Эквивалентность и адекватность в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2010 в 11:28, Не определен

Описание работы

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Файлы: 1 файл

курс по ТПП.doc

— 118.00 Кб (Скачать файл)

     Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает  оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

     В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается  в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая  эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

     В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении  можно обнаружить три основных подхода  к определению понятия «эквивалент».

     До  последнего времени в переводоведении  ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

     Такой подход к переводу дал основания  для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой  перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и  грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

     Второй  подход к решению проблемы переводческой  эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

     Третий  подход к определению переводческой  эквивалентности можно назвать  эмпирическим, он представлен в работах  В.Н. Комиссарова. Суть его заключается  в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

 

      Теория уровней  эквивалентности  В.Н. Комисарова

     В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге  «Теория перевода (лингвистические  аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

     1. уровень цели коммуникации;

     2. уровень описания ситуации;

     3. уровень высказывания;

     4. уровень сообщения;

     5. уровень языковых знаков.

     Согласно  теории В.Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

     Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых  из них. Полностью или частично эквивалентные  единицы и потенциально равноценные  высказывания объективно существуют в  исходящем языке и в языке  перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

     Комиссаров  также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

     Различия  в системах исходного языка и  языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в  разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 

        Описание  эквивалентности  оригинала и перевода на разных уровнях  содержания 

     1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

     Например:

     Мальчик катается на коньках.

     кататься = катать себя = to roll oneself

     коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses

     The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно =>

     The boy is skating.

     Таким образом, понятие тождественности  следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.

     2. Эквивалентность цели коммуникации  — близость перевода и оригинала  минимальна, но речевая функция  сохранена. Роман Якобсон выделил  пять речевых функций:

    • эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;
    • референтная — ориентация на содержание сообщения;
    • фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;
    • металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;
    • поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.

     Например:

     Maybe there is some chemistry between us does't mix. - Бывает, что  люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция.

     That's a pretty thing to say! - Постыдился бы! - эмотивная функция.

     3. Эквивалентность на уровне описания ситуации — нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуацию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

     Например:

     The telephone rang and he answered it. - Зазвонил телефон, и он снял трубку.

     Существуют  ситуации, которые всегда описываются  одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе.

     Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно,  окрашено.

     Существуют  и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи.

     4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются:

    • степень детализации описания — английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские;
    • способ объединения в высказывании описываемых признаков, ситуации — это связано с неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков в разных языках;

       На пример:

      He climbed into the gig behind the horse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.

    • изменение направления отношений между признаками — ситуация может описываться с разных точек зрения.

     Например:

     They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно.          

     5. Эквивалентность на уровне высказывания — стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

     Например:

     The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за 80 тысяч долларов.

     Полный  параллелизм не всегда достижим, допустимо  синонимическое варьирование.

     Например:

     «The boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений.

     6. Эквивалентность на уровне языковых  знаков — близость к ори-гиналу  будет наибольшей, так как переводчик  стремится как можно полнее  воспроизвести значение слов  оригинала с помощью дословного  перевода.

     Например:

     I saw him at the theatre. - Я видел его в  театре.

     Достижение  эквивалентности на уровне семантики  слова огра-ничивается несовпадением  значений слов на разных языках.

     1) несовпадение денотативных значений:

     • различие в номенклатуре лексических  единиц;

     Например:

     to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет.

     • различие в объеме значений;

     Например:

     плавать - swim, sail, float, drift;

     meal - завтрак, обед, ужин.

     • различие в сочетаемости слов;

     Например:

     to slam the door into one's face - захлопнуть дверь  перед носом, a не "лицом".

     2) несовпадение коннотативных значений:

     • разница эмоциональных значений;

     Например:

     слово "бизнесмен" раньше имело в  русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".

     • разница стилистических значений:

     Например:

     sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены  как "сон" => стилистическое  значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать  в другом слове; 

     неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове.

Информация о работе Эквивалентность и адекватность в переводе