Эвфемизмы как вид словозамены, его сущность и причины возникновения»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является лексикологическое рассмотрение эвфемизмов на материале английского языка.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

представить различные трактовки эвфемизмов;

провести анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер бытования;

проанализировать существующие классификации эвфемизмов;

выявить функциональные характеристики эвфемизмов.

Содержание работы

Введение
Глава I. Современные тенденции к эвфемизация речи
1.1 Темы и сферы эвфемизации
1.2 Языковые средства и способы эвфемизации
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности эвфемизации в современном английском языке
2.1 Классификация эвфемизмов
2.2 Функциональные характеристики эвфемизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

эвфемизмы.doc

— 445.81 Кб (Скачать файл)

     6. Юмористические эвфемизмы.

     7. Дипломатические эвфемизмы.

     8. Эвфемизмы в языке рекламы (Крысин, 2000:65).

     Итак, более подробное описание каждой из групп, начнем с тематической группы «Дискриминация расовая, культурная, религиозная».

     е Тематическая группа «Дискриминация расовая, культурная, религиозная» представлена 21% от общего количества эвфемизмов. Так, технические термины slave (тех. ведомый, подчиненный; управляемый об устройстве, механизме) и master (тех. видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев.

     Выражение nitty-gritty, имеющее значение (практически важный; будничный, но жизненно необходимый) не следует использовать, потому, что оно восходит к временам рабства.

     Некорректным считается разговорное клише good egg (разг. молодец, молодчина), так как оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, и легко рифмуется с сленговым coon (амер. презр. негр, чернокожий).

     Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только религиозный христианский праздник, предлагают заменить на Winterval (winter+festival). Happy Holidays, Season's Greetings.

     Борьба с половой дискриминацией представляет огромное поле различных эвфемизмов: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19 % фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются гендерно-нейтральной лексемой person.

     Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство.

     Название рождественского гимна «God Rest Ye Merry Gentlemen», может быть интерпретировано как «God Rest Ye Merry Persons» или «Higher Power Rest Ye Merry Persons». В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант her story или she-story.

     Телевизионная трансляция парламентских дебатов часто приводит к тому, что депутаты начинают ассоциироваться с грубиянами и шутами. Английский парламент также включён в сферу эвфемизации наряду с моральноэтической, религиозной, медицинской сферами.

     Так, например, в палате общин были запрещены слова traitor (изменник/предатель) и coward (трус), так как спикеры употребляли их беспорядочно и слишком часто. Спикеры решили, что jackass (дурак, осёл, болван) неприемлемое для парламентариев слово. И, наоборот, a goose (разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух) разрешено употреблять. Обращения dog (собака), rat (крыса), swine (свинья) - вне закона, a halfwit (слабоумный, дурак) и Tory clot (дурак, болван, идиот из партии Тори) - обычно считаются неприемлемыми.

     Очень часто эвфемизмы используются в языке рекламы. Так, в рекламе англоязычных стран обычно избегается прилагательное cheap (дешевый), а вместо него используются inexpensive, economically, priced (дешевый, недорогой).

     Другой сферой эвфемизации является дипломатия, в которой употребление эвфемизмов играет одну из ведущих ролей. Большинство коммуникативных задач, с которыми имеют дело дипломаты и политики, нельзя решить, пользуясь только прямыми номинациями. Функцией эвфемизмов в дипломатии является придание корректности словам. Языковая тенденция, названная Political correctness (политическая корректность) требует использование положительных эвфемизмов и «выброса» из языка всех тех языковых единиц, которые задевают чувства и достоинство индивидуума (http://politics-guardian_co.uk/comment/story).

     В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.

     Средства массовой коммуникации - пресса, реклама, телевидение - создали особую культуру эвфемизмов, которая представляет мир в несколько лучшем, более привлекательном свете, чем он есть. Война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов. Правительства нуждаются в эвфемизмах, чтобы народы легче мирились с тяготами войн. В современной словесной войне называть вещи своими именами можно лишь для устрашения противника. Строгое табу введено на слова «ядерное оружие». Так, приведем следующие примеры эвфимизации: illegal wiretapping (незаконное прослушивание телефонных разговоров) заменяется на эвфемизм electronic surveillance (электронное наблюдение); nuclear war (ядерная война) на push-button war (война кнопок), agression (агрессия) на peacekeeping mission (миротворческая миссия) (Лакофф,1992:463-482).

     Репрессивные действия власти - еще одна сфера эвфемизмов: arrest - задержать вместо арестовать; capital punishment - высшая мера вместо смертная казнь; to off or waste someone - убить, укокошить, ликвидировать вместо to kill; protective custody - охрана вместо imprisonment (заключение по стражу).

     В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы, и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.

     Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они к конкретным действиям. Значительная часть эвфемизмов, служащих прикрытием агрессивных военных действий, проникла в английский язык в середине XX века во время войны во Вьетнаме: involvement, conflict (участие, конфликт) вместо war (воина); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb (бомба); air support (поддержка в воздухе) вместо bombing, bombardment (бомбежка) и т.д.

     Эвфемизмом mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака).

     К примеру, для military retreat (военное отступление) англичане придумали новый эвфемизм infiltration (проникновение). Данный эвфемизм заменяет running away.

     Эвфемизмы, связанные с последствиями войны. Это и убийства, и потери: neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage - смерть в результате несчастного случая на войне. Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.

     В следующей группе эвфемизмы, замещающие прямые наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения: radiation enhancement device (прибор, увеличивающий радиационное излучение) - nuclear reactor (атомный реактор); atomic device (атомное устройство) - atomic bomb (атомная бомба).

     Здесь, закономерно привести и такие примеры, как: discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка); fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) - a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) - Moab. К этой же группе относятся наименования ракет: The Peacekeeper - ракета MX, (миротворец).

     Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов многочисленны и разнообразны: attackers (атакующие), bombers (бомбометатели), commandos (коммандос) (в вооруженных силах Великобритании отряды специального назначения, возникшие в период Второй мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий), captors (захватчики) и др.

     Таким образом, можно сделать вывод, что замена названий различными эвфемизмами приводит к абсурдным эксцессам неточности. Эвфемизмы играют, в данном случае как положительную, так и отрицательную роль, сопутствуя как смягчению речи, так и потере смысла.

     В настоящее время количество слов с отрицательной коннотацией заметно возросло. Чётко наблюдается тенденция развития явления, которое научно называется дисфемизацией. Современной речи практически во всех вариантах языка: разговорном языке, диалектах, жаргонах свойственна некая агрессивность и негативная экспрессия. Но, несмотря на это, для носителя правильной речи не может быть свойственно употребление грубой лексики. Процессы вульгаризации, которые затронули практически все сферы общественной жизни, привели к тому, что на лексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличении употребительности грубо-просторечных слов и выражений типа «гад», «подонок», «подлец». Так же и в английском языке: cow-son (негодяй), chump (дурак), clutch (подонок), deadneck, deadhead, deadbeat (кретин, придурок; урод очень глупый человек), dim-wit (глупец). Причём, подобные единицы отмечаются не только в устно-бытовой сфере, но также и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, в теле- и радиопублицистике (Чеснокова, 2000:564).

     Значительная часть грубоэкспрессивной и оценочной лексики обслуживает сферу половых отношений, физиологических процессов и отправлений. Дисфемизации подвергаются внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни. Например: pregnant (беременная) - belly-uр (брюхатая); homely, ugly, not good-looking, unsightly, plain (некрасивый) - shit-face (урод); foolish, silly, stupid, inane (глупый) - dork, dumb-ass (тупица, безмозглый); die (yмереть) - kick the bucket (отбросить коньки), kiss the dust (сдохнуть); toady, lickspittle, bootlicker, sycophant (подхалим) - kiss-ass (лизоблюд); nervous, neural (нервный) - knee - jerk, kook (псих).

     Интересным явлением оказывается внедрение специальных терминов в область эвфем: louses (вши) - pediculesis (педикулёз), death (смерть) - lethal outcome (летальный исход). Принято считать, что эвфемизмы и дисфемизмы недолговечны. Условием действенности эвфемизмов являются как интраязыковые, так и экстралингвистические факторы. К внутриязыковым причинам относятся, например, наличие «грубых», «недопустимых» эквивалентов (Москвин, 2006: 357). С выходом из употребления таких подразумеваемых неудобопроизносимых слов эвфемизмы теряют свои «облагораживающие» свойства. «Условием действенности дисфемизмов оказываются многие социокультурные и психолингвистические факторы, не в последней степени действенным оказывается и следование своеобразной речевой «моде». Внутриязыковые причины действенности дисфемизмов - это предпочтение говорящими экспрессивно-выразительных единиц нейтральным, избыточность в языке мощного арсенала стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт обсценной лексики (Москвин, 2001:98).

     В английском языке темы смерти вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов, например: to go west, to disease, to depart, to pass away, to breath, one's last, to join the silent, to be no more, to lose one's life и т.д. Это не говорит о том, что в русском языке не существует эвфемизмов в отношении темы смерти. Они есть, но их количество несравненно меньшее и употребление не является общекулыурной особенностью русского языка. 

     1.2 Языковые средства и способы эвфемизации 

     Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чём идет речь. И в этом плане эвфемизмы следует отличать от реализующих «конспиративную» (цит. по Москвин, 2006:356) функцию слов и выражений тайных языков, которые, представляют собой «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»; в качестве примера можно привести воровские жаргоны (Ахманова, 1969:534). Использование средств тайного языка в речи именуется криптолалией или тайноречием (Ахманова, 1969:211). «В некоторых жаргонах, например в воровском, наряду с «украшающими» эвфемизмами типа пришить (вместо убить), купить (вместо украсть) и т. п. встречаются еще и «обратные» эвфемизмы, когда приличные наименования заменяются неприличными; в жаргонах эвфемистика служит целям тайноречия (криптологии)» (Реформатский, 1996:106-107). Другие исследователи считают, что «1) эвфемию и криптолалию, видимо, целесообразнее трактовать как две вполне самостоятельные, функционально противопоставленные речевые стратегии; 2)вызывает сомнение трактовка жаргонизма пришить как «благоречия», «смягчающего смысл резкого, грубого или интимного высказывания», дабы «не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» (Крысин, 2006:56); 3) в жаргонах и просторечии, в отличие от литературного языка, метафора зачастую служит не столько эвфемистике и тайноречию, сколько своего рода эпатажной выразительности; думается, именно в этом контексте может быть рассмотрен и приведённый А. А. Реформатским глагол» (Москвин, 2006:357-358).

     Дж. Нимэн и К. Сильвер, анализируя речь профессиональных разведчиков, причисляют к эвфемизмам такие профессионализмы, как объект target - (лицо, за которым производится слежкА), источник source - (агент), больной ill - (арестованный), госпиталь hospital - (тюрьма) (цит. по Москвин, 2006:358). Приведённые единицы более похожи на средства профессиональной криптолалии, нежели на средства эвфемии. В предисловии к указанному словарю отмечено следующее: «Сленг часто эвфемистичен, поскольку он достаточно скрытен (arcane), иначе говоря, поскольку он является принадлежностью ограниченной группы «своих» людей» (people «in the know». Как видим, и здесь эвфемия недостаточно последовательно отделена от тайноречия» (Цит. по Москвин, 2006: 357-358).

Информация о работе Эвфемизмы как вид словозамены, его сущность и причины возникновения»