Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2015 в 09:40, курсовая работа

Описание работы

Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.
Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.

Содержание работы

Введение
1 Особенности текста деловых писем
1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
1.2 Характеристика делового письма русского языка
1.3 Характеристика делового письма английского языка
2 Грамматические трансформации при переводе
текстов деловых писем
2.1 Синтаксическое уподобление
2.2 Членение предложения
2.3 Объединение предложение
2.4 Грамматические замены
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

Грамматические трансформации при переводе делового письма.doc

— 113.00 Кб (Скачать файл)

 

 

2. Грамматические трансформации  при переводе текстов деловых писем

2.1 Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление представляет собой дословный перевод, что встречается только в тех случаях, когда, и в исходном, и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические конструкции. Однако, такие случаи встречаются редко. В деловой корреспонденции они чаще всего встречаются во вступительном обращении и при указании на общее содержание письма.

Referring to our yesterday’s telephone conversation…

Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор…

I would like to express…

Я хотел бы выразить…

For your information…

К Вашему сведению…

Thank you for your letter of…

Мы благодарим Вас за Ваше письмо от …

We thank you for your enquiry of… for…

Мы благодарны Вам за Ваш запрос от … на…

I would like to thank you for…

Я хотел бы Вас поблагодарить за …

We regret that you did not receive …

Мы сожалеем, что Вы не получили …

Opening of our new premises

Dear Mr. Jung,

We would like to cordially invite you to the opening of our new premises in Berlin/Wedding.

The party will take place with our friends and business partners,

We would be delighted to see you on

Saturday 17th August 2002

from 11.00 a.m. onwards

on our premises in Pankstr.

10, 13353 Berlin

Refreshments will be provided. We look forward to seeing you,

Best wishes,

(signature)

Wilhelm Hans Friedrich

Открытие нашего нового выставочного зала

Уважаемый господин Юнг,

Мы рады от всей души пригласить Вас на открытие нашего нового помещения в районе Берлин/Веддинг;

Праздник состоится в тесном дружеском и деловом кругу. Мы будем очень рады видеть Вас

в субботу, 17 августа 2002

с 11 часов дня

в нашем помещении на Панкштр. 10, 13353, Берлин

Предусмотрен фуршет: Очень надеемся Вас видеть.

С Наилучшими пожеланиями

(подпись)

Вильгельм Ханс Фридрих

Our telephone conversation of 06. March 2003

Dear Mr. Goodwich

Please find enclosed the documents you required as discussed on 06. March 2003.

We would like to remind you that these documents are highly confidential and copying or distributing them to third persons is strictly prohibited.

Yours sincerely,

Huthermann & Co. KG

подпись

p.p. Friedrich Hauser

Encl.

Наш телефонный разговор от 06.03.03

Уважаемый господин Гудвич,

в приложении Вы получите, как было оговорено по телефону 06.06.03, желаемые документы.

Мы хотели бы напомнить Вам, что эти документы сугубо конфиденциальны и копирование или передача их третьим лицам строго воспрещена.

Искренне Ваши,

КО Хутерманн и Ко

подпись

за и от имени: Фридрих Хаузер

Приложение

Reservation for a single room

Dear Sir/Madam,

I would like to reserve a single room for

Mr. Walter Schmidt

from 10th to 11th - March of this year.

Please make this reservation as a guaranteed booking as Mr. Schmidt will not arrive until after 10.00 p.m. The bill will be paid by our company.

Please send it to the following address:

Müller & Müller, Rechtsanwalte, Müllerstr. 10, 13353 Berlin, GERMANY

Many thanks,

signature

Melanie Fricker

Бронирование одноместного номера

Уважаемые дамы и господа,

прошу Вас о бронировании одноместного номера для

г-на Вальтера Шмидта

с 10 по 11 марта с.г.

Прошу принять этот заказ как гарантированное бронирование. Г-н Шмидт прибудет не ранее 22.00. Счет будет оплачен нашей компанией.

Просим выслать счет по адресу:

Мюллер и Мюллер, адвокаты, Мюллерштр. 10,13353 Берлин, ГЕРМАНИЯ

С благодарностью

подпись

Мелани Фриккер


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Членение предложения

 

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Это вызвано структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при всем этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми.[Миньяр-Белоручев, 1996, 169].

