Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 22:52, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление и сравнение грамматических и лексико-семантических особенностей американского варианта английского языка.

Задачи исследования:

•изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
•рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
•выявить грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка;

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3


Глава 1 История и причины формирования американского варианта английского языка ……………………………………………………………….6

1.1 История формирования ……………………………………………………..6

1.2 Причины и источники возникновения ……………………………………9

1.3 Современное состояние английского языка как

полинационального средства общения……………………………………….14


Глава 2 Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка……..………………………...16

2.1 Морфологические особенности …………………………………………..16

2.2 Синтаксические различия ………………………………………………...28

2.3 Основные виды лексико-семантических расхождений ………....…….35


Заключение ………………………………………………………………………39


Библиография ……………………………………………………………………41

Файлы: 1 файл

Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка.doc

— 275.00 Кб (Скачать файл)

   Принято считать, что форме got в BE соответствует gotten в АЕ. Ср. следующие примеры:

   For if we had missed our trains and gotten home later (Dreiser).

   His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones).

   You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).

   При этом, однако, часто упускается из вида, что словоформа got также используется в Америке, хотя и значительно реже. Показателен в этом отношении следующий пример из пьесы американского драматурга Эдуарда Олби:

   George (very cheerful): Well, now let me see. I've got the ice.

   Martha:   ... gotten...

   George: Got, Martha. Got is perfectly correct... It's just a  little archaic like you.

   В этом примере интересно то, что один из персонажей воспринимает более редко используемую в американском варианте форму got как архаизм (хотя,  на самом деле, более архаична форма gotten).

   В то же время форма have got регулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:

   What have you got to eat?  (Hemingway).

   I've got plenty of material if I can just handle it (Lardner).

   Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого противопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторонней локальной маркированностью.  С другой стороны, форма got может встречаться и в АЕ. При этом если в указанном выше значении она является обязательной, то в других значениях она свободно варьирует с gotten.

   Сходным противопоставлением является struck- stricken, где stricken также является локально маркированной формой причастия II. В Англии stricken встречается лишь в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: stricken heart (удрученное сердце), stricken field (поле брани), stricken in years (преклонного возраста). В этих устойчивых словосочетаниях stricken подверглось полной адъективации. Его отрыв от глагольной лексемы подтверждается тем, что ни одно из значений, обнаруживаемых им в указанных словосочетаниях, не прослеживается  в  лексическом  значении  глагола to strike.

   Необходимо  указать, что диапазон использования  формы stricken в АЕ строго ограничен. Исследованный материал показывает, что эта форма встречается лишь в тех контекстах, в которых глагол to strike употребляется в значении «вычеркивать»:

   Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be   stricken from the record   (Wоuk).

   The clause was stricken out  (Evans).

   Как видно из приведенных примеров, словоформа stricken соответствует лишь одному из лексико-семантических вариантов глагола to strike. Остальным лексико-семантическим вариантам этого глагола соответствует словоформа struck, используемая как в АЕ, так и в BE. Таким образом, в данном случае налицо не только морфологические, но и лексико-семантические ограничения дистрибуции алломорфа.

   Иная  картина наблюдается при сопоставлении  словоформ proved и proven. Если в Англии proven используется лишь в застывшей формуле not proven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:

   Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

   I have used a little different method in teaching bowling that has proved very successful [Чернов 2001].

   По  данным Б. и К. Эванс, авторов «Словаря современного американского употребления», различие между dived и dove состоит в том, что вторые члены обоих противопоставлений (т.е. dove и pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стилистическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилистически нейтральные элементы общего ядра (dived и pleaded).

   Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n).

   And he begged and pled so humble... (Benet).

   В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/,   в   американском  варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.

   Не quit smoking.

   Не sweat  during  the night.

   Составители цитированного выше «Словаря современного американского употребления», из которого заимствованы оба примера, полагают, что в АЕ quit употребляется чаще, чем quitted, a sweat чаще, чем sweated. Однако в отношении sweat следует сделать существенную оговорку: дистрибуция этой формы ограничена определенными синтаксическими и лексико-семантическими контекстами. В конструкциях с прямым дополнением в значении to cause to sweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:

   The doctor sweated him.

   Из  приведенных выше примеров можно  сделать вывод о том, что в  межвариантных различиях, связанных  с морфологически обусловленной дистрибуцией отдельных аллофонов, форма с /-en/ в американском варианте противостоит форме без /-en/ в британском варианте (ср. stricken- struck, gotten - got, proven - proved), а форма, входящая в продуктивный парадигматический подкласс /-d, -t, -id/, используемая в британском варианте, противостоит форме, входящей в один из непродуктивных парадигматических подклассов, используемой в американском варианте (ср. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat).

   Исключение  составляют глаголы to thrive (предпочтительные формы в BE — throve, thriven, а в АЕ — thrived, thrived) и to beget (формы причастия II в АЕ — begot и begotten, а в BE—только begotten).

   Морфологически  обусловленные дистрибуционные  различия у существительных чаще всего выражаются в различной сочетаемости нулевого суффикса единственного числа и суффикса множественного числа с различными субстантивными основами.

