Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Сентября 2011 в 23:10, курсовая работа

Описание работы

Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.

Задачи исследования:

1.Рассмотреть теоретические аспекты освоения английских заимствований в немецком языке.

2.Охарактеризовать различия в понимании сущности лексического заимствования.

3.Определить причины заимствования англицизмов в немецкий язык.

4.Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

5.Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.

6.Раскрыть графическую ассимиляцию англицизмов в немецком языке.

7.Проанализировать фонематическую вариативность англицизмов в немецком языке.

В данной работе были использованы такие методы исследования, как:

-метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

-приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

- типолого-сопоставительный метод.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………..5

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования………….......................5

1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык……………………………….10

1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке…………………………………………..16

2 ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ

АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………………..20

2.1 Фонетический аспект ассимиляции……………………………………………………...20

2.2 Графическая ассимиляция………………………………………………………………..23

2.3 Фонематическая вариативность англицизмов…………………………………………..31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………….34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННых источников....…………………………………….36

ПРИЛОЖЕНИЯ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ2.doc

— 247.00 Кб (Скачать файл)
 

   2. Подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Spot m, Stock m.

   Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное  орфографическое освоение англицизмов.

   В настоящее время процесс интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм появляется в  печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической печати сложно установить, где англицизм употреблен впервые.

   В немецком языке буквы в основном соответствуют звукам, в написании  англицизмов нашел свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции:

   Англицизмы сохраняют произношение этимона. Эта группа англицизмов претерпевает лишь графическую адаптацию:

     Longman, engl.      Duden, dt.
     cash [k
ò]
     Cash n[k
ò]
     image [‘ImIdZ]      Image n [‘ImIdZ]
     impact [‘Imp
kt]
     Impact n[‘Imp
kt]
 

   Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке:

     engl.: clearing [¢kliqriN] dt.: Clearing n [¢kli:riN].

   Включаясь в орфографическую систему немецкого языка, англицизм сохраняет произношение этимона, часто это приводит к несоответствию между буквой и звуком: engl.: j – [G] Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; но dt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

   При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют  в новом языковом окружении –  в экономической терминосистеме немецкого языка:

   Некоторые графемы в заимствованных англицизмах  передают другой звук, в отличие  от тех же графем немецкого языка:

   ch [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;

   g [G] - Management n, managen, Manager m;

   oo [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;

   ee [I:] - Duty-free-Shop m, free on wagon.

   Английские  дифтонги, как правило, передаются одним  графическим знаком, в немецком языке  передать таким образом дифтонг  невозможно:

     engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

   В английском и немецком языках показатели долготы различные:

   «r» – в английском – Field-Research [‘òi:ldrisq:tò],

   «е», «h» – в немецком – sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].

   Многие  англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

   ai – Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;

   ay – Display n, Displayer m, Fair play n;

   ea – leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;

   oa – floaten, Floating n, Roadie m;

   oo – Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;

   ou – Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;

   cl – Claim n, Clearing n;

   gh – High-Tech m;

   ght – freight;

   kn – Know-how n;

   sc – Scrip m;

   sh – Shop m, Push m, pushen.

   Определенные  чередования букв и звуков сигнализируют  об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

   Монофтонги  англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:

   Deal m [di: l].

   Англицизмы  содержат непроизносимые согласные  и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения  консерватизма английской орфографии: free alongside ship, Image n, Know-how n, Point of sale m, Route f, Sample n, Stock Exchange f, Gross-rate f.

   Аналогичное явление в немецком языке имеют  некоторые имена собственные: Treptow [-to:].

   Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] – Dumping n, Trust m; [ju] – Duty-free-Shop m.

   У некоторых англицизмов наблюдается  качественное изменение звуков, они  адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:

   engl.: reflation [ri:fleiòqn] dt.: Reflation f [re:…],

   [æ] переходит в [е] или [a]:

   engl.: barrel [‘bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].

   Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:

     engl.: clearing [‘klicriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ]. 

   Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых  терминов-англицизмов:

     engl.: slogan [‘sloхlen] dt: Slogan m [slo:ln].

   Конечные  звонкие согласные терминов-англицизмов  в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:

     engl.: bond [b]nd] dt.: Bond m [b]nt],

     trend [trеnd] Trend m [trеnt],

     но brand manager [brænd] Brand Manager m [brænd].

   Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В немецком языке после кратких гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно выдерживается англицизмами в немецком языке: 

engl. dt.
job jobben
fit fitter
scane scannen
stop stoppen
tip Tipp m.
 

   Группа  заимствованных терминов сохранила  написание со строчной буквы в  сложных словах и понятиях международных  условий поставок:

   cash and carrybar bezahlenоплата наличными;

   free on aircraft frei Flugzeug geliefert франко-самолет;

   free carrier frei Frachtführer франко-экспедитор;

   free on railin Waggon verlagen – франко-грузовая платформа, франко-вагон;

   free on truck in LKW verladen – франко-грузовая машина.

   В настоящее время в Германии, Австрии  и Швейцарии закончена работа комиссий по реформе немецкого правописания, необходимость которой назревала  давно. Правила, которыми руководствовались  до сих пор, были приняты на Берлинской конференции в 1901г. Документ (Gemeinsame Erklärung zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung), согласно которому вводились новые правила орфографии, был подписан представителями лингвистических и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с.7-8].

   Принятые  изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.

   Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:

   1.Англицизмы, вошедшие в более ранний период заимствования в немецкий язык с удвоенной -s, получали правописание через ß. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом – ss – ß – ss: 

  старое написание новое написание
engl.: business Busineß n Busuness n,
Cleverness Cleverneß f Cleverness f,
Hostess Hosteß f Hostess f.
 

   В англицизмах, оканчивающихся на -y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения гласного перед суффиксом:

старое написание новое написание
Consistencies/Consistencys Consistencys,
Mummies/Mummys Mummys,
Royalties/Royaltys Royaltys,
Stories/Storys Storys.
 

   Следующая группа англоязычных терминов или компонентов  получила слитный вариант написания:

старое написание новое написание
Big Business n Bigbusiness n,
Closed Shop m Closedshop m,
Small Business n Smallbusiness n,
Off-shore… Offshore …,
Product-Manager m Productmanager m,
Public Relations Pl. Publicrelations Pl.

Информация о работе Программа социологического исследования на тему:Субкультура молодежи