Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лексическом уровне языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2011 в 09:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

◦Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
◦Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
◦Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
◦Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1.Место научно-технической литературы в современном обществе………………………………………………………………………5


•Межкультурная коммуникация и теория текста……………………5


•Межкультурная коммуникация и проблемы перевода…………….11
Глава 2. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими…………………………..15

2.1. Общая характеристика научного стиля…………………………….15

2.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………………..18

2.3. Проблемы исследования научно-технической терминологии.........25

Глава 3. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………..30

3.1. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ….....30

3.2. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ………………………………………………………………..32

3.3.Многозначность и вариантность соответствий в переводе...….33

Заключение………………………………………………………………….40

Литература…………………………………………………………………..41