   В качестве примера можно привести существительное inning(s) («очередь подачи мяча»), основа которого в британском варианте не сочетается с нулевым суффиксом единственного числа. В BE это существительное входит в особый парадигматический подкласс pluralia tan-turn:

   The first batsman had a short innings.

   Mr. X had a good long innings.

   В АЕ это существительное входит в  продуктивный парадигматический подкласс, в котором суффикс множественного числа контрастирует с нулевым суффиксом единственного числа:

   Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning   (Lardner).

   They're already starting to play the third inning.

   Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing   (D i x о n).

   Существительное accommodation в BE относится к разряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа:

   Hotel accommodation was scarce during the Olympic Games (Hornby).

   В АЕ это дистрибуционное ограничение отсутствует: One wires a hotel for accommodations.

   Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or several sleeping   sections   thrown   together   (Evans).

   Наряду  с этим отмечаются и такие случаи, когда обе формы сосуществуют в обоих вариантах, различаясь лишь по своему функциональному использованию. Так, например, формы crouched, squatted, stooped, sprawled в АЕ встречаются в атрибутивной и предикативной функциях (в активном значении), т.е. в тех функциях, в которых в BE обычно используются соответствующие формы причастия I (crouching,  squatting,  etc.):

   A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded (The Philadelphia Inquirer).

   The man... was tall, slightly stooped and in his forties (Corоnеt).

   He sat sprawled against the bar   (Saxtоn).

   В других случаях противопоставляемые  грамматические формы отличаются лишь по своей употребительности в  том или ином варианте английского  языка. Например, сопоставительный анализ употребления глагольных форм Present Perfect и Past Indefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение Present Perfect Past Indefinite равно 1: 2 в BE и 1: 3, 5 в АЕ.

   Расхождения в употребительности обнаруживают и синтетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива. Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте — главным образом, в составе придаточных дополнительных предложений после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикативных придаточных предложениях:

   It is very necessary that I have the above recommendation.

   It is my earnest desire that you grant him a formal discharge (из  писем  информантов  Ч.  Фриза).

   The recommendation was that it (the license) be renewed only on Condition it be checked periodically (The Worker).

   They ignored the mate insisting that he not be in on the discussions.

   Patterson was expelled from the hearing when he demanded that evidence which, he had contended, was introduced illegally be expunged (The Worker).

   'If it be necessary to shoot a man/ said my grandfather, 'then I suppose I shall shoot him.

   Расхождения в употребительности форм, как  правило, оказываются связанными с  определенными стилистическими различиями. Например, в АЕ синтетическая форма является стилистически нейтральной, а форма с should «книжной».

   Сравним следующий типичный для АЕ пример использования синтетической формы в устно-разговорной речи:

   "But the only plan I know of ... was the one I offered over and over."

   "And what was that?"

   "Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while" (Dreiser).

   С другой стороны, в BE более употребительная форма с should является стилистически нейтральной, тогда как синтетическая форма тяготеет к официально-деловому стилю.

   Относительные противопоставления, т.е. противопоставления, связанные не с наличием или отсутствием той или иной формы, а с ее встречаемостью или употребительностью, представляют собой весьма характерное явление в области грамматики. В связи с этим следует особо остановиться на использовании вспомогательных глаголов will и shall, а также would и should в английских формах Future и Future in the Past. В научной литературе уже отмечалось употребление в АЕ will и would в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future и Future in the Past:

   "What will you do when the war is over if it is over?" he asked me. "Speak grammatically."

   "I will go to the States" (Hemingway).

   "I said that ... as soon as I could get the money ... I would come for her in about

   a month" (Dreiser).

   В то же время и форма с shall иногда сочетается в АЕ с местоимением первого лица без модального оттенка долженствования, хотя и значительно реже, чем конкурирующая форма с will:

   If I am lucky by spring I shall have twelve or fifteen. In another year I shall be able to begin advertising ferrets for sale in the sporting paper   (Anderson).

   C другой стороны, в ВЕ форме с will в первом лице, вопреки предписаниям нормативной грамматики, иногда используются в чисто временном значении.

   If we add too much to these demands we will be in grave danger of getting nothing.

   We are facing the consequences today and will have to face them for many years to come in the affairs of Europe.

   Хотя  в целом shall и should используются в BE в подобных случаях значительно регулярнее, представляется неправомерным рассматривать will и would в сочетании с местоимением 1-го лица как «шотландизмы, ирландизмы или провинциализмы» [Быховец 1981].

   Что же касается положения вещей в  американском варианте, то здесь можно  сослаться на мнение американского лингвиста Тводдела, который пишет: «Для некоторых (американцев) чередование shall и will в значении предсказания определяется традиционным предписанием в терминах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно, в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания». Иными словами, речь идет о сосуществовании в АЕ двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем». В первой, наиболее распространенной модели универсальным показателем будущности служат вспомогательные глаголы will и would. В этом случае shall и should используются только как модальные глаголы со значением долженствования. Во второй модели shall и will (а также should и would) находятся в отношении дополнительной дистрибуции.

   И в этом случае расхождение в употребительности  сопровождается функционально-стилистическим различием. «Shall» в АЕ значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием старой школьной грамматики, неуклонно следовавшей британской норме. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shall в АЕ чрезвычайно низка.

Информация о работе Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка