Отчет по практике в АОО "Назарбаев Интелектуальные школы" ЧУ " Образовательный ресурсный центр"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2017 в 08:45, отчет по практике

Описание работы

Целью производственной практики является закрепление и углубление знаний и умений, полученных в ходе изучения общепрофессиональных и специальных дисциплин.
Отчет по практике - это аналитическая (практическая) работа, которая выполняется студентами и является совокупностью полученных результатов самостоятельного исследования теоретических и практических навыков в период прохождения производственной на предприятии.
Цели и задачи практики:
1) приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации и изучение их работы;
2) приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров в условиях реального функционирования предприятия,
3) закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин

Файлы: 1 файл

отчет 3 курс.docx

— 52.87 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

Целью производственной практики является закрепление и углубление знаний и умений, полученных в ходе изучения общепрофессиональных и специальных дисциплин.

Отчет по практике - это аналитическая (практическая) работа, которая выполняется студентами и является совокупностью полученных результатов самостоятельного исследования теоретических и практических навыков в период прохождения производственной на предприятии.

Цели и задачи практики:

1) приобретение практических  навыков самостоятельной работы  в качестве переводчика в основных  функциональных подразделениях  организации и изучение их работы;

2) приобретение навыков  перевода текстов различных стилей  и жанров в условиях реального функционирования предприятия,

3) закрепление знаний, полученных  в процессе изучения специальных  дисциплин

Я, Хвастунова Анастасия проходила производственную практику с 1 сентября по 21 сентября в АОО "Назарбаев Интелектуальные школы" ЧУ " Образовательный ресурсный центр"

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ I ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

 Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством..

Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Об этой способности слова приобретать контекстуальное значение, играющей огромную роль в переводе, будет сказано в соответствующем разделе.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

Например:

a young man — молодой человек;

a young child — маленький ребенок;

young in crime — неопытный преступник;

the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила.

Слово stale определяется в The Concise Oxford Dictionary как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air.

Однако в русском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особым прилагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со столь широким значением и столь широкой сочетаемостью: черствый хлеб, выдохшееся пиво, старые новости, затхлая вода, избитая шутка, спертый воздух. Интересно отметить, что в The Concise Oxford Dictionary эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогда как в Англорусском словаре В. К. Мюллера — точкой с запятой, что подчеркивает их различие.

Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера). В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны».

 

 

    1. Особенности перевода страдательного залога

В страдательном залоге особенно часто употребляются глаголы с послелогами типа: to deal with (иметь дело с), to depend on (зависеть oт), to speak about (говорить о), to refer to (ссылаться на), to live in (жить в), to send for (посылать за), to insist on (upon) (настаивать на) и т.п.

Перевод предложений, в которых употреблены глаголы с предлогами в страдательном залоге, следует начинать с предлога.

This article is much spoken about. Об этой статье много говорят.

This scientist's papers are often referred to. На труды этого ученого часто                                                                                                                   ссылаются.

The expert was sent for. За экспертом послали.

Для технического текста весьма характерны глагольные фразеологические сочетания типа: to take care of (заботиться о), to make mention of (упоминать), to make provision for (предусмотреть), to make use of (использовать), to pay attention to (обращать внимание на), to take advantage of (воспользоваться), to take notice of (принимать во внимание) и т.п.

Предложения с подобными фразеологическими сочетаниями переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

Care should be taken…  Следует позаботиться о….

Mention has been made…  Было упомянуто…

Attention should be paid to…Следует обратить внимание на…

Advantage was taken of this… Воспользовались этим…

Use is being made of… Применяют…

Provision is made for …   Предусматривается…

Notice should be taken… Следует принять во внимание…

Предложения со сказуемыми в страдательном залоге, выраженными глаголами to follow (следовать за), to answer (отвечать на), to watch (следить за), to influence (влиять на), to join (присоединяться к), to address (обращаться к) и т.п., обычно переводятся на русский язык предложениями со сказуемыми, выраженными глаголами в действительном залоге, а подлежащее английского предложения переводится дополнением.

We were addressed for the explanation of this formula. К нам обратились за объяснением этой формулы.

My report was followed by a discussion.  За моим докладом последовала дискуссия.

The conference was attended by many scientists and engineers. На конференции присутствовало много ученых и инженеров.

This question was answered. На этот вопрос ответили.

His experiment was being watched with great attention. За его экспериментом следили с большим вниманием.

 

 

    1. Перевод герундия в предложении

Герундий может употребляться в различных синтаксических функциях.

1. Герундий в функции  подлежащего. Как правило, герундий  в функции подлежащего обозначает  действие, безотносительное ко времени  его совершения:

Swimming is a good physical exercise. Плавание — хорошее физическое упражнение.

Герундий в функции подлежащего может стоять после сказуемого. В этом случае предложение начинается с формального подлежащего it или с конструкции there is:

It is not possible talking like that to me. Невозможно разговаривать со мной в таком тоне.

2. Герундий в функции  предикатива (части составного именного сказуемого):

Her hobby is growing flowers. Ее любимое занятие — выращивать цветы.

3. Герундий как часть  составного глагольного сказуемого. С глаголами и глагольными  фразами герундий образует составное  глагольное сказуемое:

Не intends doing it in the evening. Он собирается делать это вечером.

Kate could not help looking at him again. Кейт не могла не посмотреть на него снова.

She began working. Она начала работать.

I went on speaking to Tom. Я продолжал разговаривать с Томом.

4. Герундий в функции  дополнения.

В русском языке герундию в функции прямого дополнения, как правило, соответствует инфинитив или личная форма глагола в роли сказуемого придаточного предложения. Герундий в функции прямого дополнения передает действие как процесс, соотнесенный по времени с действием, выраженным глаголом в личной форме:

Не finished working.                               Он окончил работать. (Одновременное действие.)

I remember having seen him before. Я помню, что видел его прежде.(Предшествующее действие.)

5. Герундий в функции  определения.

В функции определения герундий может употребляться при существительных, главным образом с абстрактным значением (idea мысль, идея; effort усилие; task задание; way способ; art искусство; problem проблема, вопрос), часто производных от глаголов (hope надежда, feeling чувство, intention намерение) или от прилагательных (difficulty трудность, necessity необходимость):

The task of solving this problem is extremely difficult. Задача решения этой проблемы чрезвычайно трудна.

В этой функции герундий часто употребляется с предлогами of, for или on:

There is no fear of losing much time. Нет опасения потерять много времени.

В русском языке герундию в функции определения соответствует существительное в форме родительного падежа, часто с соответствующим предлогом, или инфинитив:

a way of translating способ перевода

a place for parking место (для) стоянки

the necessity of doing the work необходимость выполнять работу

Герундий в форме страдательного залога может соответствовать в русском языке только придаточному предложению. Перфектные формы герундия в функции определения не употребляются.

6. Герундий в функции  обстоятельства.

В сочетании с предлогами герундий может употребляться в функции обстоятельств. Предлоги своим лексическим значением уточняют обстоятельственные отношения. Герундий употребляется в функции обстоятельства времени (of time), цели (of purpose), причины (of cause), образа действия (of manner), сопутствующих обстоятельств (of attendant circumstances), условия (of condition) и уступки (of concession).

 

 

    1. Проблемы перевода заголовков газетных статей

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- в них допускается нарушение языковых норм;

- недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Информация о работе Отчет по практике в АОО "Назарбаев Интелектуальные школы" ЧУ " Образовательный ресурсный центр"