Так же членение может быть внутренним и внешним. Внешнее членение делит сложноподчиненное или сложносочиненное предложение на два простых. Внутреннее членение заменяет простое предложение в оригинале на сложное предложение в переводящем языке.

Reservation for a single room

Dear Sir/Madam,

I would like to reserve a single room for

Mr. Walter Schmidt

from 10th to 11th - March of this year.

Please make this reservation as a guaranteed booking as Mr. Schmidt will not arrive until after 10.00 p.m. The bill will be paid by our company.

Please send it to the following address:

Müller & Müller, Rechtsanwalte, Müllerstr. 10, 13353 Berlin, GERMANY

Many thanks,

signature

Melanie Fricker

Бронирование одноместного номера

Уважаемые дамы и господа,

прошу Вас о бронировании одноместного номера для

г-на Вальтера Шмидта

с 10 по 11 марта с.г.

Прошу принять этот заказ как гарантированное бронирование. Г-н Шмидт прибудет не ранее 22.00. Счет будет оплачен нашей компанией.

Просим выслать счет по адресу:

Мюллер и Мюллер, адвокаты, Мюллерштр. 10,13353 Берлин, ГЕРМАНИЯ

С благодарностью

подпись

Мелани Фриккер

Repairs to a crane.

Dear Sir/Madam,

Our crane, made by Müller & Söhne in 1997, has various faults. The lifting arm cannot be used to its full capacity and there are also noises when the transport parts are lowered.

We would be very grateful if you could send a technician to us as soon as possible to inspect the equipment and make an estimate.

Please contact Ms. Schmidt on extension 17 to make an appointment. We are also interested in your new price list for 2003 and request that you send us one.

Thanking you in advance for your trouble,

Yours faithfully,

Peter Petersen

ERDBAU AG

подпись

Ingrid Gerlich

For Peter Petersen (away after dictation)

Ремонт строительного крана

Уважаемые дамы и господа,

наш кран, который изготовила фирма Мюллер и сыновья, год изготовления 1997, обнаруживает различные дефекты. Среди прочего, стрела крана не выдерживает полной нагрузки. Кроме того, при опускании транспортных частей возникают шумы.

Мы были бы очень рады, если бы Вы смогли в ближайшее время прислать нам техника для освидетельствования установки и составления сметы расходов.

Просим Вас связаться с г-жой Шмидт (внутренний номер 17) для согласования сроков. Мы также заинтересованы в Вашем новом прайс-листе на 2003 год и просим прислать нам экземпляр.

Заранее принося благодарность за Ваши усилия,

искренне Ваш

Петер Петерсен

АО «ЗЕМЛЕРАЗРАБОТКА»

подпись

Ингрид Герлих

за и от имени Петера Петерсена (в отъезде после диктовки)

Rе: Your order of 19. February 3003

Delivery date

Dear Ms. Muller;

We would be glad to send you the television you ordered. We will deliver it to your address - Müllerstr. 12 in 10555 Berlin - between 8 a.m. and 4 p.m. on 4. March 2003.

Please arrange for either yourself or an authorized person to be available to take delivery of the television. If you wish to pay in cash, please have

• 350,00 EUR, plus 16% VAT, and shipping costs and packaging = •414,00 EUR ready, or inform us if you wish to pay by check.

If the above date is not convenient, please let us know as soon as possible so that we can arrange a new one.

Yours sincerely,

signature

p.p. Mario Erstedt

Ваш заказ от 19.02.03

Сообщение о сроках поставки

Уважаемая госпожа Мюллер,

мы рады выслать Вам заказанную Вами телевизионную приставку. Мы доставим ее на Ваш адрес — Мюллерштрассе 12,10555 Берлин - между 8.00 и 16.00 4 марта 2003.

Просим Вас или уполномоченное Вами лицо присутствовать при поставке товара. Если Вы желаете оплатить наличными, пожалуйста, имейте при себе

350 евро плюс 16% НДС и  расходы по пересылке и упаковке = 414 евро

или оповестите нас, если Вы желаете оплатить чеком.

