Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 22:28, дипломная работа

Описание работы

Целью нашей курсовой работы является изучение и классификация основных видов коммуникативных барьеров и способы их нейтрализации (пути их преодоления). Исходя из цели, нам необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать состояние проблемы коммуникативных барьеров в межкультурной коммуникации
2. Классифицировать коммуникативные барьеры.
3. Описать коммуникативные барьеры и выявить причины их возникновения.
4. Проанализировать способы устранения коммуникативных барьеров

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………. . 3-4
Глава I Коммуникация : этапы, барьеры, неудачи….…………………
1.1. Понятие коммуникации…………………………………………… 5-8
1.2. Коммуникационный процесс: этапы, элементы………………… 9-10
1.3. Причины возникновения барьеров коммуникации……………… 11-15
1.4. Коммуникационные неудачи……………………………………… 16-18
Выводы по I главе………………………………………………………… 19-20
Глава II Классификация коммуникативных барьеров и способы их преодоления……………………………………………………………….
2.1. Барьер понимания (языковой барьер)……………………………. 21-24
2.2. Барьер социо-культурных различий (социально-этнические
барьеры) ………………………………………………………………….. 25-30
2.3. Барьер отношения (психологические барьеры)………………….. 31-35
Выводы по II главе……………………………………………………….. 36-37
Заключение.................................................................................................... 38
Список использованной литературы…………………………………… 39-40

Файлы: 1 файл

КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.doc

— 180.00 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

ГОУ ВПО «_______»

Факультет

Кафедра

 

 

 

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

 

 

 

Выполнил:

Научный руководитель:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_______________

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение              ………………………………………………………………. . 3-4

Глава I  Коммуникация : этапы, барьеры, неудачи….…………………

1.1.           Понятие коммуникации……………………………………………   5-8

1.2.           Коммуникационный процесс: этапы, элементы…………………    9-10

1.3.           Причины возникновения барьеров коммуникации………………  11-15

1.4.           Коммуникационные неудачи………………………………………  16-18

Выводы по I главе…………………………………………………………  19-20

Глава II Классификация коммуникативных барьеров и способы их преодоления……………………………………………………………….  

2.1.               Барьер понимания (языковой барьер)…………………………….  21-24

2.2.               Барьер социо-культурных различий (социально-этнические

барьеры)  ………………………………………………………………..   25-30

2.3.               Барьер отношения (психологические барьеры)…………………..   31-35

Выводы по II главе………………………………………………………..   36-37

Заключение.................................................................................................... 38

Список использованной литературы……………………………………   39-40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                             ВВЕДЕНИЕ

 

          В целом взаимодействие с обществом сегодня должно строиться на глубоком анализе и понимании всех факторов, способных повлиять на людей и их отношения.

          В современном мире, в эпоху так называемого «информационного взрыва», диктующего свои условия в области обмена, обработки и потребления информации, становятся особенно актуальными межкультурные контакты. В последние годы многие предприятия и организации получили право непосредственного выхода на внешний рынок, что заставляет фиксировать внимание на особенностях общения, связанных с этническими, психологическими и лингвистическими особенностями. В наше время происходит постоянное расширение контактов на всех уровнях, что означает большую социальную мобильность. Многие специалисты утверждают, что для того, чтобы не совершать ошибок, необходимо подробно изучать все аспекты и особенности межкультурного общения.

          По нашему мнению, работа является актуальной, так как основной проблемой коммуникативистики и в особенности межкультурной коммуникации стала проблема коммуникативных барьеров: их классификация, причины возникновения и способы их преодоления.

          Целью нашей курсовой работы является изучение и классификация основных видов коммуникативных барьеров и способы их нейтрализации (пути их преодоления). Исходя из цели, нам необходимо решить следующие задачи:

1.                  Проанализировать состояние проблемы коммуникативных барьеров в межкультурной коммуникации

2.                  Классифицировать коммуникативные барьеры.

3.                  Описать коммуникативные барьеры и выявить причины их возникновения.

4.                  Проанализировать способы устранения коммуникативных барьеров

          Объектом нашего исследования являются коммуникативные барьеры.

          Предметом исследования являются классификация коммуникативных барьеров, причины их возникновения и способы преодоления.

          Теоретической базой для нашей курсовой работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных философов, социологов, психологов и лингвистов  Г.Г. Почепцов, Ф.И. Шарков, С.Г. Тер-Минасова,  А.П. Садохин,  А.А. Бодалев, Ф.У. Тейлор, А.В. Дмитриев, Г.В. Бороздина, А.И. Кравченко, Д. Майерс, Ю.А. Шерковин.

          В качестве методов наблюдения в нашей курсовой работе были использованы ведущие методы исследования:

1. Теоретические6 был произведен понятийно-терминологический анализ.

2. Констатирующий, диагностический: были применены схемы.

          Структура работы следующая: введение, две главы: теоретическая и практическая с выводами, заключение, список используемой литературы.

          Во введении указывается актуальность работы, определяются цель и задачи нашей работы, объект и предмет исследования.

          В первой главе дается определение процессу коммуникации, приводится понятийный аппарат. В главе представлены основные виды коммуникативных барьеров и коммуникационных неудач, составляющие коммуникации как процесса,

          Во второй главе представлена практическая часть нашей курсовой работы. В ней дается классификация коммуникативных барьеров, причины их возникновения, примеры и способы преодоления.

          В заключении подведены итоги проделанной работы, сформулированы основные выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I КОММУНИКАЦИЯ: ЭТАПЫ, БАРЬЕРЫ, НЕУДАЧИ

1.1.ПОНЯТИЕ КОММУНИКАЦИИ

 

        Проблема коммуникации широко рассматривается отечественными и зарубежными специалистами по межкультурной коммуникации. Понятие коммуникации рассматривают в своих работах С.Г. Тер-Минасова,  А.П. Садохин, А.А. Бодалев, Ф.У. Тейлор, А.В. Дмитриев, Г.Г. Почепцов, Г.В. Бороздина, А.И. Кравченко, Ф.И. Шарков и другие.

        Большая российская энциклопедия дает следующее определение коммуникации: « латинское слово communicatio, от communico - делаю общим, связываю, общаюсь), 1) путь сообщения, связь одного места с другим. 2) Общение, передача информации от человека к человеку - специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности, осуществляющаяся главным образом при помощи языка (реже при помощи других знаковых систем) » [Большая Российская Энциклопедия 2007: 289].

        Философский энциклопедический словарь дает следующую трактовку понятию коммуникация. Это «специфическое межличностное взаимодействие людей как членов общества, представителей определенных социальных групп» [Философский Энциклопедический Словарь 2003: 179].

         В психологическом словаре общение  это « сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания другого человека»

        Ф.И. Шарков в широком смысле понимает под коммуникацией  « и систему, в которой осуществляется взаимодействие, и процесс взаимодействия, и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию». [Шарков 2005: 5]

        Г.Г. Почепцов определяет коммуникативный процесс как « процесс перекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную сферы». Также утверждает, что «исторически коммуникацией было принуждение другого к выполнению того или иного действия». [Почепцов 2001: 7]

        С.Г. Тер-Минасова под коммуникацией понимает «акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимном понимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц». [Тер-Минасова 2000: 15]

        А.А. Бодалев в своей книге «Личность и общение» понимает коммуникацию как «процесс взаимодействия конкретных личностей , определенным образом отражающих друг друга, относящихся к друг другу и воздействующих друг на друга».

        А.В. Дмитриев считает, что коммуникация это «взаимодействие людей, содержательным элементом которого является взаимное познание и обмен информацией с помощью различных средств коммуникации в целях установления взаимоотношений, благоприятных для совместной деятельности».

        О.А. Леонтович обозначает коммуникацию как «систему целенаправленных и мотивированных процессов, обеспечивающих взаимодействие людей в коллективной деятельности, реализующих общественные и личностные, психологические отношения и использующих специфические средства, прежде всего язык».

        А.В. Морозов считает, что «коммуникация – это скорее сообщение, чем общение».

        В.А. Горянина трактует это понятие как «важнейший фактор совместной деятельности людей, предполагающий активность его участников».

        Исходя из цели и задач нашей курсовой работы мы вслед за                А.В. Дмитриевым понимаем под коммуникацией взаимодействие людей, содержательным элементом которого является взаимное познание и обмен информацией с помощью различных средств коммуникации в целях установления взаимоотношений, благоприятных для совместной деятельности.

    Таким образом, проблемой коммуникации занимаются как отечественные ученые, философы, специалисты по межкультурной коммуникации, лингвисты, так и зарубежные. Все они дают разные определения понятию «коммуникация», но в целом все сходятся в том, что это процесс взаимодействия между людьми.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. КОММУНИКАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС: ЭТАПЫ, ЭЛЕМЕНТЫ

Главная цель коммуникационного процесса – обеспечить понимание информации, являющейся предметом обмена. Этапы коммуникационного процесса – это « зарождение идеи сообщения; кодирование – перевод информации в коммуникационные символы; передача; декодирование – перевод символов отправителя в мысли получателя » [Леонтович 2003: 63].

Первый этап - отправитель начинает коммуникацию и здесь самое главное  - осознание того, что именно, какую информацию он хочет передать и в чем суть его сообщения. Следующий этап – кодирование, когда отправитель кодирует сообщение, т.е. отбирает необходимые для передачи символы и, таким образом, переводит собственные мысли, идеи, в форму, с его точки зрения, наиболее понятную. Поскольку выбранные отправителем символы могут иметь неоднозначную трактовку, появляется возможность неправильной их интерпретации. Чтобы уменьшить вероятность такой ситуации, можно использовать пять принципов точного кодирования сообщения Д. Майерса :

-                                  уместность: сделать сообщение уместным и значительным, тщательно выбирая слова, символы или жесты;

-                                  простота: использовать в сообщении самые простые слова, минимизировать их количество, символы и/или жесты;

-                                  организация: разбить сообщение на несколько пунктов для удобства восприятия;

-                                  повторение: выделить основные моменты сообщения и повторить их, по меньшей мере, один раз; что важно, в частности, при устной коммуникации, когда индивиды могут не расслышать ваши слова;

-                                  фокус: сконцентрироваться на существенных аспектах сообщения, чтобы оно было понятым и не содержало лишних подробностей          [Майерс 1999: 37].

Передача и отправка сообщения  это нетождественные понятия, поскольку получатель в силу большой загруженности может ознакомиться с сообщением лишь частично, не осознать его смысла (например, получатель, получающий приглашение принять участие в общественных слушаниях, занимает высокий пост во властных структурах), либо вообще его не получить.

Коммуникация имеет место только тогда, когда получатель не только получает сообщение, но и понимает именно то, что отправитель намеревался ему сообщить. В процессе декодирования получатель стремиться воссоздать идеи отправителя, осознавая смысл символов, используя свой опыт и знания и интерпретируя сообщение в целом с учетом общих обстоятельств, в которых осуществляется коммуникация. Однако, неверно декодируя символы, он может понять и совсем не то, что хотел сообщить отправитель.

        К формам коммуникации относят дискуссии, беседы, совещания, заседания, переговоры, брифинги, пресс-конферен­ции, презентации, прием по личным вопросам, телефонные разго­воры, деловая переписка и др. Многие практики и теоретики управления считают, что формы, в которых осуществляются ком­муникации, зависят от того, что известно о получателе (получате­лях) информации. Это означает, что ориенти­роваться нужно на получателя информации, а не на ее источник. Важно, чтобы коммуникатор правильно оценивал и форму получения информации, а также значение обратной связи.

        Дадим краткую характеристику основных форм коммуникации по         Д. Гудкову:

1) Диалог. В узком смысле это двухсторонний обмен информаци­ей между людьми как публично, так и посредством масс-медиа. В более широком понимании — горизонтальная передача информа­ции, в процессе которой коммуникатор и реципиент принимают равноправное участие.

2) Дискуссия — разновидность спора как словесного состязания. Дискутировать — публично обсуждать спорный вопрос.

