Характеристика делового стиля в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2012 в 00:03, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – рассмотреть стилистические особенности английского делового стиля.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- раскрыть понятие делового стиля;
- выявить особенности анализа делового дискурса;
- рассмотреть наличие имплицитное содержание делового текста;
- охарактеризовать коммуникативную компетенцию в сфере ведения переговорного процесса;
- рассмотреть особенности стиля деловых переговоров по телефону;

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты стилистики текстов делового дискурса 5
1.1. Понятие делового стиля 5
1.2. Особенности анализа делового дискурса 6
1.3. Имплицитное содержание делового текста 11
1.4. Коммуникативная компетенция в сфере ведения переговорного процесса 16
1.5. Деловые переговоры по телефону 17
Глава 2. Стилистические особенности текстов делового общения 20
2. 1. Особенности текстов делового письма 20
2.2. Стилистический анализ текстов делового общения 26
2.3. Лексические особенности телефонных переговоров 30
Заключение 34
Список литературы 35

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 201.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Характеристика делового стиля в английском языке»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2008


Содержание

 

Введение              3

Глава 1. Теоретические аспекты стилистики текстов делового дискурса              5

1.1. Понятие делового стиля              5

1.2. Особенности анализа делового дискурса              6

1.3. Имплицитное содержание делового текста              11

1.4. Коммуникативная компетенция в сфере ведения переговорного процесса              16

1.5. Деловые переговоры по телефону              17

Глава 2. Стилистические особенности текстов делового общения              20

2. 1. Особенности текстов делового письма              20

2.2. Стилистический анализ текстов делового общения              26

2.3.  Лексические особенности телефонных переговоров              30

Заключение              34

Список литературы              35


Введение

 

Актуальность курсовой работы обусловлена следующим:

Деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения. Теория делового дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.

Жанры делового дискурса, в частности коммерческое письмо, обладают этнокультурной спецификой, и в этом плане изучение соответствующих жанров представляется важным для обеспечения более полного понимания в межкультурном общении.

Ряд экстралингвистических факторов, в частности развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку делового общения и расширению сферы его использования. Он обслуживает официальные и чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. В связи с вовлечением в рыночные отношения большого количества людей, а также переходом на новый уровень деловых отношений актуальным становиться умение правильно и качественно составлять деловые бумаги. По словам вице-президента Коммерческой Палаты провинции Квебек (Канада) общество, находящееся в новом информационном поле, нуждается в специалистах, умеющих, кроме знания своего дела, ясно и логично составлять тексты. Действительно, основой жизнедеятельности каждой организации, фирмы, предприятия, является вид коммуникации, который определяется как деловая коммуникация: процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. Благодаря деловой коммуникации осуществляется сбор, анализ и систематизация информации как внутри предприятия, так и за его пределами, обеспечивается необходимый уровень взаимодействия с сотрудниками, деловыми партнерами, конкурирующими фирмами, потребителями, поставщиками, финансистами, клиентами.

В своей работе мы опирались на положения, доказанные в лингвистической литературе:

                   В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры.

                   Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов

                   В любом высказывании есть невысказанная информация поскольку "всякое высказывание есть иносказание", т.е. в любом высказывании содержится, дополнительная информация.

                   Текст как прагматико-психолого-речевое образование является многоаспектным явлением, которому присуща своя система категорий.

                   Текст в ситуации общения (дискурс) характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа.

Цель курсовой работы – рассмотреть стилистические особенности английского делового стиля.

Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:

- раскрыть понятие делового стиля;

- выявить особенности анализа делового дискурса;

- рассмотреть наличие имплицитное содержание делового текста;

- охарактеризовать коммуникативную компетенцию в сфере ведения переговорного процесса;

- рассмотреть особенности стиля деловых переговоров по телефону;

- проанализировать особенности текстов делового письма;

- дать стилистический анализ текстов делового общения;

- выявить лексические особенности телефонных переговоров.

Объект курсовой работы – тексты делового общения.

Предмет – стилистические особенности текстов в пределах делового дискурса.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

 


Глава 1. Теоретические аспекты стилистики текстов делового дискурса

 

1.1. Понятие делового стиля

 

Деловой стиль - один из функциональных стилей языка, который "обслуживает" сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль - это информативность, логичность, аргументированность и стандартизация. Деловой стиль это:

1. собственно официально-деловой стиль (или, как его часто именуют, канцелярский);

2. юридический стиль (язык законов, законодательных и подзаконных актов);

3. дипломатический стиль. Деловой стиль применяется в ситуациях делового общения: - организация «организация (деловое письмо) – человек» «организация (заявление, резюме) - организация > человек (приказ, должностная инструкция). Ситуация общения определяет жанр делового документа. Содержание конкретного документа охватывает множество деловых обстоятельств, но документ соответствует не каждому отдельному обстоятельству, но стандартной ситуации в целом. Поэтому выбирается стандартизованная (соответствующая единому образцу) форма документа и стандартизованный язык документа.

Основные особенности делового стиля:

  1. Краткость и четкость изложения.
  2. Логическая стройность.
  3. Четкость в формулировках.
  4. Отсутствие образности.
  5. Недопустимость междометий, восклицания, просторечий, другой неясной и малозначимой информации.
  6. Некоторые послабления в использовании канцеляризмов.
  7. События описываются от третьего либо от первого (в объяснительных записках) лица.

Отсутствие в документах эмоциональной нагрузки

Деловое общение осуществляется в устной и письменной формах. Последняя включает в себя различные виды деловых бумаг: контракты, договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, деловые письма, сообщения, отчеты, доклады, брошюры, каталоги, отзывы, резюме, тезисы, патенты и т.д. Все многообразие деловых документов можно разделить на два вида: внутренние – документы, циркулирующие внутри одного предприятия, организации, фирмы (уставы, распоряжения, программы, служебные записки и др.) и внешние – документы, служащие для контактов с другими (контракты, договоры, деловые письма и др.).

В тексте делового общения, как и в любом другом тексте, осуществляется речевой акт, который по Дж. Остину понимается как способ достижения человеком определенных целей и состоит из пяти компонентов:

1.отправителя сообщения;

2.адресата сообщения;

3.формы контакта, в данном случае – письменной;

4.характера референции – предметного содержания;

5.способа кодирования информации, в данном случае это язык письменных текстов делового общения.

Участники коммуникации (деловые партнеры) рассматриваются как обладатели определенного репертуара ролей и как носители определенных национально-культурных традиций.

Отправитель сообщения (субъект речи) обращен к другому субъекту (адресату), реализуя коммуникативный замысел, несет сообщение (референт), структурированное в соответствии с законами данного языка, отражая объективную реальность в целостности ее восприятия. [5, стр. 254]

Во всех типах текстов целью общения является обмен информацией, которая, в свою очередь, может рассматривается как форма активного взаимодействия людей в процессе более широкой созидательной деятельности. [6, стр. 45] Взаимодействие связано с предметным содержанием и способом кодирования информации. Интересно выявить, каким образом происходит взаимодействие деловых партнеров, какие сложности при этом возникают. Эта проблема становится актуальной в связи с расширением международного сотрудничества и интернационализацией делового общения.

 

1.2. Особенности анализа делового дискурса

 

С позиций социолингвистики дискурс - это общение людей, рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например, институциональное общение.

Представляется возможным выделить применительно к современному социуму политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса. Разумеется, приведенный список может быть дополнен либо видоизменен. [7, стр. 185]

Важно отметить, что институциональный дискурс исторически изменчив - исчезает общественный институт как особая культурная система и, соответственно, растворяется в близких, смежных видах дискурса свойственный исчезающему институту дискурс как целостный тип общения. Например, в современной России вряд ли можно установить охотничий дискурс. Для определения типа институционального общения необходимо учитывать статусно-ролевые характеристики участников общения (учитель - ученик, врач - пациент, офицер - солдат), цель общения (педагогический дискурс - социализация нового члена общества, политический дискурс - сохранение или перераспределение власти), прототипное место общения (храм, школа, стадион, тюрьма и т.д.). [8, стр.5]

Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Разумеется, любое общение носит многомерный, партитурный характер, и его типы выделяются с известной степенью условности. Полное устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов, вместе с тем существует интуитивно ощущаемая участниками общения граница, выход за которую подрывает основы существования того или иного общественного института. [9, стр. 3]

Институциональность носит градуальный характер. Ядром институционального дискурса является общение базовой пары участников коммуникации - учителя и ученика, священника и прихожанина, ученого и его коллеги, журналиста и читателя (слушателя, зрителя).

Институциональный дискурс строится по определенному шаблону, но степень трафаретности различных типов и жанров этого дискурса различна. Дело в том, что в реальной жизни прототипный порядок дискурса часто нарушается.

Границы делового дискурса выглядят в современных исследованиях очень расплывчатыми: от предельно широкого понимания этого феномена как любого небытового и нехудожественного общения до сведения делового дискурса к жанру официально-деловой корреспонденции.

Прикладной характер многих разработок в этой области проявляется в том, что базовые понятия "деловое общение", "деловой дискурс", "официально-деловой текст" вводятся аксиоматически и трактуются произвольно. Тем не менее определенные смысловые ограничения устанавливаются. Например, существуют специальные виды социальной коммуникации (в противоположность коммуникации межличностной и массовой), а в их рамках выделяется профессиональное общение, которое осуществляется благодаря специальным знаниям (полученным в ходе специальной подготовки) и имеет ценность в пределах определенной профессиональной группы. [1, стр.41]

Конкретное содержательно-предметное специального профессионального общения зависит, по мнению автора, от профессии и отражается в ее подъязыке (ср. терапевтический, юридический, педагогический, технический дискурс).

Вместе с тем деловое общение включает не только содержательно-предметную, но и межличностную зоны, и здесь важны знания об инокультурных поведенческих нормах. Движение в сторону преодоления незнания (отсутствующие, недостаточные и искаженные знания) осуществляется в пространстве трех типов контекстов: контекст познания (социокультурные концепты), контекст понимания (структурирование информации) и контекст взаимодействия (поведенческие нормы).

В результате анализа глобальных стратегий межкультурного делового общения Т.Н.Астафурова устанавливает типа таких стратегий - компенсационные, организационные и риторические стратегии, первые направлены на коррекцию коммуникативных ошибок или неудач, вторые - на структурирование, организацию текстовой деятельности между иноязычными коммуникантами, третьи - на оказание воздействия - эксплицитного и имплицитного - на партнера. [2, стр. 25-29]

Существенной характеристикой, определяющей специфику делового дискурса, является ограничение круга субъектов и целей такого общения - этот дискурс ограничен рамками профессиональной деятельности бизнесменов и ведется для достижения взаимовыгодного соглашения по обсуждаемому деловому вопросу. Специальный анализ устного делового дискурса с точки зрения соблюдения и нарушения принципов речевого общения показал, что в англоязычной лингвокультуре самым частотным нарушением принципа кооперации является ненамеренная и намеренная двусмысленность, а самым частотным нарушением принципа вежливости - выражение неодобрения при равных статусных отношениях. [14, стр. 4,13, 17]

В деловом дискурсе выделяются определенные жанры, к числу которых относятся деловые коммерческие переговоры. Этот жанр включает в качестве фаз подготовку к переговорам, начало беседы, передачу информации, аргументирование, опровержение доводов собеседника, принятие решения и представлен такими речевыми актами, как запрос об информации, информирование (включая имплицитные способы передачи информации), непонимание и запрос о разъяснении, обещания и принятия обязательств, оценка, коммуникативно значимое молчание. [12, стр. 19]

Заслуживает внимания контрастивный этнокультурный анализ деловой переписки, позволяющий установить различия в организации речевого воздействия в тексте делового письма (деловое письмо было составлено на русском языке, переведено на французский и английский языки и предъявлено для редактирования носителям этих языков). Редакционные изменения были внесены по следующим компонентам письма: установление статусных отношений, привлечение внимания, поддержание интереса на протяжении всего письма, актуализация информации, обусловленной мотивом письма (просьбой), побуждение к действию.[15, стр. 58-67]

Переход от бытового дискурса к институциональному связан с определенными трудностями, о которых в свое время писал Б.Бернстайн, разграничивая расширенный и сокращенный коды общения (elaborated and restricted codes). В условиях обыденного общения все коммуниканты хорошо знают друг друга, ведут разговор о конкретных делах и не испытывают необходимости рассуждать о сложных материях либо объяснять близкому человеку очевидные вещи, поэтому разговор ведется при помощи сокращенного кода, который имеет высокую контекстную зависимость. Выходя за рамки обыденного общения, сталкиваясь с незнакомыми людьми, человек вынужден создавать для них необходимую фоновую информацию на основе предположений о том, чего собеседник, вероятно, не знает, и поэтому общение при помощи расширенного кода в меньшей мере зависит от контекста. Люди, относящиеся к среднему классу в традициях современной цивилизации, должны свободно переключать коды в общении. Этому учат школа и университет. Представители недостаточно образованных социальных слоев не владеют приемами общения при помощи расширенного кода, дома и среди друзей на улице такое общение бессмысленно, и это обстоятельство в известной мере препятствует их самореализации в жизни. [16, стр.157-178]

Контекстная зависимость является величиной, определяющей не только личные и социально-групповые, но и национально-культурные особенности общения. Сравнивая культуры с высокой и низкой контекстной зависимостью, И.Э.Клюканов предлагает параметры эпистемности, акториальности, пространственности и темпоральности в качестве ключевых моментов для определения этнокультурного типа.

Эпистемность характеризует коммуникативный универсум с точки зрения отношения культуры к знанию в целом (насколько успешно субъект функционирует в незнакомых ситуациях и насколько он тяготеет к сознательному поиску новой информации), акториальность позволяет описать коммуникативное расстояние между представителями сравниваемых культур (степень зависимости поведения от мнения сообщества, приоритет сохранения лица как уважения со стороны других либо как самоуважения), пространственность трактуется как приемлемая в обществе степень авторитарности поведения (например, американцы считают русскую культуру более авторитарной, чем свою, это прослеживается в приглашениях, стремлении прийти на помощь и т.д., обратное воспринимается русскими как замкнутость, неискренность, нежелание идти на контакт), темпоральность позволяет охарактеризовать отношение представителей культуры к временному континууму (монохроничность в понимании времени представителями современной западной цивилизации и полихроничность времени в традиционных сообществах, отсюда повышенная чувствительность к точности измерения времени, опозданиям, успеху как опережению, фетишизация скорости и т.д.).[10, стр.23]

Анализируя лингвокультурные основания мышления применительно к западноевропейской и восточноазиатской культурам, Т.Н.Снитко устанавливает фундаментальное различие между ними в виде позиции осваивающего мир человека: познание либо понимание. Культура познания представляет собой противопоставление субъекта и объекта, отсюда закономерны вопросы о природе объекта "Что есть это?" и ответы на эти вопросы в виде понятий, которые и составляют основу культуры.

Культура понимания - это погруженность в мир, неразрывная связь человека и окружающего его мира, акцент на связях, а не на противоположностях между мирами, и поэтому закономерен вопрос "Что есть мир для меня?". Западная лингвокультура стремится вербализовать смысл, а восточная - показать его в богатстве его символических связей. Символическая природа иероглифов-понятий обеспечивает им широкие возможности смыслопорождения в культурном пространстве, символ обращен к духовному миру человека как целому, а не только к его разуму.[11, стр.16,17, 141] Понимание есть осознание себя в контексте, познание - отталкивание от контекста.

 

1.3. Имплицитное содержание делового текста

 

Существуют культурные доминанты, концепты, традиции и эстетика, которые всегда стоит учитывать в любой из форм общения (в бытовом, деловом, педагогическом и даже художественном дискурсе). Но в каждой национальной культуре есть в деловой сфере доминирующий пласт культурных пресуппозиций, который является таковым только в данной сфере. Этот пласт, в частности, состоит из концептов "отношение ко времени, труду/работе и новшеству", а также из некоторых эстетических предпочтений и взглядов.

Пресуппозиции дискурса являются центральной величиной при передаче имплицитного содержания делового текста. Пресуппозиции дискурса в своей основе являются глубинными величинами, так как имеют культурную основу. Из выделенных нами направлений влияние культурных доминант испытывают пресуппозиции не только первой группы, в основе которых лежат культурные концепты, но и остальные, так как и каждый шаг, тактика в деловом общении определенным образом учитывают эти культурные доминанты, прагматические пресуппозиции реализуются также с их учетом.

Таким образом, конвенциональная имплицитность представлена двумя направлениями и реализуется в деловых текстах главным образом через пресуппозиции делового дискурса и ситуативные пресуппозиции, которые составляют содержание коммуникативной компетенции делового дискурса в целом. 

Еще одним направлением имплицирования информации в деловом тексте является кодирующая имплицитность. Выделяются простые и сложные способы кодирования информации в высказывании и в тексте. К простым способам мы относим высказывания, в которых значение и смысл достигают предельной согласованности, возможной в языке. К сложным способам мы относим способы кодирования, которые преобразуют информацию таким образом, что для ее декодирования необходимо владение кодом для распознавания истинного смысла и намерений адресанта. Значение и смысл высказывания могут быть рассогласованными или совпадать частично. Способами сложного кодирования в текстах коммерческих писем выступает использование манипуляций и пароля. С позиции адресата использование пароля для осуществления процесса общения является положительной характеристикой, а использование манипулятивного воздействия - отрицательной характеристикой. Использование обоих способов кодирования имплицирует определенный пласт информации в процессе общения.

В целом манипулятивное воздействие характерно не для всех жанров коммерческих писем. Чаще всего оно встречается в жанрах, обслуживающих начало и организационную часть делового общения (рекламные письма, офферты, письма-предложения), когда происходит презентация товара и обсуждение условий его поставки. На завершающем этапе делового взаимодействия, в основном, применяются информативные жанры, в которых используется преимущественно фактическая информация о сроках отгрузки, получении товара, суммах полученных платежей и др. Использование манипулятивного воздействия на данном этапе делового взаимодействия возможно при возникновении претензий к одной из сторон.

Манипуляции имплицируют интенции адресанта и как средство воздействия являются одним из основных способов в текстах коммерческих писем.

Реализация парольной имплицитности в тексте коммерческих писем на первый план выводит такой параметр коммуникативной ситуации, как код общения. Использование шифра в деловом общении свидетельствует о переключении развернутого кода на ограниченный в терминологии Б. Бернстайна. Нужно отметить, что в целом ограниченный код не характерен для институционального общения, и возможность использования ограниченного кода реализуется только при наличии опыта предшествующих ситуаций общения и на основе обоюдных договоренностей участниками общения о парольных функциях определенных единиц. Таким образом, для реализации парольной имплицитности в тексте делового письма необходимы определенные пресуппозитивные знания у участников. Эти пресуппозитивные знания могут заключаться в знании либо пароля (информации, сокрытой в шифре), либо в знании способа раскрытия этого пароля (обращение к базе данных и др.).

Если использование манипулятивного воздействия имплицирует информацию, скрываемую от адресата, то использование пароля для кодирования информации имплицирует обоюдное знание информации участниками общения. Использование пароля направлено не против участников общения, а против третьего (слушающего).

Виды имплицитной информации (пресуппозиция, контекстуальная модель, импликация, эллипсис, импликатура, подтекст, лексический конверсив, пропозициональная установка) не являются во всех смыслах однопорядковыми образованиями, такие, как "подтекст" и "контекстуальная модель" представляются

сложными образованиями. В них возможно выделение более мелких образующих, причем оба эти явления, пересекаясь, находятся в разных плоскостях. Так, подтекст является категорией конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Контекстуальная модель - это некий "шаблон" с рядом признаков, присущих подобным текстам и ситуациям. Здесь на первый план выходят жанровые характеристики, опыт автора текста порождать тексты подобного рода с учетом множества сопутствующих типичных факторов, а не характеристики конкретного текста.

Простыми структурными единицами являются эллипсис и импликация. Промежуточными явлениями мы считаем импликационал, пресуппозицию и импликатуру, при этом последняя больше других приближается к контекстуальным моделям.

На наш взгляд, целесообразно разделить явления имплицирования информации в тексте на логико-языковые и ассоциативно-пресуппозитивные. К первым мы причисляем эллипсис, импликацию, лексический конверсив и пропозициональную установку. Ко вторым - импликационал, импликатуру, и пресуппозицию. В данное деление мы не включаем подтекст и контекстуальную модели, так как считаем их не способами имплицирования информации, а результатами этих действий.

Мы полагаем, что каждое из этих явлений в тексте выполняет специфическую смысловую функцию и одновременно все они способствуют реализации запланированного прагматического эффекта. Мы осознаем, что нельзя провести четкую грань между данными категориями, так как одним и тем же речевым отрезком, одними языковыми средствами могут быть задействованы несколько видов имплицитных значений. Но они, так сказать, не мешают друг другу, так как работают каждый на своем уровне: импликационал - на уровне слова, эллипсис - на уровне словосочетания, пропозициональная установка, лексический конверсив- на уровне высказывания, импликация - на уровне предложения и текста, пресуппозиция - на уровне ситуации общения, импликатуры - на уровне дискурса. Это позволяет нам включить все элементы в общую схему. С одной стороны, в каждом явлении наблюдается конвенциональная, логическая обусловленность, с другой - важнейшие характеристики имеют коммуникативную природу. Причиной этого мы видим проявляющуюся на всех уровнях дихотомию язык - речь.

 Различные виды выражения имплицитных значений являются проявлением универсальной для любого текста категории имплицитности, каждый вид является выражением различных сторон сферы человеческого мироощущения и связи языка и мышления. Все виды реализации категории имплицитности в текстах соотносятся с характером имплицируемой информации и порождаются потребностями речевой коммуникации.

Интерпретация смысла не только текста, но и предложения, и слова зависит как от значения, непосредственно складывающегося из значений языковых знаков, так и от параметров коммуникативной ситуации и общих условий общения. Известное высказывание о том, что "слово в предложении перестает быть словом" (Азнаурова, 1988), можно было бы продолжить: "а предложение в тексте и ситуации общения перестает быть предложением". В ситуации всегда важна прагматическая цепочка: кто, что, как, зачем, почему, при каких условиях. В этой цепочке есть параметры всегда переменные: зачем, как, почему; и есть параметры, обладающие некоторой долей постоянства, или лучше их будет назвать типовыми. Так, "кто, что, при каких условиях" соотносятся с типичными для человеческой действительности статусно-ролевыми отношениями, и в соответствии с этими отношениями в лингвистической литературе выделяются типы социальных дискурсов и текстов, функционирующих в той или иной социальной сфере.

Целесообразным в качестве критериев выделения видов дискурса можно считать формы общественного сознания (политическое, правовое, мораль, искусство, философия, наука, религия), вид деятельности и общественных отношений, которые возникают исключительно на основе общественной потребности. Таким образом, система остается открытой для изменений.

Для институционального общения актуальными представляются в первую очередь условия общения. Мы под условиями общения понимаем релевантные признаки, связанные со следующими понятиями:

а) обстановка и место общения;

б) тема коммуникации (знание, незнание бизнеса);

в) предмет и цель коммуникации;

г) социальные, этнические, индивидуальные характеристики участников;

д) ролевые и личностные отношения между коммуникантами;

е) фоновые знания.

Понятие жанра за последнее время претерпело изменения. Мы говорим о речевых жанрах и понимаем их сущность в описании категориями лингвопрагматики и теории коммуникативных актов. Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией жанра. Любой текст, представляющий тот или иной жанр, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр мы рассматриваем как единицу дискурса, а не функционального стиля. Официально-деловой стиль - система, охватывающая широкий пласт языковых средств, обслуживающая не только деловой дискурс, но и другие виды институционального общения: юридический, политический, дипломатический. Понятие же дискурса в нашем понимании объединяет языковые средства в сочетании с условиями коммуникации.

 


1.4. Коммуникативная компетенция в сфере ведения переговорного процесса

 

Проанализируем понятие "коммуникативная компетенция" (КК) как основной механизм осуществления социального взаимодействия участниками общения. По нашему мнению, можно говорить о КК среднего носителя языка, требующейся в обыденном общении на каком-либо языке, и о КК в специальной сфере общения, в том или ином дискурсе: педагогическом, военном, юридическом, деловом, религиозном и т.д. Отсюда и суждения типа: он очень компетентный специалист в сфере ведения переговорного процесса. КК обыденного общения включает знания о мире, речевой опыт использования языка в различных ситуациях общения (речевая компетенция), а также языковые умения и навыки строить свое высказывание по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой (языковая или грамматическая компетенция). Владение данным видом КК является обязательным, это своего рода пресуппозиция для делового дискурса, как и для любой другой социальной сферы. Общение в каждой из институциональных сфер требует специальных знаний и навыков, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе является одним из центральных понятий. Она характеризует участников общения и является основным параметром, определяющим адекватность речевых действий коммуниканта в данном социальном дискурсе. Существующие различия в трактовке понятия "коммуникативная компетенция" свидетельствуют о сложности и неполной разработанности проблемы. Коммуникативная компетенция в сфере делового дискурса является интегральным понятием, включающим следующие характеристики коммуникантов: знание терминологии бизнеса, делового этикета, клишированных выражений, владение жанрами дискурса, знание экстралингвистических факторов в общении, знание статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации, знания о мире.

Парадигма лингвистических исследования последних лет направлена в русло нахождения личностных смыслов, их языкового выражения, в сферу лингвокультурологии и лингвистики текста, поэтому в современной науке очерчиваются новые рубежи употребления термина "компетенция". Так, уже представляется возможным говорить об интертекстуальной компетенции [13, стр. 149], эмотивной компетенции (Павлючко, 1999) которые необходимы индивиду для как можно полного понимания смысла воспринимаемого текста. Поиск его новых границ в свете широкой антропологической парадигмы исследований в гуманитарных областях знаний - это результат развития науки о языке и сближения ее с другими смежными дисциплинами.

 

1.5. Деловые переговоры по телефону

 

Успех делового общения, в том числе и по телефону, зависит от принципов поведения, в частности от речевого общения его участников.

В деловом взаимодействии все речевое поведение ориентировано на определенную реакцию партнера. Для того чтобы реакция оказалась адекватной намерениям каждой из сторон, необходимо:

                    овладеть личностными качествами делового человека - быть уверенным в себе, иметь личные цели и ценности, владеть предметом коммуникации, быть информированным и компетентным; демонстрировать объективность в оценке информации и в способах ее сообщения, проявлять искренний интерес к предмету речи и к партнеру;

                    в партнере по деловому общению уважать личность, стремиться увидеть проблему глазами партнера, уважительно относиться к его суждениям и контр-аргументам;

                    соблюдать постулат релевантности  - говорить по существу обсуждаемого вопроса, соотносить информацию с ожиданиями партнера по деловой коммуникации;

                    корректно относиться к количеству и качеству информации, ее достоверности, быть последовательным и аргументированным;

                    соблюдать языковую нормативность деловой речи - четко формулировать мысль, использовать принятые в деловом общении клише, избегать неконгруэнтности (несовпадения слов и невербальных сигналов, ведущих к недопониманию);

                    подчиняться установленным правилам и ограничениям (протоколу, деловому этикету, культуре общения, позволяющим формировать у собеседника приятный имидж), поскольку деловой коммуникации свойственна регламентированность.

В деловой коммуникации по телефону при использовании вербальных средств максимального успеха добивается тот, кто ведет тактику инструментарием возбуждения эмоций и чувств. В деловом общении по телефону важно помнить об энергетике, которую создает человеческая речь, ее экспрессивность, тональная вариативность. Собеседнику импонирует, когда партнер не суетится и произносит фразы уверенно и внятно, выражая этим свою позицию и убеждение в правильности высказываемых предложений и аргументов. Единство манеры поведения и речи создает ситуацию доверия.

 Различают следующие характеристики человеческого голоса.
     1. Скорость речи. Оживленная, бойкая манера говорить, быстрый темп речи свидетельствуют об импульсивности собеседника, его уверенности в себе; спокойная медленная манера указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность; заметные колебания скорости речи обнаруживают недостаток уравновешенности, неуверенность, легкую возбудимость человека.

"Абсолютная" скорость речи. В странах индоевропейских языков говорят со скоростью от 200 до 500 слогов в минуту (скорость ниже или выше этих значений соответственно определяется как "крайне медленная" или "крайне быстрая"). Исходя из этого можно дать такие рекомендации:
     менее 200 слогов в минуту - относительно медленная речь;
     около 350 слогов в минуту - относительно "нормальная" речь;
     около 500 слогов в минуту - относительно быстрая речь.

Специалисты по вербальной коммуникации считают, что, например, для французов или итальянцев "нормальная скорость" обычно выше, чем для немцев. Поэтому так сложно переводить итальянские и французские фильмы на немецкий язык: синхронизация становится делом крайне тяжелым; при переводе с английского - проблема прямо противоположна.

2. Громкость. Бoльшая громкость голоса присуща, как правило, истинной силе побуждений (жизненной силе) либо кичливости и самодовольству; малая громкость указывает на сдержанность, скромность, такт или нехватку жизненной силы, слабость человека; сильные изменения в громкости свидетельствуют об эмоциональности и волнении собеседников. Как показывает коммуникативная практика, усилению эмоциональной речи в иных случаях способствует отсутствие логических доводов. Рассказывают, что, когда Черчилль готовился к выступлениям, то, работая с текстом, он делал на полях пометки типа: "Аргументы слабые, усилить голос...".

3. Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов указывает на внутреннюю дисциплину, потребность в ясности и на недостаток живости; неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, мягкости, вялости воли.

4. Высота голоса. Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше исходят из интеллекта; грудной голос свидетельствует, что мышление и речь сопровождаются повышенной эмоциональностью, что они естественные, а не искусственно созданные; высокий пронзительный голос - признак страха и волнения; низкий тон голоса - это расслабленность, покой и достоинство.

5. Режим или течение речи. Ритмическое говорение (ровное перетекание слов с легкими, периодическими колебаниями) - свидетельство богатства чувств, уравновешенности, как правило, хорошего настроения; строго цикличное, правильное говорение означает осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплину, педантичность, холодность чувств; "округло-текучая" манера говорить позволяет делать выводы о глубокой, полной эмоциональной жизни; угловато-отрывистая манера - факт трезвого, целесообразного мышления.

Паузы во время коммуникаций. Во время делового взаимодействия иногда возникают паузы, причины которых весьма разнообразны:

                    чтобы придать дополнительную силу последующим словам;

                    в связи с тем, что собеседник задумался;

                    чтобы выиграть время для размышления;

                    с целью предоставить шанс партнеру для высказывания;

                    как реакция на сигналы тела собеседника, свидетельствующие о желании что-то сказать;

                    потому что говорящий отвлекся;

                    паузы затруднительного положения, во время которых надеются, что, может быть, заговорит собеседник, в противоположность паузам тактическим, во время которых также рассчитывают, что заговорит другое лицо, но уже из других соображений.

Если один из партнеров отвлекся (например, кто-то заглянул, приоткрыв дверь), то возникает пауза, за которой следует или задумчивое переспрашивание или что-нибудь типа "Впрочем... ", "Кстати... ". Таким образом, на первый взгляд, пауза по своему значению ничего собой не представляет. Вместе с тем, как показывает практика делового взаимодействия, она зачастую несет в себе много больше информации, чем порой содержится в словах.

 

 

 

 


Глава 2. Стилистические особенности текстов делового общения

 

2. 1. Особенности текстов делового письма

 

Обьектом данного исследования выбраны письменные тексты деловых бумаг с целью сравнительного изучения способов осуществляемого в них взаимодействия коммуникантов на примере анализа такого жанра как деловое письмо. Деловое письмо – документ, служащий для обеспечения взаимодействия деловых партнеров с целью организации, урегулирования и оптимизации того или иного вида предметной деятельности. По определению М.М.Бахтина жанр характеризуется «…своим содержанием (тематическим), языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств …и композиционным построением». [3, стр.249]

Текст делового письма представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний. В лингвистической литературе сложившейся традицией является рассмотрение высказывания с позиции теории речевого акта. Речевой акт- целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации.

В классификациях речевых актов ведущую роль играют иллокутивные силы, поскольку перлокутивный эффект находится вне собственно речевого акта. В этой связи ведущим понятием становится интенция. Разработка деловых жанров есть, по сути дела, дифференциация интенциональных значений и закрепление конкретного значения за определенным видом или группой видов документов.

Текст, реализуя речевой замысел говорящего, складывается и развивается в определенную жанровую форму. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания, поэтому, с точки зрения слушающего, жанр является формой постижения речевого замысла говорящего, и верное определение слушающим жанра речи позволяет понять смысл сказанного.

С одной стороны, интенции автора определяют выбор жанра высказывания, с другой - жанр задает интенциональную структуру высказывания. Отсюда и появляется возможность создавать пособия и справочники по составлению деловых текстов разных жанров, т.е. набор интенций (а значит, и речевых актов) для каждого жанра предсказуем. Например, коммуникант, выбравший жанр "письмо-предложение о сотрудничестве" (sales letter), обычно не ограничивается простым замыслом и решает несколько коммуникативных задач: информировать (о фирме и товарах, их качестве), оценить (качество продукции и авторитет фирмы), выразить мнение, предложить, убедить и т.д. Так, техника написания письма о сотрудничестве, должна отвечать следующим требованиям: привлекать внимание адресата, устанавливать контакт с адресатом, создавать интерес к предлагаемому товару, вызывать желание приобрести товар, убедить адресата в необходимости ответить на предложение, давать четкие инструкции, как получить товар, побудить адресата к быстрому ответу. Рассмотрев данные требования, с определенной долей точности (всегда присутствует личностный фактор) можно предположить наличие группы речевых актов, которые необходимо использовать при составлении текста данного жанра: приветствие, утверждение (факта, который мог бы вызвать интерес), описание, совет-убеждение (прямой или косвенный), директива (способ получения товара).

Типичный, предсказуемый набор интенций и речевых актов, характерный для жанра, мы предлагаем отнести к виду пресуппозитивных знаний - пресуппозициям жанра. Пресуппозиции жанра отвечают основным требованиям, предъявляемым к пресуппозитивным знаниям для их отнесения к таковым: они известны коммуникантам - конвенциональны, т. к. конвенциональны сами речевые акты (Остин, 1986; Стросон, 1986), что и позволяет адресанту выбрать соответствующий жанр для реализации своих интенций, а адресату соотнести его с подобными текстами (определить жанр воспринимаемого текста) и правильно воспринять текст, т. е. произвести адекватные ситуации действия. Пресуппозиции жанра можно рассматривать с формальной и содержательной стороны. К формальным пресуппозициям жанра относится его прототипная структура, которая может быть одинаковой для группы жанров (так, для большинства жанров деловых писем характерны трехчастная структура и известное композиционное построение). К содержательным пресуппозициям жанра относятся типичные для данного жанра речевые акты - они являются главным дифференцирующим признаком.

Классификация речевых актов отражает речевое общение, однако она может быть распространена и на текстовое общение. В простых жанрах коммерческих писем можно выделить директивы, экспрессивы, декларативы, репрезентативы и комиссивы. Текст, таким образом, должен определяться по его коммуникативной функции в процессе текстового общения. Сложный жанр "деловое письмо" может быть представлен множеством вариантов, например, письмо-распоряжение - директив, письмо-информация - репрезентатив, гарантийное письмо - комиссив, письмо-обязательство - декларатив, письмо-благодарность - экспрессив. В основу данной типологии положен признак иллокутивной цели. Таким образом, если взять во внимание деление сложного жанра делового письма на простые жанры, основываясь на самоназвании и целеполагании делового текста (так как иногда название жанра делового текста не отражает его содержание, причем чаще намеренно или название документа не присутствует в тексте), то мы легко можем проследить соотнесенность видов речевых актов с простыми жанрами деловых писем (с одним или несколькими) и построить типологию простых жанров деловых писем, пользуясь классификацией речевых актов. Необходимо также оговориться, что к простым жанрам мы относим письма с несложной интенциональной структурой, состоящие из нескольких речевых актов (писем, состоящих из одного-двух речевых актов, не существует в деловой переписке, т. к. минимум состоит из приветствия, информационной части и заключительной фразы- основные структурные характеристики любого делового письма; за основу принимается доминирующая интенция и, соответственно, доминирующий речевой акт).

Бизнес в России все еще находится в стадии становления, чем и объясняется отсутствие многих простых жанров коммерческих писем, отражающих отдельные стороны процесса организации деловой активности - здесь некоторые жанры директив, декларативов и экспрессивов.

Сравнив номенклатуру простых жанров английских и русских коммерческих писем, мы можем с уверенностью говорить о более детальной разработанности жанров коммерческих писем в англоязычном дискурсе. Жанровое несоответствие по сопоставляемым языкам является отражением экстралингвистической ситуации. Мы полагаем, что в будущем возникнувшая необходимость в деловой сфере вызовет к жизни и оформит "недостающие" жанры русских коммерческих писем. В настоящее же время авторы писем часто интуитивно создают деловые тексты.