Если вышеуказанная дата неудобна для Вас, пожалуйста, дайте нам знать об этом в кратчайший срок, чтобы мы могли назначить новую.

Искренне Ваша

подпись

За и от имени: Марио Эрстедт

Reservation for a single room

Dear Sir/Madam,

I would like to reserve a single room for

Mr. Walter Schmidt

from 10th to 11th - March of this year.

Please make this reservation as a guaranteed booking as Mr. Schmidt will not arrive until after 10.00 p.m. The bill will be paid by our company.

Please send it to the following address:

Müller & Müller, Rechtsanwalte, Müllerstr. 10, 13353 Berlin, GERMANY

Many thanks,

signature

Melanie Fricker

Бронирование одноместного номера

Уважаемые дамы и господа,

прошу Вас о бронировании одноместного номера для

г-на Вальтера Шмидта

с 10 по 11 марта с.г.

Прошу принять этот заказ как гарантированное бронирование. Г-н Шмидт прибудет не ранее 22.00. Счет будет оплачен нашей компанией.

Просим выслать счет по адресу:

Мюллер и Мюллер, адвокаты, Мюллерштр. 10,13353 Берлин, ГЕРМАНИЯ

С благодарностью

подпись


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Объединение предложений

 

Объединение предложений – способ перевода, представляющий собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Dear Mr. Jung,

We would like to cordially invite you to the opening of our new premises in Berlin/Wedding.

The party will take place with our friends and business partners,

We would be delighted to see you on

Saturday 17th August 2002

from 11.00 a.m. onwards

on our premises in Pankstr. 10, 13353 Berlin

Refreshments will be provided. We look forward to seeing you,

Best wishes,

(signature)

Wilhelm Hans Friedrich

Уважаемый господин Юнг,

Мы рады от всей души пригласить Вас на открытие нашего нового помещения в районе Берлин/Веддинг;

Праздник состоится в тесном дружеском и деловом кругу. Мы будем очень рады видеть Вас

в субботу, 17 августа 2002

с 11 часов дня

в нашем помещении на Панкштр. 10, 13353, Берлин

Предусмотрен фуршет: Очень надеемся Вас видеть.

С Наилучшими пожеланиями

(подпись)

Вильгельм Ханс Фридрих


 

 

 

 

 

2.4 Грамматические замены

 

Грамматическая замена используется при частичном или полном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках. Таким образом, семантическая составляющая предложения может передаваться различными частями речи в исходном и переводящем языках.

Dear Mr. Jung,

We would like to cordially invite you to the opening of our new premises in Berlin/Wedding.

The party will take place with our friends and business partners,

We would be delighted to see you on

Saturday 17th August 2002

from 11.00 a.m. onwards

on our premises in Pankstr. 10, 13353 Berlin

Refreshments will be provided. We look forward to seeing you,

Best wishes,

(signature)

Wilhelm Hans Friedrich

Уважаемый господин Юнг,

Мы рады от всей души пригласить Вас на открытие нашего нового помещения в районе Берлин/Веддинг;

Праздник состоится в тесном дружеском и деловом кругу. Мы будем очень рады видеть Вас

в субботу, 17 августа 2002

с 11 часов дня

в нашем помещении на Панкштр. 10, 13353, Берлин

Предусмотрен фуршет: Очень надеемся Вас видеть.

С Наилучшими пожеланиями

(подпись)

Вильгельм Ханс Фридрих

Dear Mr. Goodwich

Please find enclosed the documents you required as discussed on 06. March 2003.

We would like to remind you that these documents are highly confidential and copying or distributing them to third persons is strictly prohibited.

Yours sincerely,

Huthermann & Co. KG

подпись

p.p. Friedrich Hauser

Encl.

Уважаемый господин Гудвич,

в приложении Вы получите, как было оговорено по телефону 06.06.03, желаемые документы.

Мы хотели бы еще раз Вам напомнить, что эти документы сугубо конфиденциальны и копирование или передача их третьим лицам строго воспрещена.

Искренне Ваши,

КО Хутерманн и Ко

подпись

за и от имени: Фридрих Хаузер

Приложение

Dear Sir/Madam,

Our crane, made by Müller & Söhne in 1997, has various faults. The lifting arm cannot be used to its full capacity and there are also noises when the transport parts are lowered.

