Эвфемизм как средство языковой выразительности английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 22:55, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.

Содержание работы

Введение...................................................................................................................3Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке.........................................................................................................................6
1.1.Определение эвфемизма...................................................................................6
1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике..............................................................................................................7
Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке........................................................................10
Заключение.............................................................................................................22
Список литературы……........................................................................................24

Файлы: 1 файл

Курсовая,СухареваН503.doc

— 108.50 Кб (Скачать файл)

федеральное агентство по ОБРАЗОВАНИЮ РФ

 

МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

 

Институт иностранных языков МАИ

 

 

 

Курсовая работа

на тему:

«Эвфемизм как средство языковой выразительности английского языка»

 

 

 

Студента группы 503 в/о

Сухаревой Н.М.

 

Руководитель

к.ф.н., доц. Денисова О.И.

 

Москва, 2012

Оглавление.

Введение...................................................................................................................3Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке.........................................................................................................................6

1.1.Определение эвфемизма...................................................................................6

1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике..............................................................................................................7

Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке........................................................................10

Заключение.............................................................................................................22

Список литературы……........................................................................................24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Последние десятилетия изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии», т.е. в речи. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.

Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. В последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в современном мире одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов, и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок и эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности. В большинстве случаев эвфемизмы являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы, они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов свидетельствует об изменении общественных ориентиров в сферах человеческой жизни, и являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.

В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:

1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.

2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.

3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.

На исследование были вынесены следующие положения:

1.Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.

2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

3.Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.

4. Сущность механизма эвфемизации заключается в вытеснении отрицательно «заряженных» лексических единиц и выдвижении нейтральных или положительно «заряженных».

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).

Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности.

Объектом исследования является эвфемия современного английского

языка.

Предметом исследования являются эвфемистические единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.

Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке

1.      Определение эвфемизма

 

Для того чтобы рассмотреть и проанализировать сущность эвфемизмов, понять причины их употребления, необходимо начать с определения эвфемизма. Проблему употребления эвфемизмов в  английском языке изучали и продолжают изучать многие лингвисты. В связи с этим приведем определение эвфемизма с точки зрения некоторых из них.

По мнению А. И. Гальперина  «Эвфемизмы – это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия» [А. И. Гальперин, 1988:164].

Г. Б. Антрушина в своем труде «English Lexicology» пишет следующее: «There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms» [Г. Б. Антрушина, 1999: 210]. («В каждом языке есть слова, которые люди инстинктивно избегают, потому что они считаются непристойными, неприличными, грубыми, слишком прямолинейными или невежливыми. Они часто передаются описательным способом посредством  заменяющих слов, называемых эвфемизмами»).

Кроме того, обратимся к некоторым электронным энциклопедиям, которые в настоящее время являются излюбленными источниками поиска информации. Например, электронная энциклопедия «online etymology dictionary» дает следующее определение понятию «эвфемизм»:  «Euphemism is the use of a favorable word in place of an inauspicious one...»  [online etymology dictionary]. («Эвфемизм – это использование подходящего слова вместо дурного слова»)

Исходя из вышесказанного, мы предлагаем следующее определение эвфемизма, обобщив все приведенные выше определения рассматриваемого понятия: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.

Исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами.

 

1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике

      Эвфемизм – явление лингвистическое, языковое. Оно обладает своими функциями, критериями, причинами возникновения. На первый взгляд кажется, что эвфемизм – явление однозначное и простое. Однако мы можем утверждать, что это не совсем так, исходя из анализа причин  возникновения эвфемизмов, их типов, видов и сферы употребления.

              Рассмотрим причины возникновения явления эвфемизации. По мнению Л. П. Крысина, исследователя вопроса эвфемизации в России и за рубежом, одной из причин возникновения эвфемизмов явилась так называемая свобода слова (80-90-е годы). Она сказалась не только на разговорной повседневной речи, но и на публичной речи, рассчитанной на широкие массы, газетные и журнальные издания [Л. П. Крысин, 1994].

              Во-вторых, на появление новых эвфемизмов влияет уровень агрессивности современных людей. Агрессивность влияет на употребление бранных, неприличных слов не только в бытовом общении людей, но и в различных организациях, включая политический аппарат [Л. П. Крысин, 1994].

В современном мире наблюдается очень высокий уровень агрессивности речевого поведения людей.  Именно поэтому в 80-е годы прошлого столетия появился термин «синдром эвфемии». Своеобразным «чемпионом» данного феномена явилась фраза – economical with the truth, подразумевавшая слово «врать», а в дословном переводе означающая «бережно обходиться с истиной», а проще «говорить неправду» (А.Ю.Кудрявцев, 1993:75-76).

              Вместе с тем, причиной возникновения эвфемизмов может быть попытка избежать социальных табу. «All the euphemisms...are used to avoid the so-called social taboos. Their use is inspired by social convention» («Все эвфемизмы используются для того, чтобы избежать так называемых социальных табу. Их употребление обусловлено социальной конвенцией») [Г. Б. Антрушина, 1999, с. 210].

Начиная с первых работ, посвященных словесному табу, американские лингвисты во главу угла ставят изучение современных словесных запретов. Причем под словесным табу понимается любое слово с «неприятной коннотацией» («unpleasant connotation») [В. Н. Комиссаров, 1990:95]. В сферу табу включаются как традиционно грубая, непристойная лексика, так и слова с неприятным звучанием или даже графическим написанием, а также слова, вызывающие различные неприятные образы и ассоциации [Т. А.Казакова, 2000]. Отмечается, что отношение к таким словам весьма субъективно. Например, то, что воспринимается женщиной как грубое наименование, у мужчины может не вызывать подобной реакции. Со временем сам эвфемизм становится запретным. Процесс перехода эвфемизма в разряд словесного табу, по мнению Дж. Стедмана, сопровождается специализацией значения слова. Примером может служить слово intercourse. Некогда употреблявшееся в значении communication 'связь' с нейтральной коннотацией, в контексте с определителем sexual 'сексуальный' оно постепенно абсорбировало негативную коннотацию данного определения и приобрело более специализированное значение copulation «половая связь» [Н. А.Кобрина,1999:102].

Особое место в исследованиях американских лингвистов занимает обсценная лексика как вид словесного табу. Некоторые лингвисты (Ф. Скотт, Дж. Стедман) отмечают, что обычно процесс замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой эвфемистической субституции, шел по цепочке, однако в случае с обсценным словом-табу этого не происходило. Само запретное слово оставалось в языке и переживало свои более мягкие эвфемистические синонимы. Исследователи объясняют это тем, что обсценное слово-табу обладает большей эмоциональной силой и поэтому первым приходит на ум, хотя в процессе речи, особенно в ситуации формального общения, нередко происходит отказ от его произнесения.

Исследования эвфемизмов в британской и, прежде всего, американской лингвистике отличаются прикладным характером. Поэтому лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемистической лексики, являются, как правило, известными лексикографами (Дж. Нимен и К. Сильвер; Ч. Кейни, Р. Спирс, X. Роусон, Дж. Айто и др.).

 

Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке

Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

1. Эвфемизмы, связанные с дискриминацией:

а) расовой, культурной, религиозной;

б) половой;

в) сексуальных меньшинств;

г) других видов.

2. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности:

а) смерть;

б) болезнь;

в) естественные потребности;

г) физические недостатки;

д) умственные и психические расстройства.

3. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей:

а) военные действия;

б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь);

в) бедность;

г) непрестижные профессии;

д)  другие виды.

4. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид, возраст, состояние здоровья человека.

5. Дипломатические эвфемизмы.

      Группа «Дискриминация расовая, культурная, религиозная» представлена 21% от общего количества эвфемизмов. Так, технические термины slave (тех. ведомый, подчиненный; управляемый об устройстве, механизме) и master (тех. видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев.

        Выражение nitty-gritty, имеющее значение (практически важный; будничный, но жизненно необходимый) не следует использовать, потому, что оно восходит к временам рабства.

Некорректным считается разговорное клише good egg (разг. молодец, молодчина), так как оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, и легко рифмуется с сленговым coon (амер. презр. негр, чернокожий).

Борьба с половой дискриминацией представляет огромное поле различных эвфемизмов: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19 % фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются гендерно-нейтральной лексемой person.

Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство.

Телевизионная трансляция парламентских дебатов часто приводит к тому, что депутаты начинают ассоциироваться с грубиянами и шутами. Английский парламент также включён в сферу эвфемизации наряду с моральноэтической, религиозной, медицинской сферами.

   Так, например, в палате общин были запрещены слова traitor (изменник/предатель) и coward (трус), так как спикеры употребляли их беспорядочно и слишком часто. Спикеры решили, что jackass (дурак, осёл, болван) неприемлемое для парламентариев слово. И, наоборот, a goose (разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух) разрешено употреблять. Обращения dog (собака), rat (крыса), swine (свинья) – вне закона, a halfwit (слабоумный, дурак) и Tory clot (дурак, болван, идиот из партии Тори) – обычно считаются неприемлемыми.

     В США и многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него Afro-American (слово black” еще несколько лет назад считавшееся уместным сейчас уже тоже оскорбительное).

Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл (латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни). Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения. Но видимо слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) все еще более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций, что подтверждается следующими примерами:

1. And the result seemed to confirm the doomsayer's predictions: enrollment of African-American, Hispanic and Native American students plunged at Berkeley, while the Asian-American population continued to rise” (Newsweek)

2. Among Americans who have some kind of face-to-face contact with the police each year, blacks and Hispanics are only 70 percent as whites to have these contacts” (The Economist)

   Как поясняет The American Heritage Dictionary «среди терминов Latino, Chicano и Spanish American, Нispanic – наиболее общий, который охватывает всех испаноязычных граждан и подчеркивает роль языка как связующего звена между различными народами.» [С.В.Гринев-Гриневич, 2008: 397]

Группа эвфемистической лексики, обозначающие страшные и неприятные явления действительности, разделяют еще на несколько подгрупп:

1.  Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления), вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.

2.  Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.

3.  Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.

В группу эвфемизмом, обозначающие внешний вид, возраст, состояние здоровья человека, входят частовстречающиеся в газетных и журнальных статьях слова, обозначающие людей с какими-либо недостатками:

1.  The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. (The Gazette)

2.  On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled”. (The Dallas Morning News)

     Судя по последнему примеру, слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled

     Нередко можно наблюдать замену слова целым выражением, как в данном примере:

3.  That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. (The New York Times)

   Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно, носит эвфемистический оттенок и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired.

4.  I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said.” (The New York Times)

В примере 4 речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs.

Тенденция к корректированию обнаруживается и в словах, обозначающих людей преклонного возраста.

1.  While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently”(The Gazette)

2.  The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income.”(The Washington Post)

3.  Japanese toy makers now see senior citizens as their most dinamic market.” (Newsweek)

4.  For Ms Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells.” (The Dallas Morning News)

   Эвфемизмы, приведенные в примерах, смягчают  возрастную дискриминацию. Так чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen.

В поиске эвфемистических единиц, реализующих гендерную вежливость в современном английском языке, мы проанализировали некоторые англоязычные источники (газеты „The Gazette”, Moscow News, журналы The Oprah magazine”, People”), современные английские толковые, специальные и лингвострановедческие словари (Oxford Dictionary of Euphemisms (R. Holder), Book of Euphemisms (J. Neaman, C. Silver), Longman Dictionary of English language and Culture, 2000) с целью выделения эвфемизмов, характеризующих женщин, их род занятий, внешностные, социальные и другие характеристики. Выделенные эвфемизмы представляется возможным разделить на две группы:

1.                 традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы;

2.           политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы.

Рассмотрим и сопоставим данные эвфемизмы с тем, чтобы выявить особенности их функционирования, спектр эвфемизируемых тем и способы пополнения «женского» сектора эвфемистического тезауруса.

Традиционные общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.

Проведенный анализ позволяет выделить несколько тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.

1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные оценочные характеристики.

В данную группу мы относим лексические единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как no better than she should beи not all she should beпозволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах [Е. В.Бреус, 2000].

Заметим, что нередко подобные оценочные эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), fishing fleet («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) [Е. В.Бреус, 2000] и др.

2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.

Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.

3. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и части тела.

Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.

Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might getbedewedbut she didnt sweat» [Е. В.Бреус, 2000: 24]. Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder ones nose» (попудрить носик), «to fix ones face» (поправить макияж). Очевидно, что подобные эвфемизмы гендерно-маркированы (мужчины не пудрят носик!), их употребление характерно для женской речи: «Jennifer nudged her and stood up: “I think its time to powder our noses. Come on, Ann!” [Е. В.Бреус, 2000].

Суммируя вышесказанное, следует сказать, что мы столкнулись с малочисленными примерами эвфемизмов для обозначения таких понятий, как «старость», «глупость» в отношении женщин. Большинство подобных эвфемизмов не являются «чисто женскими», то есть могут относиться и к референтам мужского пола.

Рассматривая гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Вторая половина XX века стала своего рода «эвфемистическим» бумом в связи с распространением идеологии «политической корректности» в англоязычных странах. В основе политкорректности лежит стремление избежать различные виды дискриминации, проявляются языковой такт, гуманность, взаимовежливость, что и является основным мотивом эвфемизации. Именно поэтому, в работах, посвященных изучению феномена политкорректности, наряду с данным явлением рассматривается эвфемия как неотъемлемая часть языкового аспекта политкорректности.

Применительно к нашему исследованию особый интерес представляют политкорректные эвфемизмы, созданные по принципу гендерной вежливости и устраняющие проявления сексизма (как формы дискриминации) в языке. В свете политкорректности высказаться, подчеркнув гендерные стереотипы, равнозначно нанесению оскорбления и инициации конфликта. Именно политкорректность способствовала преодолению гендерной асимметрии в языке посредством многочисленных эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и снижающих половую дискриминацию [С. Влахов, 1980].

Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. Так, серьезной критике со стороны политкорректно настроенных лингвистов подверглось традиционное употребление нейтрального, обобщенного мужского рода при именовании женщин по признаку профессии, и к разряду «сексистских» наименований женских профессий, рекомендуемых для замены, были отнесены фактически все наименования с компонентами -man.

Заметим, что часто гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению профессионального статуса человека вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм first-line supervisor заменил foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.

Мы полагаем, что изначально политкорректность была проявлением позитивной вежливости, но в настоящее время регламентированный, стандартизированный характер политкорректных речевых образцов переносит политкорректность в область негативной вежливости. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушить когнитивную территорию собеседника (его «негативное лицо»), но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса; скорее, это формальные, этикетные образцы, в отличие от традиционных эвфемизмов. Употребление последних, напротив, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости.

Анализируя традиционные и политкорректные группы гендерно-вежливых эвфемизмов, мы должны отметить, что в обоих случаях задействованы различные способы образования эвфемизмов и разнообразные тематические группы. Для политкорректных эвфемизмов менее специфично образование посредством метафоризации, метонимизации и аббревиации. Наиболее продуктивным представляется использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения. Благодаря образному характеру и экспрессивности, метафора позволяет замаскировать суть явления и придать ему ироничный характер.

Что касается эвфемизируемых тем, отметим, что традиционные «женские» эвфемизмы затрагивают «область личного и межличностных отношений», а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с «социальной сферой» и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе. Традиционный «фемининный» образ, дополненный некоторыми ранее считавшимися «маскулинными» чертами, представляет весьма интересный «микс», что находит свое отражение в разнообразных и, иногда, противоречащих друг другу «женских» эвфемизмах.

Интересен тот факт, что некоторые лексические единицы получают статус эвфемизмов и дисфемизмов одновременно, как это произошло с выражением the weaker half. Именно так определяет данное выражение R. Holder, поясняя, что с позиции политкорректности – это шовинистский термин [Е. В.Бреус, 2000]. Данное противоречие наглядно демонстрирует перестройку женского образа в настоящее время. Любопытно, что подобные противоречащие друг другу эвфемизмы существуют в едином временном пространстве, и тот факт, является ли данная языковая единица эвфемизмом или дисфемизмом, определяется говорящим, его/ее мировоззрением.

В целом рассмотренные нами традиционные и политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы в полной мере отражают образ, к которому стремится современная умная и образованная женщина.

Заключение

 

Эвфемизмы, являясь стилистически нейтральным словом или выражением, употребляются вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом.

Систематизировав и обобщив основные принципы подразделения эвфемизмов, выделим основные группы эвфемизмов современного английского языка:

1.Эвфемизмы как языковые средства реализации вежливости.

Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию.

Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию.

Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками.

Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию.

2. Эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности.

2.1 Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий.

2.2 Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально- экономической сфере.

2.3 Эвфемизмы, связанные с преступностью.

Отдельную тематическую группу представляют эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Эвфемизмы как языковые средства проявления гендерной вежливости представляют широкий слой лексики.

Эвфемизмы обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.

Как культурно-поведенческая категория эвфемизации представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку вежливых, синонимичных форм.

Список литературы

 

1.                  Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.

2.                  Аполлова, М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова – на англ. языке - М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.

3.                  Арнольд, И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд– на англ. языке – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

4.                  Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд. УРАО, 2000. – 208 с.

5.                  Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.

6.                  Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках,  1988. – 458 с.

7.                  Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.

8.                  Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева – М.: Изд. Международные отношения,  1977. – 324 с.

9.      Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2005. –170 с.

10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

11.             Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова – СПб.: Изд. Союз, 2000. – 296 с.

12.             Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

13.             Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учебное пособие для студентов пед. инс-тов и ун-тов по спец. №2103 «Ин. язык» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.

14.             Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49

15.             Англо-русский словарь современной деловой лексики / Под ред. И. В. Нешумаева – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2006. – ок. 18000 слов и словосочетаний

16.             Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2007. – ок. 200000 слов с словосочетаний

17.             Новый большой русско-английский словарь / Под общим рук. проф. Д. И. Ермоловича – 2-е изд., испр. – М.: Русский Язык Медиа, 2006. – ок. 110000 слов словосочетаний

18.             Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. М. Смирницкого – изд. 15-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1990. – ок. 55000 слов.

19.             Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – Москва, “Слово”, 2000

20.             Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP – Bergin & Garvey, New York – Westport – London, 1990

21.             The American Heritage Dictionary: third edition – “Laurel”, New York, 1994

22. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995

23. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook – Villard Books, New York, 1995

24. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes – State University of New York Press, 1983

25. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 с

 

 

Информация о работе Эвфемизм как средство языковой выразительности английского языка