Фразеологизмы современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 17:09, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3

Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
Предмет и задачи фразеологии………………………….5
Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
Эквивалентность фразеологизма слову………………8
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
Фразеологические сращения…………………………..12
Фразеологические единства…………………………..13
Фразеологические сочетания…………………………15
Фразеологические выражения…………………………16
Перевод фразеологических единиц………………….. 16
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
Библеизмы………………………………………………………..22
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
Шекспиризмы…………………………………………………27
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46

Библиография…………………………………………………………. 48

Приложение

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 270.00 Кб (Скачать файл)

    Важным  фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными  кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

    В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

    Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования  данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

    Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии  расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. 
 
 

    Библиография 

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
  4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
  5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
  7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
  10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
  12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
  13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
  14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
  15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
  16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
  18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
  19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
  20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
  21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
  22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
  23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
  24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
  25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
  26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
  27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
  28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
  29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
  30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
  31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
  32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
  33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
  34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
  35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
  38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 

    Библеизмы 

    (глагольные  обороты)

To answer a fool according to his folly 

To be at ease in Zion 

To be of one mind 

To bear one’s cross

To beat swords into plough-shares 

To beat the air 

To bend the knee to (smb.) 
 

To bow down in the house of Ammon 
 
 

Built upon sand 

To call in question 
 
 

To cast in one’s lot with smb. 
 

To cast one’s bread upon the waters 
 

To cast pearls before swine

To cast the first stone (at  smb.) 
 

To change one’s skin 

To condemn oneself out of one’s mouth

To darken counsel

To dig a pit for smb. 

To draw a bow at a venture 

To entertain an angel unawares 
 
 

To escape by the skin of one’s teeth

To fall on stony ground 
 

To fill up the measure of 

To find favor with 

To give short shrift to 

To gnash the teeth 
 

To go from strength to strength 

Go to Jericho! 

To gird up one’s loins 

To grind the faces of the poor 

To have itching ears 
 

To have no part nor lot in 

To have pity on (smb.)

To have someone’s mantle fall upon one 

To heap coals of fire on somebody’s head

To hide one’s light under a bushel

To kick against the pricks 
 

To kill the fatted calf 
 
 
 
 

To laugh to scorn

To lift up one’s voice

To make bricks without straw 

To possess one’s soul in patience

To proclaim from the housetops 

To put one’s hand to the plough

To search the heart

To see eye to eye with somebody 
 

To serve God and Mammon 
 

To set one’s face against something 
 

To set one’s house inn order

To shake off the dust of one’s feet 
 
 

To sit under one’s vine and fig-tree 
 

To smite hip and thigh  
 

To sow the wind and reap the whirlwind 

To spare one’s words 

To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians 

To strain at a gnat 
 

To take counsel 

To take someone’s name in vain 

To touch pitch (and be defiled) 
 
 
 

To turn one’s face to the wall

To turn the other cheek 
 

To wash one’s hands off 
 

To worship the golden calf

- поступать с  дураком так, как он этого  заслуживает

- блаженствовать  в обетованной земле

- придерживаться  одного мнения

- нести свой  крест

- перековать  мечи на орала, перейти к мирному труду

- попусту  стараться; ~ толочь воду в ступе

- преклонить  колена (т.е. признать чье-либо  превосходство)

- подчиняться  действиям, которые не одобряешь;  поступиться своими убеждениями;  подчиниться необходимости

- построенный  на песке, непрочный

- ставить  под сомнение, оспаривать; отдавать  под суд, привлекать к ответственности

- связать  свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу

- = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов

- метать  бисер перед свиньями

- бросить  первый камень (т.е. решиться обвинить  другого человека, когда сам небезгрешен)

- измениться  до неуз-наваемости

- самому  осудить себя (невольно)

- запутать  вопрос

- рыть яму  другому (и самому попасть в  нее)

- сделать  что-либо наугад, наудачу

- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он

- еле-еле  спастись, едва избежать опасности

- падать  на бесплодную почву, быть безрезуль-татным

- переполнить  чашу, довершить дело

- быть на  хорошем счету у кого-либо

- быстро  расправиться, разделаться

- скрежетать  зубами (от злости, в бессильной  ярости)

- (букв. приходить  от силы в силу); крепнуть, становиться  сильнее

- Убирайся  к черту! Проваливай!

