Эмфаза в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2012 в 15:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.
Цель работы основывается на следующих задачах:
Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1
ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4
1.2 Основные лексические эмфатические конструкции
английского языка………………………………………………………………4-7
1.3 Наиболее распространенные грамматические средства
выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10
1.4 Эмфатические уступительные предложения…………………………...10-11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1 Примеры к теоретической части………………………………………...11-20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....2

Файлы: 1 файл

эмфаза.docx

— 80.62 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1

ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4

1.2 Основные лексические эмфатические конструкции

английского языка………………………………………………………………4-7

1.3 Наиболее распространенные грамматические средства

выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10

1.4 Эмфатические  уступительные предложения…………………………...10-11

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

2.1 Примеры к  теоретической части………………………………………...11-20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......21

  СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....22 

 

ВВЕДЕНИЕ

Эмфаза - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, в ораторском и публицистическом стилях. Но различные средства выражения эмфазы встречаются также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.

Тема нашей курсовой работы – эмфаза и ее конструкции. Данная тема актуальна потому, что эмфатические средства часто применяются в различных стилях письменной речи. Писатели ч чтобы привлечь внимание читателя уделяют большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности.

Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.

Цель работы основывается на следующих задачах:

  • Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
  • Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
  • Научиться видеть и понимать эмоциональную   окраску высказывания на английском языке.
  • Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
  • Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.

Теоретические исследования основаны на материале трудов: Бреусова Е. В., Голиковой Ж. А., Гуськовой Т.И., Зиборовой Г.М. Коваленко А., Левицкой Т., Фитермана А., Мальчевской Т.Н., Михельсона Т.Н., Успенской Н.В., Пумпянского А. 

Работа  состоит из введения, теоретической части,  практической части, заключения и списка использованной литературы.  

  Ценность работы заключается в том, эмфаза очень часто встречается в художественной литературе, в ораторском и публицистическом стилях, также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается их несовпадение. Совпадения же бывают частичными или кажущимися. Поэтому эмфатические конструкции являются одним из явлений, вызывающих трудности для понимания текста и при его переводе. 
 
 

 

ГЛАВА I. ЭМФАЗА  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Понятие эмфазы

Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, выказывает свое субъективное отношение  к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение  внимания читателя и его удержание  на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и  воздействие на его чувства. Сделать  так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.

Иногда для  того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют большое  внимание языку произведения. Они  усиливают, выделяют и акцентируют  высказывания, а также отступают  от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой  с целью достижения образности и  создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие  на читателя, использует различные  средства выражения экспрессивности.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность  текстов создается различными эмфатическими  средствами. Большое разнообразие средств  выражения эмфазы в английском языке  позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, в ораторском и публицистическом стилях. Но различные средства выражения эмфазы встречаются также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.

Эмфаза (от греч. émphasis — выразительность) - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексическо-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную окраску всему предложению в целом. Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает как и денотативным, так и коннотативным значением.

Денотативное  значение - это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально - экспрессивной окраски.

Коннотативное значение - это ряд различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, и повышения интенсивности эмоционального эффекта с помощью образности и метафоричности.

Эмфатические  модели в английском и русском  языках иногда совпадают, но чаще наблюдается их несовпадение. Совпадения же бывают частичными или кажущимися. Поэтому эмфатические конструкции являются одним из явлений, вызывающих трудности для понимания текста и при его переводе. 

Эмфатические  модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико - грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства. (А.М. Сербиновская 2009, с. 21) 

ОСНОВНЫЕ  ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА

Эмфаза  с использованием предваряющего It. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is ... that, which, who, whom»). Сочетание «it is ... that» употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция «it is ... that» на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; в предложениях с отрицанием — «вовсе не», «совсем не».

Например:It is language that enables us to communicate with each other. - Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего).

Эта же эмфатическая модель часто употребляется с  глаголом в отрицательной форме  в сочетании с союзами «Not… till/until», которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл. Подобно конструкции «it is. . . that» сочетание «it is not until (till) . . . that» лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Все предложение переводится с добавлением усилительных слов.

В том случае, когда until представляет собой предлог и относится к обстоятельству, добавляются усилительные слова «лишь», «только».

Например:It was not until midnight that the vessel started. - Судно отправилось только в полночь.

В том случае, когда слово until является союзом и между двумя частями конструкции заключено целое придаточное предложение, добавляются слова «только тогда, когда».

Например:It was not until his book was published for the second time that it became more widely known. - Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.

К эмфатическим конструкциям можно также отнести  конструкции с относительным  местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях, в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Например: What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

Выделение  сказуемого  (эмфатическое  «do»).

Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to. Усиление передается на русский язык словами «действительно», «все-таки», «на самом деле».

Например:Не said he would come and he did come. -Он  сказал,  что  придет,  и  действительно  пришел.

Представляет  интерес конструкция, состоящая из союза nor и глагола do. Она вводит вторую часть сложно подчиненного предложения, при наличии отрицая в первой части или ставится в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным. Способы передачи такой эмфатический конструкции на русский язык аналогичны тем, которые используются при переводе высказываний с глаголом do.

Например:We do not support this proposal, nor do we admit that it is reasonable. - Мы не поддерживаем этого предложения, мы вовсе не считаем его разумным. 

Двойное отрицание. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)».

Например:

not uncommon  — довольно обычный,

not infrequently — довольно часто,

not impossible  — весьма возможно.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

В некоторых  случаях возможен также и перевод  «не. . . не» («не кажется неизбежным»).

Подобное же значение имеет сочетание «not + without + существительное»:

It is not without significance that . . . Также весьма важно, что…

Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае.

Например:Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в  его произведении  (Его произведение [написано] не без юмора).

Сочетание «by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)» в целом имеет значение «вовсе не. . . совсем не. . .», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения.

Например:It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные. 

  Отрицание nо. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание nо (отрицательное местоимение, когда оно стоит при существительном, и отрицательная частица, когда оно стоит перед прилагательным).

  Например:Our arrangement wasпоannouncement for a few days. (A. Hailey) - Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших дней.

  Особую  трудность для перевода представляют собой предложения, в который  отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Информация о работе Эмфаза в английском языке