Все простые жанры коммерческих писем являются статусно-маркированными: мы не найдем писем-повествований или писем-утверждений недекларативного характера. Статусно-маркированные речевые акты, а следовательно и жанры коммерческих писем, следуя логике нашего исследования, делятся на статусно-фиксированные и статусно-лабильные. К первым относятся жанры писем с заданной позицией адресата (письмо-напоминание, письмо-предложение, письмо-заказ), ко вторым - с переменным статусным вектором (письмо-приглашение, письмо-подтверждение, письмо-поздравление). Статусно-фиксированные жанры в зависимости от статусного вектора разделяются на жанры с нисходящим и восходящим статусным вектором.

Человеческий опыт является весьма обширным образованием, в него входят десятки сфер, связанных напрямую с деятельностью человека на рабочем месте, в семье, при выполнении определенных социальных ролей. Огромная часть коммуникативного опыта человека может быть не отождествлена, но соотнесена со сферами институционального общения человека, так как общественная деятельность занимает ведущее место в процессе социализации и последующей жизни человека. В понимании роли этого опыта огромное значение имеют пресуппозитивные знания. Пресуппозиции дискурса складываются из культурных пресуппозиций и знаний общего, повседневного характера, собственного, а также и заимствованного опыта человека: опыт предшествующих ситуаций общения в данном виде дискурса в целом. Пресуппозиция дискурса - образование сложное, имеющее национальный характер и включающее социальный, поведенческий, стереотипный признаки, а также испытывающее влияние самой области деятельности внутри вида дискурса. Влияние области деятельности реализуется, в частности, через жанровые характеристики текстов, через жанровые пресуппозиции.

На основе проведенного исследования мы считаем, что в деловом общении объективно выделяется конвенциональная имплицитность, которая в деловых текстах и в коммерческих письмах, в частности, через пресуппозиции реализуется по двум направлениям:

  1. диалогическая имплицитность - ситуативные пресуппозиции:

- коммуникативно-диалогические пресуппозиции (тема общения, опыт общения с конкретным партнером и др.);

- прагматические пресуппозиции (оценки и косвенные речевые акты, инициирующие какое-либо действие в ситуации общения);

  1. социально-культурная имплицитность (реализуется через концепты, поведенческие стереотипы, эстетические предпочтения) - культурные пресуппозиции.

Для анализа диалогической имплицитности в текстах коммерческих писем в понимании диалогической речи выделяются два момента: процесс обмена информацией в виде высказываний и учет непосредственной роли коммуникантов в данном процессе. Обмен информацией в нашем случае происходит посредством текстов коммерческих писем, которые могут составлять определенную последовательность. Письма организуются в последовательность только при условии соблюдения тематической связи. Тематическая связь текстов коммерческих писем осуществляется через коммуникативно-диалогические пресуппозиции, которые представлены, в частности, с помощью тематического указания в тексте письма (subject line), а также с помощью указания конкретного лица, которое по долгу и роду своей должности обязано заниматься рассмотрением представленной в письме информации.

Наличие тематического указания или имени сотрудника (названия отдела), которое вводится словом 'Attention', в тексте подразумевает адресантом наличие у адресата необходимых знаний, вытекающих из их двусторонних контактов. Другими словами, опыт предшествующих ситуаций общения позволяет отправителю текста коммерческого письма сделать заключение о наличии у адресата определенных пресуппозитивных знаний, которые позволят последнему активизировать в своем сознании определенный слой информации. Например, указание на содержание 'Re: CORRESPONDING TO OUR INVOICENO. E/0012083 DATED 12.12.97.' предшествует следующему тексту письма:

WE CERTIFY THAT THE GOODS INCLUDED IN THE ABOVE MENTIONED INVOICE ARE OF FIRST QUALITY.

Таким образом, адресант подразумевает, что адресату известно о существовании определенного счета-фактуры и определенного товара, о которых идет речь в письме.

В текстах писем могут быть указания на информацию предшествующих ситуаций общения в произвольной форме:

You didn't answer questions #3 and #7 of my 28 Jan fax.

Диалогичность текста коммерческого письма часто наблюдается в его заключительных фразах, некоторые из которых превратились в клишированные выражения, например:

Looking forward to hearing from you soon, I remain.

Таким образом, в письменном диалоге апелляция может происходить и к прошлым, и к будущим текстам, что позволяет говорить о ретроспективной и перспективной диалогичности текстов коммерческих писем.

С помощью средств реализации диалогической имплицитности в тексте коммерческого письма создается своего рода интертекстуальная когезия.

Адресность писем - это, конечно, способ реализации коммуникативно-диалогических пресуппозиций не только в смысле тематической соотнесенности корреспонденции, но и в смысле статусных характеристик. Так, часто, рассматривая обращение, можно определить пол, иногда семейное положение и возраст, а также должность адресата, например:

Dear Personnel Supervisor,

Dear Miss Schmidtke.

Учет статуса партнера по общению происходит в соответствии с требованиями постулатов общения (разработаны Г.П.Грайсом и дополнены Дж.Личем), одним из которых является принцип вежливости. Вежливость непосредственно связана с формальностью. В деловой корреспонденции степень формальности обращений и заключительных формул имеет градуальный характер. Адресат сообщения по выбранной форме обращения и заключительной фразе делового послания может судить о тональности, в которой протекает коммуникация, и на этой основе делать определенные выводы о форме и качестве взаимодействия со своим партнером в бизнесе. Вежливость и уместность в использовании данных этикетных единиц имплицирует компетентность партнера, а также внимание и заинтересованность в общении. Правильное употребление этикетных единиц служит установлению желаемой тональности общения и катализирует диалог в виде текстов или физических действий.

В письменном языке употребляются диалогические средства, которые представляют собой пример внешних по отношению к языку указателей. Такими указателями в первую очередь могут быть некоторые письменные знаки, обычно употребляемые в тексте в грамматической функции, например, восклицательный, вопросительный знаки, многоточие и их комбинации, а также различные изображения в тексте: рисунки, чертежи, графики, фирменные знаки, эмблемы и др. Они используются как внешний символ, способствующий получению читателем некоторой дополнительной информации и достижению соответствующего понимания речевого высказывания. Кроме того, в письменном общении эту роль на себя берут языковые единицы, в частности формулы этикета.

В русском языке возможности варьирования заключительных формул вежливости несколько другие, чем в английском (по данным практического материала, меньше на 30%), а следовательно, и другие возможности имплицитно выразить информацию об отношении к партнеру в деловом тексте. Заключительные этикетные фразы в русском языке, используемые в деловой переписке, носят в основном формальный характер. Нам встретилась только одна фраза, характеризующаяся дружественно-неформальным тоном - 'Всегда Ваш'.

Выбор приветствия, заключительной фразы вежливости и тональности всего текста коммерческого письма является следствием предшествующего опыта общения коммуникантов и предпосылкой продолжения или прекращения их будущих контактов. В этом мы видим реализацию диалогической имплицитности.

Использование косвенных речевых актов в текстах коммерческих писем продиктовано принципом вежливости и принципом кооперации, что весьма важно для диалогического общения. Использование речевых актов в косвенной форме предоставляет коммуниканту большие возможности при выборе ответной реакции.

Прагматические пресуппозиции также участвуют в реализации диалогической имплицитности в тексте коммерческого письма, т. к. коммуникативной задачей для адресанта является побуждение адресата к действиям, выгодным для автора текста, а высказывания, содержащие прагматические пресуппозиции, становятся инструментом для решения поставленной задачи.

Ситуативные пресуппозиции в целом не являются специфическим образованием для институционального дискурса, они лишь имеют специфические формы реализации через статусные характеристики, типичные для делового общения, обстоятельства общения, выраженные прагматическими пресуппозициями, способы имплицирования темы, тональности и формальности общения, этикетные единицы. Знания, имплицируемые данным видом пресуппозиций, не являются постоянной - пресуппозициями дискурса, они всегда носят определенный ситуативный характер. Пресуппозициями дискурса мы считаем пресуппозиции, через которые реализуется социально-культурная имплицитность.

Поскольку человеческое общество состоит из людей и создаваемой ими культуры, а общение людей в деловой сфере является одной из важнейших и древнейших областей деятельности общества, то вполне закономерно обратить пристальное внимание на людей как субъектов этой деятельности, на создаваемые ими обычаи, традиции, стереотипы мышления и поведения, выработанные в данной сфере, на приоритеты и разного рода факторы, влияющие на процесс деловой деятельности - все это входит в пласт пресуппозиций дискурса и является условием процесса общения.

Наиболее удобным для анализа влияния пресуппозиций делового дискурса на осуществление деловой коммуникации является выделение компонентов в понимании культуры.

 

2.2. Стилистический анализ текстов делового общения

 

Анализ текстов делового общения проводится с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего номинативное и коммуникативное содержания, композиционных характеристик и языковых средств выражения содержания.

К номинативному содержанию относится совокупность элементов ситуации объективной действительности, присутствующих в сознании отправителя, отражающихся в тексте и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого текста.

Номинативное содержание деловых бумаг включает в себя: данные об отправителе и адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, входящие и исходящие данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылка на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо.

В деловых письмах на английском языке присутствуют все элементы номинативного содержания:

1. дата, которая пишется справа и полностью (2nd Febr,1990);

2. внутренний адрес (название и адрес фирмы, фамилию официального лица, на чье имя отправляется вся корреспонденция) Sir James Brown and Co.,

14, Manor Gardens,

LONGBURY, Hants;

3. вступительное обращение (Dear Sir);
4. заголовок к тексту, в котором указывается тема письма, тем самым, давая возможность получателю сразу понять, о чем будет письмо (ORDER №1367);

5. начальный абзац, в котором дается ссылка на дату письма, на которое пишется ответ (We thank you for your letter of 23rd of January and we are writing to inform you that…);

6. основная часть письма, обозначающая событие (We have shipped the first grinding machine according to the order 1367 this morning the 2nd of April, 1990);

7. заключительный абзац, содержащий намерения и ожидания отправителя о действиях в будущем (Acknowledgement of receipt in good order and condition will be appreciated);

8. заключительной формы вежливости, которая соответствует ситуации (Yours faithfully);

9. подпись, написанная чернилами от руки;

10. фамилия и должность подписывающего письмо (per pro. The oriental trading co.ltd. F.Howard (Secretary).

Деловые бумаги на русском языке представляют номинативное содержание с разной степенью полноты. Из элементов номинативного содержания чаще всего присутствуют: должность, ФИО отправителя, название учреждения, адрес сайта, обращенность к адресату, наименование мероприятия, как это можно проиллюстрировать на примере нижеприведенного письма.

Уважаемый господин ……!

(Учреждение) заинтересовано в сотрудничестве с Вашим (Учреждением). В нашем (Учреждении) проводится ряд исследований, тесно связанных с ………………традицией. Приглашаем Вас посетить наше (Учреждение) в сентябре … года для ознакомления с проводимой нами работой и налаживания контактов. Кроме того, уведомляем Вас о том, что в июне … года на базе (Учреждения) планируется проведение (название и тема мероприятия). Мы будем признательны, если Вы и Ваши коллеги согласитесь принять участие в работе (название мероприятия). Более подробную информацию Вы можете найти на нашем сайте (адрес сайта).
Должность и Ф.И.О.

Адресат получает письмо, в котором идет речь об Учреждении и о проведении ряда мероприятий. Его приглашают посетить Учреждение в сентябре и принять участие в мероприятии в июне. Адресант формулирует свое намерение в общем виде, высказывает свою заинтересованность и сообщает самые общие сведения о своем Учреждении.

 

Композиционно тексты рассматриваемых деловых писем строятся в следующей последовательности:

– «шапка» бланка с указанием названия учреждения, подразделения, телефона, факса адресанта,

– данные адресата (должность, звание, Ф.И.О.),

– данные адресанта (должность, Ф.И.О.),

– основной текст,

– подпись адресанта, указание в скобках его фамилии и инициалов,

– дата написания документа.

 

 

Проведенное исследование выявило, что в текстах деловых писем на английском и французском больше выражен план сообщения, менее представлен коммуникативный план, чем в документах на русском языке. Язык текстов на русском языке тяготеет к бытовой, оценочно-экспрессивной лексике, нарушает стереотипность композиционного построения текстов. Мы склонны ввести явные отличия русского текста от английского в более широкий контекст способов осуществления диалогического взаимодействия, присущего той или иной культуре. В соответствии с теорией диалога М.Бубера, где отношение «Я-Ты» рассматриваются как нерасторжимое единство, И.Б.Ворожцова вводит в качестве способов установления отношений как внутренне детерминированных культурой Я- и Ты-позицию. В процессе коммуникации человек занимает соответствующую позицию: Я-ориентированную или Ты-ориентированную.[4, стр.130]

Для Я-ориентированного общения характерны обращенность на самого себя, подтверждение собственного мнения, общение через свои суждения, оценки, отношения.

Для Ты-ориентированного общения характерны обращенность к собеседнику, учет его интересов, знаний, накопленного опыта, степени информированности, информативная насыщенность.

Я-позиция тяготеет к модальному содержанию, Ты-позиция – к номинативному. Ориентация общения выражается как в структуре текста, так и в употреблении грамматических и лексических единиц.

Проведенный анализ демонстрирует, что русский язык деловых бумаг тяготеет к Я-ориентированной позиции (недостаточная выраженность плана сообщения, широкая представленность модальностей, оценочно-экспрессивных средств выражения, в том числе и бытовой лексики), английский и французский языки к Ты-ориентированной (полнота плана сообщения, избегание оценочности и модальности). А.Вежбицкая в своей фундаментальной работе «Русский язык» высказывается об особенностях русского языка: незаданность ситуации речи, необозначенность субъекта речи, эмоциональность, оценочность, тяготение к неопределенным и безличным конструкциям.

Действительно, опыт показывает, что тексты деловых бумаг не могут быть автоматически транслированы с одного языка на другой. Необходимо учитывать также социокультурный аспект. Например, в Японии деловое письмо начинается зачастую с вопроса о состоянии здоровья адресата, в Германии – с перечисления событий, послуживших причиной написания письма, американцы, как правило, начинают письмо выражением благодарности. Мы понимаем, что японец, написавший письмо американцу на английском языке, рискует допустить не только орфографические и грамматические ошибки. Как отмечается в работе И.Ворожцовой, «... при построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей, своей социокультурной среды Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому. ...Содержание текста мыслится как результат объективации психологического состояния автора, его интересов, социального статуса, его представлений о ситуации общения и о читателе» [4, стр.121]. Тенденции речевого поведения представляют особый интерес в интеллектуальном плане, так как знание их делает речь иностранца не только правильной, но и аутентичной: он ведет себя в диалоге и строит свою речь так, как это сделал бы в данной ситуации носитель языка.[5, стр. 585]

Дальнейшие исследования в этой области помогут нам более детально прояснить многообразие того, как в деловом общении проявляется человек в разных культурных средах и, в другой стороны, каким образом развивающаяся сфера делового общения регулирует его речевое поведение.

 

2.3.  Лексические особенности телефонных переговоров

 

Существуют определённые фразы и идеоматические выражения, которые употребляются в телефонных переговорах.  Проиллюстрируем их употребление на примере следующего диалога:

Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you?

                    Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 3421?

                    Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through...