- собраться  с силами, приготовиться

- жестоко  угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

- (букв. иметь  зуд в ушах); быть падким до  новостей, сплетен

- не принимать  участия; не иметь ничего общего

- сжалиться,  пожалеть

- быть (стать)  чьим-либо преемником, продолжать  чье-либо дело

- пристыдить, отплатив добром за зло

- зарывать  свой талант в землю

- ~ лезть  на рожон; сопротивляться во  вред себе

- заклать  упитанного тельца (для угощения  блудного сына)(т.е. встретить  радушно, уго-стить лучшим, что  есть дома)

- презрительно  осмеивать

- повысить  голос

- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом

- запастись  терпением, терпеливо ждать

- провозглашать  во всеуслышанье, раззвонить во  все колокола

- приниматься  за дело, приступать к чему-либо

- заглянуть  в душу

- смотреть  одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение

- служить  и богу и маммоне; делать  несов-местимые вещи

- решительно  воспроти-виться, возражать, бороться  против чего-либо

- привести  свои дела в порядок

- отряхнуть  пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе  грозить полным разрывом, вечной ссорой)

- сидеть  под своей лозой и смоковницей  (т.е. спокойно и безопасно сидеть  дома)

- разить  врагов направо и налево (оружием,  словом)

- посеять  ветер и пожать бурю; жестоко  поплатить-ся

- воздержаться  от речей; даром слов не тратить

- пожалеть  розгу (и испортить ребенка)

- поживиться  за счет врага

- (букв. оцеживать  комара); ~ дрожать над каждым грошом 

- совещаться; просить совета

- поминать  чье-либо имя всуе, без нужды,  слишком часто

- коснуться  смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами

- повернуться  лицом к стене (и умереть)

- подставить  другую щеку под удар (т.е. кротко  снести обиду)

- умыть руки, снять с себя ответственность  (за что-либо)

- поклоняться  золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

 

    (поговорки,  именные, атрибутивные  и наречные обороты)

After one’s own heart

(He is) all things to all men

The apple of one’s eye

The apple of Sodom 

As one man

Balm in Gilead 

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one’s eye 

The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils 
 
 

A broken reed 

The burden and the heat of the day 

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye 
 
 
 
 
 

Can the leopard change his spots? 
 

The children of this world 

The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread 

Deep calling to deep 

A drop in the bucket 

Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour 
 
 

Evil communications corrupt good manners 
 
 

(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay 
 
 
 

Filthy lucre 

The flesh-pots of Egypt 
 
 
 
 

A fly in the ointment 
 

Gall and wormwood 

The gift of tongues 

The good Samaritan 
 

The Holy of Holies

A howling wilderness 
 
 

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 
 
 

In the flesh 

In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird 

A labor of love 
 

The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way 
 
 

The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes 
 
 
 
 

The Mammon of unrighteousness

Milk and honey 
 

New wine in old bottles 
 

No man can serve two masters

No respecter of persons 
 

Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam 
 

The old leaven

The olive branch 

On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall 
 

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

Quit yourselves like men 
 

The root of all evil

The root of the matter 

Sackcloth and ashes 
 

Safe and sound

The salt of the earth

The shadow of death

A soft answer turns away wrath

The spirit is willing, but the flesh is weak

Their name is legion 

A thorn in the flesh 
 

A tinkling cymbal 
 
 

A voice in the wilderness 

The wages of sin

The weaker vessel шутл.

Whatever a man sows, that shall he reap

Whited sepulchre 

The widow’s cruse 

With clean hands 

With the pure, all things are pure

A wolf in sheep’s clothing

A word in season

The writing (handwriting) on the wall

- по душе, по сердцу

- старающийся  угодить всем и каждому

- зеница  ока

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- все, как  один

- Бальзам  в Галааде; утешение, успокоение

- быть притчей  во языцех 

- «бревно»  в собственном глазу; собственный  большой недостаток

- Слепой  ведет слепого. 

- чувство  сострадания

- жизненная  необходи-мость; что-либо, необхо-димое  человеку, как воз-дух для дыхания

- ненадежный человек, непрочная вещь

- тягость  дня и зной; пережитые за день  трудности и страдания

- в поте  лица своего

- Намек на  евангельское изречение, получившее  такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

- (букв. Может  ли леопард перекрасить свои  пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- дети земли;  смертные люди

- избранный  народ

- множество  свидетелей

- венец славы

- хлеб насущный, сред-ства к существованию

- Бездна  бездну призыва-ет.

- (букв. капля  в ведре); ~ Капля в море.

- земной

- тьма египетская

- в одиннадцатый  час, т.е. в самую последнюю  минуту, в самый последний момент

- (букв. Дурные  знакомства портят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того  и наберешься.

- Око за  око; зуб за зуб. 

- в страхе  и трепете

- глиняные  ноги (велика-на): слабое место, сла-бость,  влекущая неизбеж-ную гибель величествен-ного  с виду целого

- презренный  металл, деньги

- котлы с  мясом в Египте; утраченное материальное  благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения

- (букв. муха  в мази); ~ Ложка дегтя в бочке  меда.

- нечто ненавистное,  отвратительное

- способности  к языкам; дар красноречия

- добрый  Самаритянин; человек, сочувствующий  и помогающий несчастным

- Святая  святых.

- (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями

- Ибо если  с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е.  нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего)

- живым,  во плоти, собственной персоной

- в живых, на этом свете

- в мгновение  ока

- В глазах  всех птиц напрасно расставлять  сеть

- (букв. труд  любви); бескорыстный, безвозмездный  труд

- Закон мидян  и персов; неизменный закон

- Судьба  мне покрови-тельствует.

- (букв. лев  на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое)

- малая закваска (кото-рая) все тесто квасит

- земные  блага (хлебцы и рыбы, которыми  Христос, по евангельскому преда-нию,  накормил сотни людей, собравшихся  слу-шать его)

- маммона,  деньги, богатство

- изобилие  обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»

- ~ Новое  вино в старых мехах; новое  содержание в старой форме

- Двум господам  не служат.

- человек,  не обращающий внимания на  различия в социальном положении

- ни на  йоту, ни капли

- (стереть)  с лица земли

- Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры

- старая  закваска

- масличная  ветвь; символ мира и успокоения

- на крыльях  ветра

- обрушить  на кого-либо свой гнев

- Гордыня  до добра не доводит; ~ Дьявол  гор-дился да с неба свалился

- блудный  сын

- земля обетованная

- Нет пророка  в своем отечестве 

- Ведите  себя, как полагается мужчинам. Будьте  мужественны.

- корень  зла

- суть дела, сущность вопроса

- сожаление  о совер-шенном поступке, раска-яние

- цел и  невредим

- соль земли

- тень смерти

- кроткий  ответ пред-отвращает гнев

- Дух бодр, да плоть немощна.

- Имя им  легион; им нет числа

- Бельмо  на глазу; источник постоянного  раздражения

- многообещающие, пышные слова, за которыми ничего  не кроется (кимвал звенящий)

- глас вопиющего  в пустыне

- возмездие  за грех

- слабый сосуд, женщина

- ~ Что посеешь, то и пожнешь.

- «гроб поваленный»,  лицемерие

- никогда  не иссякающий сосуд

- незапятнанный,  «с чис-тыми руками»

- Чистому  все чисто. 

- волк в  овечьей шкуре

- своевременный  совет

- письмена  на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка