Концепции переводческой эквивалентности, её уровни и виды

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2010 в 22:54, Не определен

Описание работы

1. Введение.
2. Понятие эквивалентности.
3. Виды эквивалентности.
4. Различные подходы к эквивалентности.
5. Концепция динамической эквивалентности.
6. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова
7. Эквивалентность и привязанность к языковым единицам.
8. Заключение.
9. Список литературы.

Файлы: 1 файл

Межъязыковая эквивалентность.docx

— 37.02 Кб (Скачать файл)

Концепция динамической эквивалентности

    Многие склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три:

    - Оба текста должны обладать (относительно  равными коммуникативно-функциональными  свойствами (относительно одинаковым  образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей  исходного языка и в сфере  носителей переводящего языка);

    - в меру, допустимую в рамках  первого условия, оба текста  должны быть максимально аналогичны  друг другу в семантико-структурном  отношении;

    - при всех "компенсирующих" отклонениях  между обоими текстами не должны  возникать семантико-структурные  расхождения, не допустимые в  переводе. 

      Только на основе концепции  динамической эквивалентности, как  полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания. Однако сам автор признает, что "не существует и, по всей видимости, долго еще не будет существовать методики измерения и сравнения двух реакций" - реакций получателя текста оригинала и получателя текста перевода. Тем не менее, такие попытки предпринимались, в частности, еще Ю. Найда указывал на то, что оценка соответствия текстов перевода и оригинала специалистами, владеющими как языком перевода, так и языком оригинала, недостаточна, так как они слишком хорошо знают текст на исходном языке. Именно реакция лиц, владеющих языком перевода, то есть адресатов, позволяет оценить адекватность переводного текста. Для этого предлагается техника "закрытых слов" (разработанная У. Л. Тейлором), предполагающая заполнение информантами текста перевода (250 слов), в котором пропущено каждое пятое слово, а идеальным случаем, по мнению теоретика, было бы сравнение реакций информантов - носителей исходного и переводящего языков на основе данной техники.

    Другой  проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия "реакция". Индивидуальные реакции "не могут  быть объектами сравнения с целью  оценки качества перевода". Объектами  сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции - реакция русского и немца, русского и англичанина и т.д. Как пишет сам исследователь, "эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем "вычитания" из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.", то есть являются "лингвоэтническими" реакциями (Там же, с. 20-21). Лингвоэтническая реакция это, конечно же, абстракция, по сути - прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точке зрения, возможно и измерение таких реакций или "коммуникативного эффекта" (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии. Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.

    Л. К. Латышев считает, что эквивалентность  исходного текста и текста его  перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения  в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенций (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно "создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Теория  уровней эквивалентности  В.Н. Комисарова

     В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге  «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

     1. уровень цели коммуникации;

     2. уровень описания ситуации;

     3. уровень высказывания;

     4. уровень сообщения;

     5. уровень языковых знаков.

     Согласно  теории В.Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

     Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых  из них. Полностью или частично эквивалентные  единицы и потенциально равноценные  высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

     Комиссаров  также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

     Различия  в системах исходного языка и  языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в  разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 
 
 
 

Эквивалентность и привязанность  к языковым единицам

    Понятие эквивалентности и с функциональной, и с содержательной точки зрения по-разному рассматривается теоретиками перевода ХХ в., однако, почти все разнообразие подходов можно свести к двум основным типам - это эквивалентность, привязанная к языковым единицам, и эквивалентность, не привязанная к языковым единицам.

    В целом же можно сказать, что "элементы двух языков, функционально соответствующие  друг другу в пределах данного  контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе". Может иметь место и стреотипизация эквивалентов, которые уже не зависят от контекста, тогда это уже "постоянные эквиваленты". Помимо этого крупного деления на постоянные и контекстуальные эквиваленты (Яков Иосифович Рецкер добавляет к контекстуальным и к эквивалентным, то есть постоянным, соответствиям еще и примыкающие к последним вариантные соответствия) в различных классификациях фиксируются те или иные типы эквивалентности фактически в зависимости от степени их привязанности к языковым единицам, а не привязанные к языковым единицам типы соотносятся с прагматическим уровнем перевода. Так, у В. Н. Комиссарова выделяется пять видов эквивалентности, первые три из которых не привязаны к языковым единицам, а характеризуются лишь общностью коммуникативной цели или общностью коммуникативной цели и ситуации и т. д., а еще две в различной степени привязаны к языковым единицам. Классификация В. Г. Гака и Ю. И. Львин так же включает в себя эти два основных типа; формальный эквивалент привязан к языковым единицам, ситуационный эквивалент не привязан, а смысловой - представляет собой промежуточный вариант.

    Еще один известный теоретик перевода, Леонид Степанович Бархударов, описывает такие случаи эквивалентности, которые можно было бы обозначить как предельные. Максимально независимая от языковых единиц прагматическая эквивалентность, по-видимому, возникает, когда основное значение имеет прагматический аспект перевода, что связано с всевозможными добавлениями, прояснениями, опущениями и даже полной заменой фрагментов текста при переводе. Часто это наблюдается при переводе рекламы или поэзии, прецедентных текстов и др.

    Пример. "Seek trouble? Then you are on the right market!" - "Ищите неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!"

    Здесь важно передать коммуникативный  эффект, в данном примере - иронию.

    Максимальная  привязанность к языковым единицам, наблюдается, как можно видеть, при "передаче внутрилингвистических значений". Речь идет о передаче игры слов, говорящих имен, ритма, аллитерации, морфологических особенностей и других формальных языковых элементов.

    Пример. Ig-Nobel - Шнобелевская премия.

    Вместе  с тем, как подчеркивает сам исследователь, решающим условием для перевода является "не общность родства тех или иных языковых единиц, а исключительно их одноплановость или однопорядковость, то есть принадлежность к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы", и таким образом главным становится передача инварианта содержания. 
 
 
 

     Заключение.

     Говоря  о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности  передать исходный текст на текст  перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

     Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается  для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.

     Рассмотренные характерные черты перевода и  типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

     Реальная  переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

     Все эти различия, какими бы значительными  они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Список  литературы

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
  2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
  3. Николаиди О.В. // Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский «Научный Вестник» №1. – 2002, май.
  4. Ю.Ю. Саксонова – статья 2000 года http://intertext.narod.ru/aeque.html
  5. А.Г. Витренко – статья  2007 года http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/10.doc

Информация о работе Концепции переводческой эквивалентности, её уровни и виды