5.

    В настоящее  время на злобу дня встает сопоставительное изучение проблемы эквивалентности пословичного творчества башкир с паремиями англичан: это необходимо, прежде всего, с  точки зрения  осуществления практических целей, ибо английский язык, один из языков международного общения, активно входит нашу жизнь (преподается во многих школах республики, применяется  в издательском деле, во внешних связях  жителей республики Башкортостан с зарубежными странами).

    Выявление общего и специфического в жанрах фольклора разных народов создаст  предпосылки для разработки теоретической  проблемы «Общечеловеческое и национальное в фольклоре», а также вопроса языковых контактов. Как известно, в изучении истории любого языка огромную роль играет выявление его связей не только с генетически родственными языками, но и с языками, относящимися к иной системе. 

Анализ материалов показывает наличие разнообразных  форм соответствий между паремиями  башкир и англичан, среди которых  выявляются  три основных типа:

  1. многоэквивалентность параллели;
  2. смысловые параллели при частном вербальном различии;
  3. семантические сходства при полном семантическом различии.
 

Следует заметить, что  такая же картина обнаруживается при сравнительном изучении башкирских пословиц с русскими, русских –  с английскими. 

     Предметом данного исследования являются пословицы башкирского и английского языков как средство отражения картины мира.

    Особенности языковых единиц во многом обусловлены  особенностями формы существования  языка, к которой они принадлежат. Помимо этого, интеграция литературной и фольклорной сфер позволяют  единицам быть более мобильными и переходить из одной сферы в другую при определенных обстоятельствах. 

    Цель данного исследования – изучение концепта «женщины» в картине мира башкироязычной и англоязычной личности.  

    В процессе данного исследования будут изучены  пословицы и поговорки как средство отражения картины мира и дана оценка образа женщины у англичан и башкир. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Пословицы как средство отражения  картины мира. 
 

    В лингвистическом  энциклопедическом словаре пословица  определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным.

     Составитель  знаменитого словаря русских  пословиц В.Даль дает следующее  определение пословицы: «Пословица  – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком  и пущенное в оборот, под чеканом  народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя»6.  

    Будучи  неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:

     
  1) выражение объективации через  конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как  глубокое и обобщенное и в  то же время как естественное, эмоциональное и доходчивое изречение. (Don’t count your chickens before they are hatched / цыплят по осени считают / себеште козон hанайзар – бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только когда дело уже закончено.)

     
  2) Слаженность звучания. (choose your wife on Saturday, not on Sunday / Выбирай жену не в хороводе а в огороде / Ямгырза ат hайлама, байрамда kыз hайлама).

     
  3) Лаконичность и компактность  речи. ( No flying from fate / От судьбы не уйдешь /  Язмыштан узмыш юk).

     
  4) Доброжелательность и гуманность  высказывания. (Good for good /  Добро за добро / изгелеккэ – изгелек)

     
  5) Конкретизация и олицетворение  отвлеченных понятий. (A bell is empty inside / у колокола внутри пусто / Кынгыраузын эсе буш)
 

     На  принадлежность пословицы именно  к сфере фольклора указывает  также изустный характер передачи  этих единиц.Уже в самом своем  названии пословица, по мнению  Т.З. Черданцевой, содержит непосредственное  указание на отношение к устной  речи.

    В.Даль также  рассматривает пословицу как  продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами  и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз»7.

    Одной из специфических черт пословицы, как  считает И.Е. Аничков, является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений8.

    Таким образом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт.  
С кумулятивной функцией пословицы неразрывно связана ее назидательная функция. Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.
 

    Следующие тесно взаимосвязанные характеристики пословицы – ситуативность и  обобщенность. А.В. Артемова отмечает, что «особенность человеческого мышления (восприятия) заключается в том, что он выделяет из всех явлений некую суть, в которой заключен главный смысл языковой единицы. Таким образом, в пословице образ всегда редуцирован, то есть представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта, основное в данной ситуации»9.

    Знакомство  носителя языка с экстралингвистическим  опытом, послужившим основой для  той или иной пословицы, позволяет  ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящим положением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичных образов.

    Многие  пословицы возникали как результат  наблюдения над событиями объективной  реальности (бытовыми, историческими), но некоторые были непосредственно  связаны с другими жанрами устной поэзии или письменностью. Генетически пословица могла быть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя само произведение уже было забыто. Утеряв первоначальную связь с источником, пословица начинала функционировать в языке в контексте конкретных ситуаций, к которым она могла быть применима.

    Как отмечает Ю.П. Солодуб, отношения пословицы  и контекста также осложняются  возможностью первой иметь буквальное и переносное значение. Также очень  часто пословица привязывается к определенной ситуации и, произнесенная изолированно, вызывает недоумение10.

    Итак, пословица  выступает как единица лексикона  и средство отражения картины  мира носителей башкирского и  английского языков.

     Ситуативно-обобщенное  значение пословицы также реализуется рядом формальных грамматических средств. Формы глаголов в пословице, как правило, указывают на обобщенное время, парадигматический ряд форм времени отсутствует. ( A friend in need is a friend indeed. -- невозможно употребление was, has been, will be вместо is.) Вселичность и панхроническая (всевременная) направленность действий-состояний и есть то, что обычно называют обобщенным значением пословицы.  

    Таким образом, выделяются следующие основные характеристики пословицы: 
1. Пословица всегда имеет форму предложения; 
2. В своем строении пословица, обращающаяся в языке определенного периода, опирается на продуктивные модели и ведущие тенденции в синтаксическом строе живого народного языка этого периода;  
3. Пословица – синтаксически и композиционно завершенное  произведение, способное к самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной привязанности (привязанность – показатель жанровой незавершенности); 
4. Пословица всегда имеет иносказательный смысл, выражает предельно общее суждение; 
 

Информация о работе Концепт женщины в английском и башкирских языках