We would be very grateful if you could send a technician to us as soon as possible to inspect the equipment and make an estimate.

Please contact Ms. Schmidt on extension 17 to make an appointment. We are also interested in your new price list for 2003 and request that you send us one.

Thanking you in advance for your trouble,

Yours faithfully,

Peter Petersen

ERDBAU AG

подпись

Ingrid Gerlich

For Peter Petersen (away after dictation)

Уважаемые дамы и господа,

наш кран, изделие фирмы Мюллер и сыновья, год изготовления 1997, обнаруживает различные дефекты. Среди прочего, стрела крана не выдерживает полной нагрузки. Кроме того, при опускании транспортных частей возникают шумы.

Мы были бы очень рады, если бы Вы смогли в ближайшее время прислать нам техника для освидетельствования установки и составления сметы расходов.

Просим Вас связаться с г-жой Шмидт (внутренний номер 17) для согласования сроков. Мы также заинтересованы в Вашем новом прайс-листе на 2003 год и просим прислать нам экземпляр.

Заранее приносим благодарность за Ваши усилия,

искренне Ваш

Петер Петерсен

АО «ЗЕМЛЕРАЗРАБОТКА»

подпись

Ингрид Герлих

за и от имени Петера Петерсена (в отъезде после диктовки)

Dear Sir/Madam,

I would be grateful if you could inform me whether a position as a fitter is likely to become vacant in the near future.

If this is the case, I would be delighted to send you a curriculum vitae.

Thanking you in advance for your trouble,

Yours faithfully,

подпись

Wolfgang Eek

Уважаемые дамы и господа,

буду Вам признателен, если Вы сообщите мне, не откроется ли в ближайшее время вакансия механика.

Если это действительно так, я был бы рад прислать Вам свое резюме.

Заранее благодарен за Ваши усилия.

Искренне Ваш

подпись

Вольфганг Экк

 

 

 

Dear Mr. Eck,

After a thorough review of personnel requirements in our company, we must unfortunately inform you that we have no position available which suits your qualifications.

We wish you every success in finding another position.

Yours sincerely,

подпись

Gertrud Schön

Personnel Department

Уважаемый господин Экк,

в результате углубленной проверки кадровой обеспеченности нашей компании мы, к сожалению, вынуждены сообщить Вам, что мы не располагаем рабочим местом, соответствующим вашей квалификации.

Желаем Вам всяческих успехов в поиске другой вакансии.

Искренне Ваша

подпись

Гертруд Шен,

отдел кадров


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Деловое письмо как жанр официально делового стиля  обладает рядом признаков, которые обязательны для соблюдения. Однако при переводе делового письма переводчик нередко сталкивается с проблемой передачи сообщения на исходном языке по средствам переводящего. Для этого он использует различные грамматические трансформации.

Было проанализировано множество писем:

Довольно редко встречается ситуация не требующая изменений строя предложения, грамматическая структура предложения в оригинале полностью соответствует структуре предложения на переводящем языке.

Чаще встречается членение предложений. Распространенные предлжения на языке оригинала переводятся как два или более простых предложения, ввиду особенностей делового письма переводящего языка.

Наиболее часто встречается грамматическая замена, что вызвано несовпадением структурно-семантических единиц в переводящем и исходном языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. [Текст]: учеб. для вузов / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – с. 384.
  2. Басс, Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991 – с. 174.
  3. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. Изд. 4-е. М., 1993.
  4. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1966.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. С. 431
  6. Касаткина, К.А., Косс, Е.В. Перевод делового письма (английский язык): учеб. пособие.-ТГУ, Тольятти, 2009. – 5–24 с.
  7. Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный: учеб. пособие /Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри; рус. пред., англо-русский глоссарий, примечания Н. Крупнова. – М., 2003. – 301 с.
  8. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Ось-89, 2004 – 74 с.
  9. Рогожин М.Ю. Документы делового общения – М.: Издательство «РДЛ», 2001 – 208 с.
  10. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция / К.Ф. Седов // Хорошая речь / под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. – Саратов, 2001. – С. 107 –118.
  11. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. – Вып. XVII. – с. 170

 

 

 


Информация о работе Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма