Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа

Описание работы

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список сокращений……………………………………………………………...61
Список литературы………………………………………………………………62

Файлы: 1 файл

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык.doc

— 275.50 Кб (Скачать файл)

Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом денотативного значения, субъективно-оценочной, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных фразеологических единицах. Безэквивалентные фразеологизмы в двух языках составляют очень незначительную часть общего состава фразеологических единиц, подвергнутых сопоставительному анализу. Это может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

 

В данной главе мы рассмотрели 26 адъективных компаративных ФЕ английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для более точного анализа мы выявили 3 основных критерия, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. Проведённый анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных фразеологических единиц позволяет сделать следующие выводы:

1) Категория компаративности является  функционально-семантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени  качества и находящей выражение  как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.

2) Компаративные фразеологические  единицы в русском и английском  языках имеют значительное сходство  как на структурно-грамматическом  и компонентном, так и на семантическом уровнях.

3) Большинство компаративов стилистически  значимы и обладают эмоционально-экспрессивными  оттенками.

4) Межъязыковая, структурная и смысловая  соотнесенность ФЕ являются основными  критериями определения наличия  фразеологических эквивалентов различных типов.

5) Фразеологизмы характеризуют  глубоко своеобразные и национальный  характер фразеологической системы  нашего языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются  в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологических единиц.

В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:

• фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

• помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.

• у компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.

• наблюдается значительное сходство компаративных фразеологизмов как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.

• небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.

• при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

• необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

• хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

 

 

 

Список сокращений

 

амер. – американизм, употребительно в Америке

простореч. – просторечное

неодобр. – неодобрительно

презр. – презрительно

пренебр. – пренебрежительно

разг. – разговорное

шутл. – шутливо, шутливое выражение

экспресс. – экспрессивное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ. : Академия, 2004. – 283 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М. : Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. – 372 с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л., 1973. – 412 с.

4. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. – Спб. : СпбГУ, 1991. – 298 с.

5. Ворно, Е.Ф. Лексикология английского языка / Е.Ф. Ворно. – Л. : Учпедгиз, 1955. – 410 с.

6. Джамашева, Г.З. Типологическая категория компаративности / Г.З. Джамашева. – Ташкент, 1989. – 315 с.

7. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник / В.В. Елисеева. – Спб. : СпбГУ, 2003. – 382 с.

8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М, 1967. – 264 с.

9.  Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: / М.М. Копыленко. – Воронеж. : Изд-во Воронеж ун-та, 1981. – 305 с.

10.  Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1970. – 260 с.

11.  Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1964. – 319 с.

12.  Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 215 с.

 

13.  Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1986. – 396 с.

14.  Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 2006. – 566 с.

15.  Розенталь, Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М. : Просвещение, 1986. – 193 с.

16.  Сергеева, Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности и её выражение в английском языке / Проблемы лингвистического анализа / Е.Н. Сергеева. – М. : Наука, 1966. – 352 с.

17.  Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с.

18.  Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. – М. : Высшая школа, 1990. – 172 с.

19.  Чеснокова, Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в русском языке / Л.Д.Чеснокова. – Таганрог, 1992. – 277 с.

20. Longman Dictionary of Contemporary English – 3d ed. – Harlow: Longman Ltd Group, 1995.

 

 


 



Информация о работе Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык