Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2015 в 21:33, курсовая работа

Описание работы

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА по англу. Карачун Таня.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

Авторы совместного труда, А.Б.Шевнин и Н.П.Серов, в своей классификации выделяют два наиболее значимых типа переводческих преобразований:

  1. лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
  2. грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К.Латышев заостряет внимание на шести типах переводческих преобразований:

  1. Лексические преобразования. К данному типу он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
  2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
  3. Морфологические преобразования. Сюда он относит преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
  4. Синтаксические преобразования. К ним ученый относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
  5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». Сюда Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
  6. Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по мнению Л. К. Латышеву [8, 168].

После рассмотрения взглядов различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать такой вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Наибольшее внимание лексическим трансформациям уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации присутствуют в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина.

Следует заметить, что современные работы по вопросу переводческих трансформаций и теории и практике перевода в целом, например работы таких авторов, как Ю.П.Солодуб, А.А.Тихонов, А.А.Утробина и другие,  в большинстве случаев опираются на изложенные выше концепции классификации видов переводческих трансформаций.

Таким образом, анализируя различные классификации переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей можно сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует подчеркнуть, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

 

2   Использование грамматических трансформаций при переводе

 

 

2.1  Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

 

 

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – один из способов перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации используется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может вести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I was very young when I wrote my first book.

Я был очень молод, когда написал свою первую книгу.

Как правило, использование синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, к примеру, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement.

Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

При переводе научной и технической литературы необходимо помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun.

Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца.

В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий: is a member of — конструкция с глаголом-связкой — переводится простым сказуемым свходит в»; the third in distance — эллиптическая конструкция — переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «и является третьей планетой по удаленности»

The subject was exhausted, and we began to talk of other things.

Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом.

В данном примере сохранена структура сложносочиненного предложения, хотя есть и определенные отличия: словосочетанию began to talk соответствует русское заговорили, а значение словосочетания other things передается одним словом другое.

Стало быть, не смотря на то, что дословный перевод и является широко распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается достаточно редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют некоторые изменения: изменены некоторые лексические единицы, опущены служебные части речи. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

 

 

2.2 Грамматические замены

 

 

Грамматические замены – это такой способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале трансформируется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подлежать грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Очевидно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Как особый способ перевода грамматическая замена подразумевает не просто использование в переводе форм исходного языка, а отказ от употребления форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Что касается словоформы, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением тех случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в некоторых условиях замена формы числа в процессе перевода может использоваться как средство создания соответствия согласно ситуации:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

В данном примере в английском тексте слово употреблено в единственном числе atrocity, а в русском переводе – во множественном: зверства.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Подобная замена показана в этом примере: форме множественного числа heads в переводе соответствует форма единственного числа голова.

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

В данном примере отражена следующая  замена: единственному числу в английском тексте соответствует множественное число в переводе.

Достаточно распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer.

Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

I am a very rapid packer.

Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

К примеру, также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения влечет за собой последующую перестройку его синтаксической структуры. Такого типа перестройка происходит и в некоторых случаях при замене части речи. К примеру, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более значимая перестройка синтаксической структуры может быть связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах употребление подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, кроме обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

Обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

Обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

Обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people.

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замене также могут подвергаться и другие грамматические единицы, например, типы предложений. Так в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

It was so dark that I could not see her. 

Я ее не мог видеть в такой темноте.

Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.

Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

Сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот:

It was as hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. К примеру:

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе