Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2011 в 07:54, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы – дать классификацию неологизмов, ознакомится с их функциями в произведениях и способами образования. В данной работе мы разберем различные способы образования, классификацию и функции неологизмов.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
1. Понятие «неологизм» в современном английском языке……………...4
1.1Определение понятия «неологизм». Особенности неологизма как языковой единицы…………………………………………………………..4
1.2 Способы образования неологизмов…………………………………..5
1.3 Классификация неологизмов………………..………………………...9
1.4 Функции неологизмов…………………………………………………13
2. Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье»…………………………………………………………………..15
Заключение…………………………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………….

Файлы: 1 файл

Курсовая работа 3-ий курс..doc

— 117.50 Кб (Скачать файл)

- путем семантической деривации — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

- путем заимствования слов из других языков  или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.9 

1.3 Классификация неологизмов.

  В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки.10

  В зависимости от способов образования выделяют лексические неологизмы, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

  Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, не случайно новые словечки заимствуются из жаргона.

  В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя – анонимные, и слова, введенные в употребление конкретными авторами, т.е – индивидуально – авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие.

  В зависимости от целей создания новых слов, назначение их в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые – прямо называют понятия, вторые – дают образную характеристику, предметам, которые уже имеют названия. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименование новых понятий. Стилистические создаются как наименование уже существующих понятий.

  Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально – стилистические неологизмы – слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью. Они принадлежат к книжной речи и фиксируются на письме. 

  Неологизмы также делятся на книжные и разговорные неологизмы, включая окказионализмы11.

Книжные неологизмы подразделяются на терминологические  и стилистические неологизмы.

Терминологические неологизмы – возникают из потребности обозначить результаты развития науки, а также выразить нюансы значения какого-либо явления.

Стилистические  неологизмы образуются автором в поисках выразительности или более экономичной, быстрой и компактной формы выражения.

Большинство книжных неологизмов образуются с помощью аффиксации и словосложения, а также по средствам конверсии, деривации и изменения значения.

Пример: accessories (аксессуары) – to accessorize (предоставлять аксессуары).

Разговорные неологизмы – спонтанны и не поддаются  описанию. Это не новые слова, а  новые значения старых слов.

Пример: nice – милый (первоначальное значение) – распутный

               knave – слуга (первоначальное значение) – подлец.

Окказионализмы – слова, созданные для определенного случая. Выражают субъективную мысль, оценку предмета или явления.

Let me say in the beginning that even I wanted to avoid Texas. I could not for I am wined in Texas, and mother-in-lawed, and uncled, and aunted and cousined, within an inch of my live.

           

  Так же кратко рассмотрим классификацию неологизмов по Луи Гилберту12.

Он предлагает выделить следующие группы неологизмов  по способу создания:

Фонологические  неологизмы.

Создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков.

Заимствования.

Заимствования можно разделить на четыре группы:

1) собственно заимствования, 2) варваризмы, 3) ксенизмы, 4) кальки

 Морфологические неологизмы, созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе.  

1) Аффиксальные неологизмы. Созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik,  -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-. 

2) Словосложение. N + N ->  N или A + N ->  N, например:

high – rise – многоэтажный дом 

3) Конвертированные неологизмы. Модели конвертируемых неологизмов N-> V  и V -> N значительно снизили свою активность. a seeker – a person, who wants and is going to be a christian, but doubts in some points of the religion – сочувствующий, верующий. 

4) К четвертой группе морфологических неологизмов относятся сокращения. Выделяют три вида сокращений: неологизмы-аббревиатуры, неологизмы – акронимы, неологизмы-усечения. 

5) Слияния. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. слова, в которых соединяются усеченный элемент одного слова и полная форма другого слова:

work + alchoholic -> workaholic 
 
 

  1.4 Функции неологизмов.

  Неологизмы выполняют различные функции в языке13.

Общеязыковые неологизмы:

- номинативность. Одна из главных функций неологизмов. Под номинативностью следует понимать обозначение новых, ранее не существующих понятий.

-   информативность. Это касается неологизмов – заимствований – для того, чтобы понять их смысл при перводе.

- оценка. Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок: сенсорно-вкусовые, или гедонистические; психологические оценки: интеллектуальные и эмоциональные оценки; эстетические оценки ; этические оценки; утилитарные оценки; нормативные оценки ; телеологические оценки.

- разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);

- обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники).14 
 
 

Авторские неологизмы:

раскрытие какой-то дополнительной черты явления. Эта функция чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития;

- выявление своего отношения к фактам объективной действительности. В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей;

- номинативная функция, но с другим подтекстом, нежели в общеязыковых неологизмах. Они называю так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором создаются новые слова для придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для обозначения чего-либо понятного только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Неадекватное восприятие окружающего мира – и есть главная причина появления авторских неологизмов.15 
 
 
 
 
 
 
 

2. Практическая часть.  Классификация неологизмов в произведениях Льюиса Кэрролла « Алиса в зазеркалье».

     Мир сказок Кэрролла необычен, но в отличие  от жизненного мира, воспринимаемого  писателем как хаос, его сказочное  пространство "отнюдь не является хаотичным", пишет американская исследовательница Б.Л.Кларк и продолжает: "Взять хотя бы балладу "Джаббервокки", разве она разрушает нашу привычно организованную окружающую среду?". 16Действительно, некоторые слова баллады не имеют привычного значения, но, как любят повторять лингвисты, грамматическая структура стихотворения идеальна, поскольку позволяет читателям точно определить части речи, каковыми являются непонятные слова, да и сочетания гласных и согласных в кэрролловских неологизмах вполне естественны для английской фонетики. В подтверждение вышесказанного невозможно обойтись без приведения ниже полного текста баллады:

     Jabberwocky

     Twas brillig, and the slithy toves

     Did gyre and gimble in the wabe:

     All mimsy were the borogoves,

     And the mome raths outgrabe

     Beware the Jabberwock, my son!

     The jaws that bite, the claws that catch!

     Beware the Jubjub bird, and shun

     The frumious Bandersnatch!

     He took his vorpal sword in hand:

     Long time the manxome foe he sought – 

     So rested he by the Tumtum tree

     And stood awhile in thought.

     And, as in uffish thought he stood,

     The Jabberwock, with eyes of flame,

     Came wiffling through the tulgey wood,

     And burbled as it came!

     One, two! One, two! And through,

      and through The vorpal blade went snicker-snack!

     He left it dead, and with its head

     He went galumphing back.

     And hast thou slain the Jabberwock?

     Come to my arms, my beamish boy!

     A frabjous day! Callooh! Callay!

     He chortled in his joy.

     ’Twas brillig, and the slithy toves

     Did gyre and gimble in the wabe:

     All mimsy were the borogoves,

     And the mome raths outgrabe.  

Лексические неологизмы.

1) Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Англосаксонское слово"wocer" или "wocor" означает потомок или плод. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Данный неологизм – лексический,

Информация о работе Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье»