Понятие «эмоция» в психологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2015 в 16:43, реферат

Описание работы

Цель работы состоит в изучении языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды.
Цель исследования конкретизирована в следующих задачах:
Рассмотреть понятия «эмоция», «чувство».
Описать существующие классификации эмоций.

Файлы: 1 файл

ВКР.docx

— 114.90 Кб (Скачать файл)

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, а именно, пословицах и поговорках. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер». [Снегирев, 2005: 56].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

В пословицах воплощается творческий характер языка. Они не только закрепляют в образной форме и передают в будущее знания предшествующих поколений, но и позволяют осмысливать новые жизненные ситуации через призму установленных ранее аксиом. В этом заключается креативность пословиц: развивать знания, сохраняя их преемственность.

Язык и речь выполняют не только коммуникативную, репрезентативную (номинативную), интеллектуальную функции, но и эмотивную функцию. Посредством речи мы передаем собеседнику не только свои мысли, но и эмоционально-чувственные переживания.

Об эмоциональном состоянии человека можно судить по его речи: «мощным индикатором эмоционального состояния является речь человека… Речь человека живая и насыщенная переживаниями» [Шадриков, 2002: 75]. Возможности фиксации эмоционально-чувственных переживаний средствами языка чрезвычайно велики. Эмоции могут проявляться в речи в виде интонаций, тембра, ритма, темпа, в виде повышения и понижения голоса, пауз. Одним из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации эмоций и чувств считается все же широкое использование именно лексического состава языка для передачи психологического состояния человека.

Слово, будучи средством общения, позволяет сообщать собеседнику свои чувства и эмоции, особенно в рамках паремий.

Существует огромное количество способов выражения эмоционально-чувственных переживаний посредством языка, но среди множества способов можно выделить использование в этих целях паремиологических единиц. Пословицы и поговорки обладают огромным потенциалом для выражения эмоций и чувств участников коммуникаций, так как, являясь отражением национально-культурной специфики, пословицы и поговорки можно назвать своеобразным индикатором, способствующим правильной интерпретации той или иной эмоции в рамках определенной культуры и языка.

Как уже было замечено выше, люди, принадлежащие к различным культурам, испытывают одинаковые эмоции. Однако проявление эмоций, а так же само отношение к ним различно. Пословицы и поговорки, затрагивающие эмоциональную сферу жизни людей, могут способствовать пониманию эмоциональных концептов в рамках национальности, а так же продуктивно влиять на межкультурную коммуникацию.

Именно поэтому для нас представляет интерес изучение концепта «обида» в английском языке в рамках его выражения в пословицах и поговорках.

 

2.4 Эмоция «обида»  в английских пословицах и  поговорках

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Прежде чем приступить к освещению вопроса отражения эмоционального  концепта «обида» в английских пословицах, нам бы хотелось сказать несколько слов о национальном характере англичан.

Доминантные особенности общения народа главным образом определяются национальным характером. Как отмечает В. Овчинников в своей книге «Корни дуба», национальный характер во многом аналогичен языку. Грамматика и словарный запас являются общими для всех, в то время как интонация, подбор слов, построение фраз у каждого человека в какой-то степени свои. Говоря о национальном характере, мы говорим о попытке выделить нечто подобное грамматическим правилам в области психологии, то есть общие побуждения, мерки, представления.

Для английского образа жизни характерно понятие «частная жизнь» («private life»), границы которой чётко обозначены. Поэтому, чтобы быть правильно понятым, иностранец, задавая вопросы (особенно личного характера, которые могут трактоваться как попытка вторжения на «чужую» территорию) должен проявлять максимум внимания и такта: общепринятыми для британцев табу считаются расспросы о личных доходах, стоимости приобретённых покупок, возрасте и семейном положении.

Стереотип поведения британца – внешне не проявлять эмоций, никогда не подавать виду, если что-нибудь не так, стараться в любой ситуации «держаться молодцом», никогда не жаловаться, особенно незнакомцам. Поскольку британцы отнюдь не стремятся к установлению тесных контактов с малознакомыми людьми, то на уровне речевого общения техника дистанцирования для них – своего рода искусство, предполагающее умение держаться как бы на некотором расстоянии, чтобы ненароком не задеть собеседника неловким словом и не обидеть нескромным вопросом.

В процессе общения эта психологическая особенность отражается целой совокупностью клише; составляющих основу small talk.

Для нас представляет особый интерес склонность англичан к личному и частному переживанию различных эмоций (в частности обиды), что предположительно найдет свое отражение и в паремах. Примером таких пословиц (подчеркивающих субъективное и личное переживание эмоции «обида»)  могут послужить следующие паремии:

  1. Every heart knows its own bitterness. – Каждое сердце знает свое собственное горе.
  2. Everyone thinks his own sack heaviest. – Каждый думает, что его сума самая тяжелая.
  3. Every horse thinks his own pack heaviest. – Каждая лошадь думает, что ее поклажа самая тяжелая.
  4. Everyone has his fault. -  У каждого человека своя вина (грех).

На примере данных пословиц мы можем видеть ясное освещение психологического механизма обиды (справедливой или не имеющей под собой никакого основания реакции на происходящее вокруг), а именно определенную «слепоту» обиженного человека и его сосредоточенность на своей собственной горечи. Кроме этого мы можем проследить (что характерно для английского национального характера) некую изолированность и «сокрытость» данного переживания от посторонних глаз, так как в пословицах подчеркивается «одиночество» переживания своей собственной обиды и малая вероятность ее понимания окружающими (особенно это заметно на примере первой пословицы). Так же мы можем видеть некоторую склонность обиженного человека к преувеличению реальной ситуации (каждый обиженный человек считает свою обиду самой горькой и часто склонен к внутреннему разжиганию чувства обманутых ожиданий, вызывающего зачастую наслаждение, вызванное осознанием своей «несправедливой обделенности»).

Эту склонность к преувеличению мы можем увидеть в еще одной английской пословице: «Don’t make a mountain out of a molehill». – «Не создавай гору из холмика над кротовой норкой». Эта пословица очень точно и при этом образно (метафорично) отражает психологическую и социальную тенденцию к «раздуванию из мухи слона», что актуально для обиженного, а в особенности для обидчивого человека.

В английских пословицах представлен своего рода совет на поведение обиженного человека (склонность жалеть себя, самобичевать, копить обиды и перебирать их в памяти, находя в этом упоение некоторой степени, а, в последствии, выплескивать их на объект сформировавшейся деструктивной эмоции), а именно: «Don’t put all your eggs in one basket». – «Не складывай все  яйца в одну корзину». В такой довольно ироничной форме можно увидеть народную мудрость, советующую избегать подведения всего происходящего под одну мерку, так как являет собой своевременное предупреждение возникновения надуманных обид.

Известный американский публицист Марк Твен переделывает эту пословицу в своем произведении «Простофиля Вильсон» (“The Tragedy of Pudd’nhead Wilson”), превращая ее в ироническое высказывание -  «Put all your eggs in one basket - and watch that basket!» («Сложи все яйца в одну корзину  - и посмотри, что за корзина получится!») [Электронный источник]. Иронический тон придает данному высказыванию немного противоположный оригиналу смысл или, возможно, усиливает оригинальный смысл, выставляя эту «корзину» в негативном свете.

Кроме того, в английских пословицах мы видим особое отношение к осторожности в вербальном (словесном) общении: «Many words hurt more than swords». – «Многие слова ранят больше чем мечи». Здесь следует заметить, что англичане проявляют особую осторожность в ведении бесед, условно называемых small talk.

Похожей на предыдущую является пословица «A word spoken is past recalling». – «Сказанного не воротишь». Данная пословица также является своеобразным предупреждением о необходимости быть осторожным в словах, уделять особое внимание тому, что и как человек говорит: «Keep your mouth shut and your eyes open». – «Держи свой рот закрытым, а глаза - открытыми».

В английском языке существует эквивалент русской пословицы «Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» —  «A burned child dreads the fire». У приведенной выше пословицы существует несколько аналогов в английском языке: "Ones bitten, twice shy", "The scalded dog (cat) fears cold water", "Whom a serpant has bitten, a lizard alarms", "Burn yourself on hot milk, blow cold water". Данная пословица косвенным образом затрагивает тему обида, так как указывает на то, что обидевшись на что-то, человек на подсознательном уровне запоминает ситуацию и обстоятельства, при которых произошел негативный опыт и при повторенни ситуации или оказавшись в аналогичных условиях, человек старается избежать повторения и часто «незажившая рана» мешает двигаться вперед и преодолевать препятствия, что еще раз доказывает необходимость прощения и абстрагирования от произошедших неудач.

A fault confessed is half redressed. – Русский  аналог: повинную голову меч не  сечёт; за признание - половина наказания. Данной английской пословицей  подчеркивается необходимость признания  своей вины перед обиженным  человеком (соответствует христианским  религиозным представлениям).

В следующей пословице отражен часто не стихийный, а периодичный характер обиды.  The last straw breaks the camel's back. – Последняя соломинка ломает спину верблюда. Обида не возникает из неоткуда. Очень часто она является результатом накопленного отрицательного опыта.

Нам бы хотелось привести соответствия русской поговорки "и мухи не обидит", так как в ней отражен тип человека, неспособного нанести кому бы то ни было обиду или оскорбление: "He wouldn't hurt a fly", "He wouldn't say boo to a goose", "He wouldn't have a word to throw to (or at) a dog", "He is all things to all men".

Обиженный (также обидчивый) человек склонен обвинять в своих неудачах других людей или какое-то определенное лицо. В русском (соответственно и в английском языке)  существует поговорка "Повесить всех собак на кого-либо" - "To pick (tо make) a hole in smb's coat" ("Продырявить чьё-либо пальто"), "To say that someone ate a frying-pan" ("Сказать, что кто-то съел сковороду"). Кроме этой поговорки мы бы хотели привести похожую, но немного отличающуюся по значению, а именно "мерить на свой аршин" - "to cut the cloth to one's own measure" ("делать выкройки по своему размеру").

При возникновении обиды обязательно существует какая-то причина, что-то вызвавшее негативные эмоции, не оправдавшее ожидания. Такое обстоятельство иногда называют "камнем преткновения". У данного фразеологизма библейские корни: "И будет Он [Христос] освящением и камнем преткновения и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлёю и сетью для жителей Иерусалима". Ис. 8:14. "Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это - от Господа, и есть дивно в очах ваших?" [...] И тот, кто упадет на этот камень, разобьется; а на кого он упадет, того раздавит." Матф. 21:42,44. В настоящее время фразеологизм "камень преткновения" используется не в прямом его значении (в Писании "камнем преткновения" назван Иисус, так как Библия написана притчами, в котoрых часто используется символичные фразы, метафоры, образы). Данным выражением называют причины раздора, непреодолимых неудач, препятствий. В английском языке данная фраза звучит следующим образом: "to be a stumbling-block", "to be a stone of offense", "to be the rock on which we split".

Мы не можем оставить без внимания творчество У. Шекспира, так как  афоризмы и цитаты из его произведений часто используются в повседневном общении на том же уровне, что и пословицы. Одним из его афоризмов является выражение «The deep-seated anger makes too deep notches»  — «Глубоко укоренившаяся злоба оставляет слишком глубокие насечки». Это выражение напрямую отражает внутреннее состояние обиженного человека, так как одним из «компонентов» обиды является злоба (гнев) скрытая или явная. Эти эмоции не проходят бесследно и требуют своевременной корректировки, так как затаенная обида (или «глубоко укоренившаяся злоба») является не только серьезным барьером коммуникации, деструктивной эмоцией, зачастую способствующей разрушению отношений, но и является причиной серьезного негативного влияния на здоровье.

Еще одним высказыванием У. Шекспира является следующая фраза: «The greatest resentment which can hurt a truthful person is suspecting him  unfairly». – «Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, — это заподозрить его в нечестном». Эта парема отражает само определение эмоции обида, упоминавшейся в первой главе (обидой можно считать эмоцию, вызванную несправедливым, незаслуженным отношением, негативные эмоции, вызванные «справедливо» можно назвать огорчением).

Информация о работе Понятие «эмоция» в психологии