Имена собственные в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен

Описание работы

Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.

Файлы: 1 файл

Министерство образования Российской Федераци1тереентьева.docx

— 60.24 Кб (Скачать файл)

     Вишняков  Борис - Vishnyakov Boris

     Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry

     Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim

     Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly

                 Теперь рассмотрим английские  имена собственные: Howard Carter -  Говард  Картер,  здесь  используется  принцип  фонетической транскрипции, но так как в русском   нет  звука,  полностью  соответствующего  английскому [h], его заменяют на  «Г» или, в редких чаях, на  «X».

     Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия  полностью транскрибируются.

     John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется,  о чем говорит «лл».

     Bill  Gates  -  Билл  Гейтс,  имя   транслитерировано   («лл»),   а   фамилия транскрибирована.

     Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы  транскрибированы.

     Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена  транслитерация.

     Harold Clurman - Гарольд Клурман,  здесь   применена  транскрипция  имени,  а фамилия передана с помощью  транскрипции и  транслитерации.  В  случае,  если эту фамилию  просто протранскрибировать, получится  Клурмэн.

     Jo Davidson - Джо Дэвидсон,  имя  транскрибируется,  а  фамилия  передана  с  помощью  транслитерации  и   транскрипции.  Возможные   варианты:   Давидсен, Давидсон.

     James George Frazer - Джеймс  Джордж  Фрейзер,  в  данном  случае  допустима  только транскрипция. Существует  еще один вариант для  George  -  Георг.  При применении других  способов получатся неудобочитаемые  слова.

     John Fisk -  Джон  Фиск,  при  переводе  использована  транскрипция.  George  Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие  того, что словарь  дает  три   варианта транскрипции этого  имени, возможно несколько вариантов:  Фарквел, Фаркел.

     William Wordsworth  Виллиам  Вордсворт,  существует  второй  фиант   имени  - Уиллиам,  но  он  употребляется   очень  редко,  что  касается  фамилии, то существует традиционный  вариант, который и представлен  выше.

     Phil  Silvers  -  Фил  Силверз,  так   же  возможен  вариант  транслитерации:

     Силверс.  Для  более  удобного  произношения  можно  вставить  мягкий  знак:

     Сильверз, Сильверс.

     George Read- Джордж Рид, имя и фамилия  транскрибированы.

     Thomas More - Томас Мор, при переводе  использована транскрипция.

     Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.

     Edwin Lutyens - Эдгар  Лученз,  существует  еще  один  вариант  транскрипции  фамилии - Лутьенз.

     Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия  транскрибируются.

     Karaminas, L. ~ Л. Караминас

     Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.

     Rooth, R. P. Рут, в русском  языке   нет  звука,  полностью  соответствующего  звуку [th]  в  английском,  поэтому  используется  максимально   приближенный вариант.

     Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена  смешанным способом (транскрипция  и транслитерация).

     Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.

     Taylor,  A.  -   А.   Тайлор   (транслитерационный   вариант)   и   А.Тейлор (транскрипционный  вариант).

     Glen, I. - И. Глен, возможен  вариант   И.  Глэн,  но  в  обоих   случаях  эта фамилия транскрибируется.

     Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.

     Johns, P. - П. Джонс.

     Jones, L. - Л. Джоунс.

     Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае  более уместна транслитерация.

     Radloff, L.K -  Л.К.  Радлоф,  но  возможен  и  вариант  транслитерации:  Радлофф.

     Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.

     Bond, К. - К. Бонд.

     McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо  сохранять даже  английское написание   прописных  букв.  Фамилия   переведена  способами  транскрипции  и транслитерации (удвоенная согласная  «л»).

     Turner, A. - А. Тернер, здесь использован  принцип транскрипции.

     Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

     Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия  транслитерированы. 

       2.2 Перевод топонимов 

     Ниже  перечислены и переведены русские  географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

     Море  Лаптевых - Laptev  Sea.,  это  традиционный  вариант,  но  иногда  ясно встретить  и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea.  Номенклатурный  термин обычно переводится.

     Охотское  море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант  перевода.

     Чукотское море - Chukchi Sea  или  Chuchkchee  Sea,  разные  источники  дают разные переводы, основой для перевода стало слово  «чукча».

     Восточно-сибирское  море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

     Северная  Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но  существует и переводной вариант: North Land.

     Новая  Земля  -  Novaya  Zemlya,  название   транскрибируется.   В   отличие  от предыдущего примера, здесь нет  переводного варианта.

     Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это  транскрипционный  вариант, но  существует   и   традиционный   вариант,   где   номенклатурный   термин переводится: Franz Josef Land.

     Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или  переводной вариант: New Siberian Islands.

     О.  Белый  -  O.Belyy,  в  данном  случае  транскрибировано  и  название,  и номенклатурный термин.

     О.  Свердрупа  -  O.Sverdrupa,  это  транскрипционный  вариант,  Сокрашенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.

     О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь  задействован принцип транскрипции.

     О. Вилькитского -  О.  Vilkitskogo,  название  транслитерировано  с  потерей  русского  мягкого  звука   [л’].   Возможен   и   транскрипционный   вариант

     Vilkitskovo, поскольку русское окончание  «ого» читается как [ово].

     О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова  транскрибировано.

     Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь  транслитерированы  все части  названия, и даже нарицательный элемент.

     Остров  Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.

     Полуостров   Таймыр   --   Poluostrov    Таутуг,    номенклатурный    термин транскрибирован, а также  и именная часть.

     Список  островов, передаваемых с помощью  транскрипции:

     Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

     Остров  Большевик - Ostrov Bolshevik.

     Остров  Ушакова - Ostrov Ushakova.

     Остров  Фрунзе - Ostrov Frunze.

     Остров  Крестовский - Ostrov Krestovsky.

     Почти все русские острова переводятся  с помощью транскрипции.

     Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в  силу  того, что  по-английски он будет звучать  несколько нелепо.

     Мыс Дежнева - Mys  Dezhneva,  здесь  транскрибируются  все  части  названия.

     Русской букве «ё» нет соответствия в  английском алфавите, выход только  один - транслитерировать ее.

     Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще  вариант:  Саре  Chelyuskin,  в котором  переведен номенклатурный термин.

     Мыс Шмидта - Mys Shmidta.

     Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте  все  части  названия пишутся с прописной буквы. Перевести  данное название  невозможно,  поскольку  на английском языке оно теряет всякий смысл.

     Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен  и  вариант  транскрипции, но традиционно  используют перевод.

     Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.

     Мыс Медвежий - Mys Medvejy

     Все  названия  северных  городов   обычно   транскрибируются   по   правилам практической транскрипции:

     Охотск - Okhotsk

     Дудника - Dudmka

     Игарка - Igarka

     Певек - Pevek

     Мезнень -Meznen'

     Амбарчик -Ambarchik

     Агапа - Agapa

     Диксон - Dickson

     Тикси - Tiksi

     Нарьян-Мар - Nar'yan Mar

     Названия  рек  и  заливов  обычно   транскрибируются,   переводится   только номенклатурный термин.

     Р. Амур - Amur river

     Р. Лена - Lena river

     P. Обь - Ob river

     P. Колыма - Kolyma river

     P. Енисей - Enisey river

     P. Печора - Pechora river

     P. Яна - Yana river

     P. Анадырь - Anadyr river

     Печорский залив (Печерская  губа)  -  Pechora  Bay,  в  английском  варианте именная  часть не согласуется в роде и  числе с номенклатурным термином.

     Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант  перевода.

     Енисейский  залив - Yenisey Gulf.

     Обская  губа - Gulf of Ob, на русском языке слова  «залив»  не  сочетается с названием  реки, поэтому оно заменяется на «губа»,  но  в  английском таких  проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».

       Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay,  в   этом  случае  традиционное  русское  название  объекта  переводится   с  помощью  транскрипции,  а  номенклатурный термин переводится  по смыслу. 

        2.3 Перевод названий судов 

       В большинстве случаев  названия  судов  транскрибируются.  Исключением  является несколько слов, приведенных  в теоретической части.

       Зачастую большинство  судов   названы  в  честь  каких-либо  выдающихся людей, (политических  деятелей, писателей, капитанов,  и т.д.). Большая часть судов  названа в честь  городов   и  населенных  пунктов.  Порой   встречаются одинаковые названия  разных судов.

     «Норильск» - Norilsk

     «Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.

     «Капитан  Смирнов» - Kapitan Smirnov

     «Борис  Бутома» - Boris Butoma

     «Прага» Praga, несмотря на то,  что  существует  город  Прага,  который  по-английски  выглядит Prague, в данном случае имеет  место быть транскрипция.

     «София» - Sofiya,  существует  традиционное  английское  имя  Sophia,  но  в  переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

     «Полтава» - Poltava

     «Зоя  Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya

Информация о работе Имена собственные в переводе