                    Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking.

                    Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?

                    Frank: I'm afraid he's out at the moment. Can I take a message?

                    Peter: Yes, Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him about the Nuovo line, it's urgent.

                    Frank: Could you repeat the number please?

                    Peter: Yes, that's 212 456-8965, and this is Peter Jackson.

                    Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this asap.

                    Peter: Thanks, bye.

                    Frank: Bye.

Приведём самые распространённые фразы при телефонных переговорах:

to telephone someone = to phone someone = to ring someone (up)

to give someone a ring / a buzz

A local call #

A long distance call.

Hold the line, please # Hang up.

An answer machine.

Establishing identity :

1- This is Mike Baxter = Mike Baxter speaking

2- Who's speaking ? = Who's calling ?

3- Who shall I say is calling ?

4- Can you spell your name, please ?

5- Where are you calling from ?

Getting the right person / department :

6- Could I speak to Mr So and So, please ?

7- Could you put me through to Mr ..., Mrs..., Miss..., Ms... , please ?

8- Could you put me through to extension 405, please ?

9- I'm connecting you now = I'm putting you through now

Problems :

10- I can't get through.

11- The line's engaged / busy.

12- I'm afraid Mr X is out at the moment / isn't in today / is on another line

13- Sorry, wrong number.

14- This is a recorded message......... Please speak after the tone.

15- Sorry, we were cut off.

16- I can't hear you. We've got a crossed line.

17- All lines are engaged. Please, try later.

18- Look up the number in the directory.

19- They're ex-directory.

20- Please replace the handset / receiver and try again. Solutions to a problem :

21- I'll ring him/her back later.

22- Could you ask him/her to ring me back ?

23- Can I take a message ?

24- Dial number ........

Ending a conversation :

25- Thank you very much for calling / phoning.

26- I look forward to meeting you / hearing from you soon.

Everyday English. Look at the chart below for key language and phrases used in telephone English:

Introducing yourself
This is Ken.
Ken speaking

Asking who is on the telephone
Excuse me, who is this?
Can I ask who is calling, please?

Asking for Someone
Can I have extension 321? (extensions are internal numbers at a company)
Could I speak to...? (Can I - more informal / May I - more formal)
Is Jack in? (informal idiom meaning: Is Jack in the office?

Connecting Someone
I'll put you through (put through - phrasal verb meaning 'connect')
Can you hold the line? Can you hold on a moment?

How to reply when someone is not available
I'm afraid ... is not available at the moment
The line is busy... (when the extension requested is being used)
Mr Jackson isn't in... Mr Jackson is out at the moment...

Taking a Message
Could (Can, May) I take a message?
Could (Can, May) I tell him who is calling?
Would you like to leave a message?

 

Иногда нет возможности ответить на деловой звонок, в этом случае можно оставлять деловое сообщение. Приведём пример:

Introduction - - - - Hello, this is Ken. OR Hello, My name is Ken Beare (more formal).

1.                  State the time of day and your reason for calling - - - - - It's ten in the morning. I'm phoning (calling, ringing) to find out if ... / to see if ... / to let you know that ... / to tell you that ...

2.                  Make a request - - - - Could you call (ring, telephone) me back? / Would you mind ... ? /

3.                  Leave your telephone number - - - - My number is .... / You can reach me at .... / Call me at ...

4.                  Finish - - - - Thanks a lot, bye. / I'll talk to you later, bye.

Приведём пример телефонного сообщения

Telephone: (Ring... Ring... Ring...) Hello, this is Tom. I'm afraid I'm not in at the moment. Please leave a message after the beep..... (beep)

Ken: Hello Tom, this is Ken. It's about noon and I'm calling to see if you would like to go to the Mets game on Friday. Could you call me back? You can reach me at 367-8925 until five this afternoon. I'll talk to you later, bye.

As you can see, leaving a message is pretty simple. You only need to make sure that you have stated all the most important information: Your Name, The Time, The Reason for Calling, Your Telephone Number

The most important thing about practicing telephone conversations is that you shouldn't be able to see the person you are speaking to on the phone. You may ask, 'How can I do that if I am practicing with a friend or another classmate?' Here are a few suggestions for practicing phone calls without looking at your partner:

                    If you are in the same room - Put your chairs back to back and practice speaking on the phone, you will only hear the other person's voice which will approximate a telephone situation.

                    Use the telephone - This is pretty obvious, but really not used that often. Give your friend a call and practice various conversations (role plays).

                    Use internal office phones at work - This is one of my favorites and great for business classes. If your class is on site (at the office) go to different offices and call one another practicing conversations. Another variation is for the students to go into another office and have the teacher telephone them pretending to be a native speaker in a hurry. It's then up to the students to make sure they have communicated what they need, or understood what the caller wants. This exercise is always a lot of fun - depending on how good your teacher is at acting!

                    Tape yourself - If you are practicing alone, tape standard answers and then practice using the tape recorder stopping and starting to simulate a conversation.

                    Real life situations - Businesses are always interested in telling you about their products. Find a product you are interested in and research it over the telephone. You can ...

o                      call a store to find out the prices and specifications.

o                      ring the company representative to find out details on how the product works.

o                      telephone a consumer agency to find out if the product has any defects.

o                      call customer service to find out about replacement parts, etc.

 

 


Заключение


              Деловой стиль - один из функциональных стилей языка, который "обслуживает" сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль - это информативность, логичность, аргументированность и стандартизация.

Текст делового письма представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний.

Деловое общение осуществляется в устной и письменной формах. Последняя включает в себя различные виды деловых бумаг: контракты, договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, деловые письма, сообщения, отчеты, доклады, брошюры, каталоги, отзывы, резюме, тезисы, патенты и т.д.

В курсовой работе предпринята попытка анализа влияния английской деловой традиции в создании коммерческих писем на русскую в синхроническом и диахроническом аспектах, в результате чего удалось установить, что процесс заимствования носит однонаправленный характер -из западноевропейских языков (а в последнее время больше из английского, в соответствии с его международным статусом), так как традиция международных деловых отношений в этих языках оформилась раньше и очень четко, став общепринятой.

Диахроническое изучение русских и английских коммерческих писем позволяет сделать вывод о том, что происходит экспансия англоязычной деловой традиции в русской языковой среде, в чем мы смогли убедиться, сопоставив коммерческие письма на английском и русском языка.

Проведенное исследование позволяет нам также утверждать, что имплицитность является одной из важнейших категорий в деловом тексте. Недооценка этой категории приводит к серьезным ошибкам при интерпретации текста. Категории дискурса и текста относятся к числу интегральных понятий современной лингвистики и дают возможность на новом уровне осмыслить достижения социолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста, а также учесть результаты исследований в смежных дисциплинах - документоведении, социологии, психологии и культурологии.


 


Список литературы

 

  1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. / Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1997. - 41 с
  2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. / Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1997.
  3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. Спб, 2000, с. 249Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
  4. Ворожцова И.Б. Личностно-деятельностная модель обучения иностранному языку. Ижевск, 2000
  5. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
  6. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001
  7. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Саратов: Перемена, 1998.
  8. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999
  9. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999.
  10. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук / Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1999
  11. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск. лингв. ун-та, 1999
  12. Филонова Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Кубанск. гос. ун-т. Краснодар, 1998
  13. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.
  14. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 1998
  15. Яровицына А.Я. Организация речевого воздействия в тексте делового письма (на материале французского и английского языков) // Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий: Сб. науч. тр.. - Ярославль: Изд-во Ярослав. пед. ун-та, 1999.
  16. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1979.

 

 

 

 

2

 

Информация о работе Характеристика делового стиля в английском языке