3) Беседа — вопросно-ответная коллективная форма обсуждения различных проблем с определенной целью. Совещания, заседа­ния делятся на диктаторские (автократические), сегрегативные, дискуссионные и свободные. На автократическом совещании поочередно задаются вопросы каждому участнику и вы­слушиваются ответы. На информационном совещании до сведения доводится новая информация.

4) Переговоры — обмен мнениями с целью выяснить точки зре­ния сторон и принять решение.

5) Пресс-конференция — эксклюзивное изложение информации с правом ее публикации, с раскрытием ее источника или без (закры­тая пресс-конференция).

6) Брифинг (briefing от англ. brief— краткий) — специально подго­товленная- встреча С журналистами для краткого сообщения о дея­тельности руководящих органов (парламент,  правительство и др.), а также о текущих событиях, затрагивающих интересы орга­нов власти и населения.

7) Презентация (от лат. praesentatio — представление, предъявле­ние) — официальное представление вновь созданного предприятия, фирмы, проекта, продукции, товара кругу приглашенных лиц.

8) Телефонные разговоры, служебная переписка с использовани­ем факсимильных аппаратов, электронной почты, Интернета и других средств — все это средства коммуникации [Гудков 2003: 72].

     Таким образом, именно от правильного построения коммуникативного процесса зависит успех обмена информацией. Существует ряд определенных этапов процесса коммуникации, знание которых помогает нам выстраивать наиболее успешную коммуникацию. Классификация форм коммуникации, которую мы используем в нашей работе, доказывает, что коммуникация – это также обмен информацией между коммуникантами.

 

 

1.3. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ БАРЬЕРОВ КОММУНИКАЦИИ

 

        Под барьерами коммуникации Ю.А. Шерковин понимает «психологические препятствия на пути адекватной передачи информации между партерами по общению» [Шерковин 1973:72].

       В ходе коммуникации могут возникать различные барьеры.
Г.В. Бороздина выделяет три типа коммуникативных барьеров: «барьер понимания (непонимания), барьер социально-культурных различий и барьер отношения» [Бороздина 1998].

        Возникновение барьера понимания обычно связано с рядом причин как психологического, так и иного порядка. Например, он может возникнуть из-за погрешностей в самом канале передачи информации — это так называемое фонетическое непонимание. Барьер фонетического непонимания порождается таким фактором, как невыразительная быстрая речь, речь-скороговорка и речь с большим количеством звуков-паразитов. Существуют также семантические барьеры непонимания, связанные прежде всего с различиями в системах значений (тезаурусах) участников общения. Не меньшую роль в разрушении нормальной межличностной коммуникации может сыграть стилистический барьер, возникающий при несоответствии стиля речи коммуникатора и ситуации общения или стиля речи и актуального психологического состояния реципиента и др. Существует также и логический барьер непонимания. Он возникает в тех случаях, когда логика рассуждения, предлагаемая коммуникатором, либо слишком сложна для восприятия реципиента, либо кажется ему неверной, либо противоречит присущей ему манере доказательства. Можно говорить о существовании “женской” и “мужской” психологической логики, о детской “логике” и т.д.
        Причиной непонимания могут служить барьеры социально-культурных различий. Это — социальные, политические, религиозные и профессиональные различия, которые приводят к разной интерпретации тех или иных понятий, употребляемых в процессе коммуникации. В качестве барьера может выступать и само восприятие партнера по общению как лица определенной профессии, определенной национальности пола и возраста. Например, большое значение для уменьшения барьера играет авторитетность коммуникатора в глазах реципиента. Чем выше авторитет, тем меньше преград на пути усвоения предлагаемой информации.
        Барьеры отношения — это уже чисто психологические феномены, возникающие в процессе общения коммуникатора и реципиента, к которым можно отнести возникновение чувства неприязни, недоверия к своему коммуникатору, влияющим и на передаваемую информацию. Любая поступающая к реципиенту информация несет в себе тот или иной элемент воздействия на его поведение, мнения, установки и желания с целью их частичного или полного изменения. В этом смысле коммуникативный барьер — это форма психологической защиты от постороннего психологического воздействия, проводимого в процессе обмена информацией между участниками.

        Существует ряд факторов, снижающих эффективность общения, которые получили название "барьеры межличностных коммуникаций". К ним Ф.У. Тейлор относит:

                    барьеры восприятия;

                    семантические барьеры;

                    невербальные барьеры;

                    барьеры, возникающие при плохом слушании;

                    барьеры, возникающие при некачественной обратной связи      [Тейлор 2003: 92]. Охарактеризуем подробно каждый из них.

 

1. Барьер восприятия.

         Люди реагируют не на события, которые действительно происходят, а на то, что воспринимается как происходящее. Это связано с тем, что имеет место избирательность источников информации, избирательное внимание, искажение, запоминание. Возникают так называемые барьеры восприятия. К ним Ф.У. Тейлор относит:

                    первое впечатление (внешность, речь, манера поведения и т. п.);

                    предубеждение в отношении себя и других (недооценка или переоценка);

                    стереотипы;

                    эффект проекций. Человек склонен приписывать собеседнику те положительные или отрицательные черты, которые имеет сам, но которыми вряд ли обладает собеседник;

                    эффект порядка. При общении с незнакомыми людьми больше доверяют и запоминают информацию, поступающую первой (вначале беседы), при общении с друзьями - информацию, поступающую последней.

 

2. Семантический барьер.

        Семантический барьер возникает при вербальной форме общения (устной и письменной речи). Этот язык выработан человеком при общественно-социальном развитии.

        Семантические вариации часто становятся причиной неверного понимания. Значение используемых при общении символов выявляется через опыт и варьируется в зависимости от контекста. Это касается как отдельных слов (особенно иностранного происхождения или характеризующих личность, например порядочность), так и словосочетаний ("как можно скорее", "как только представится возможность").

3. Невербальные барьеры.

        Невербальная форма общения - это общение с помощью языка, предоставленного человеку природой и запечатленного в жестах, интонации, мимике, позах, экспрессии движений и т. п. Невербальные коммуникации в большинстве случаев имеют бессознательную основу и свидетельствуют о действительных эмоциях участников коммуникаций. Ею трудно манипулировать и трудно скрывать в любой межличностной коммуникации.

К невербальным барьерам коммуникации Ф.У. Тейлор относит:

                    визуальные барьеры (особенности телосложения, походка, движение рук, ног и т. д., поза и смена поз, визуальный контакт, кожные реакции, психологическая дистанция);

                    акустические барьеры (интонация, тембр, темп, громкость, высота звука, речевые паузы и др.);

                    тактильная чувствительность (рукопожатия, похлопывания, поцелуи и др.);

                    ольфакторные барьеры (запахи).

 

4. Плохое слушание (неумение слушать).

        Эффективная коммуникация возможна, когда человек одинаково точен, отправляя и принимая информацию. Для этого необходимо соблюдать правила эффективного слушания, предложенные Ф.У. Тейлором:

                    перестаньте говорить, невозможно слушать разговаривая;

                    помогите говорящему раскрепоститься;

                    покажите готовность слушать;

                    устраните раздражающие моменты;

                    сопереживайте говорящему;

                    сдерживайте свой характер, рассерженный человек придает неверный смысл словам;

                    не допускайте спора или критики;

                    не перебивайте;

                    задавайте вопросы.

 

5. Некачественная обратная связь.

        Это реакция на ту или иную информацию. Ограничителем эффективности межличностного общения может быть отсутствие обратной связи. Обратная связь важна, поскольку дает возможность установить адекватность (правильность) восприятия вашего сообщения. Ей присущи такие барьеры, как:

                    искажение сообщений при движении нисходящей и восходящей информации; чем больше иерархических уровней, тем больше искажающих "фильтров", роль которых играют как менеджеры разных уровней, так и подчиненные (например, детская игра в испорченный телефон);

                    информационные перегрузки, которые не позволяют руководителям своевременно и адекватно реагировать на поступающую информацию;

                    отсутствие связей между подразделениями, которые либо формально, либо фактически не предусмотрены конкретной схемой организационной структуры [Тейлор 2003: 95].

        Таким образом, существуют определенные барьеры коммуникации, которые мешают успешному коммуникативному процессу. Возникновение таких барьеров связано с различными причинами. Нашей целью является ознакомление с классификацией этих причин, чтобы, избегая проблем в общении, сделать обмен информацией максимально достоверным.

 

 

 

1.4. КОММУНИКАЦИОННЫЕ НЕУДАЧИ

       

Особенно­сти межкультурной коммуникации наиболее ярко прояв­ляются при анализе отрицательного материала, т.е. ком­муникативных сбоев различного типа в общении комму­никантов, принадлежащих разным лингво-культурным со­обществам. Как считает В.П. Конецкая изучение этих коммуникативных неудач имеет как теоретическое, так и практическое значение. «С одной стороны, позволяет выявить типологические чер­ты русского когнитивного и языкового сознания, соот­ветственно, и русской культуры, определяющие их нацио­нальную специфику, с другой стороны, дает возможность обозначить те «зоны» русского культурного пространства, постижение которых вызывает наибольшие затруднения у изучающих русский язык инофонов, определить пути сня­тия этих трудностей и коррекции возможных ошибок, ведь именно реальные коммуникативные неудачи сигнализи­руют о различиях в базе знаний коммуникантов» [Конецкая 1997: 57]

        Весьма важным представляется нам выделение О.А. Леонтовичем трех классов причин, которые вызывают: 1) порождаемые устройством языка, 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих в каком-либо отношении, 3) по­рождаемые прагматическими факторами [Леонтович 2003: 67].

Также к коммуникационным неудачам могут привести фонологические ошибки, относящиеся к самым разным уровням языковой системы.

        Дадим пробную классификацию таких ошибок вслед за                    А.И. Кравченко

1.  «Технические» ошибки, вызванные неверным фоне­тическим или графическим оформлением речи на русском языке. Причиной этих ошибок является слабое владение инофоном фонетикой, графикой и орфографией русского языка. Подобные ошибки и пути их коррекции давно и подробно изучаются прикладной русистикой, и мы не бу­дем на них останавливаться.

2.  «Системные» ошибки, вызванные слабым владени­ем системой языковых значений различного уровня и спо­собов их выражения. Ошибки этого типа также хорошо известны прикладной русистике и классифицируются, как правило, по уровням языковой системы. При этом выде­ляются:

интонационные, вызванные недостаточным понима­нием смыслоразличительных возможностей русской инто­национной системы;

лексические, вызванные слабым владением системой лексических значений русского языка;

грамматические, вызванные слабым владением сис­темой грамматических значений русского языка;

— в отдельную группу могут быть выделены и слово­образовательные ошибки, но и их весьма сложно бывает отделить от грамматических и лексических ошибок, речь идет, например, о «запобеждал» вместо «начал побеждать», «приездил» вместо «приезжал» и др [Кравченко 2005: 67].

        И «технические» и «системные» ошибки могут быть назва­ны «языковыми», т. е. можно анализировать и корректи­ровать их, не выходя за пределы собственно языковой си­стемы и ее речевой реализации. Эти ошибки хорошо изве­стны и давно изучаются. Но существует большое количество провоцирующих комму­никативные неудачи ошибок. Ошибки этого типа А.И. Кравченко условно называет «дискурсивными». Эти ошибки вызваны не незнанием системы языка, а неверным использованием этой системы, что обусловливается невладением инофоном системой культурных норм и ценностей того сообщества, на языке которо­го ведется общение. Ошибки эти весьма разнообразны и не поддаются однозначной интерпретации, предлагаемая ниже классификация представляется лишь одной из воз­можных.

— «Этикетные» ошибки, вызванные незнанием правил речевого этикета, социально-ролевых аспектов коммуни­кации, принятых в русском лексиконе.

— Ошибки в пользовании стереотипами, «стереотип­ные» ошибки.

а) Ошибки, вызванные невладением русскими социо­культурными стереотипами речевого общения, что ведет к неверному использованию стереотипных речевых фор­мул.

б) Ошибки, вызванные невладением ментальными стереотипами русского когнитивного сознания, находя­щими отражение в речи на русском языке.

«Энциклопедические» ошибки, вызванные невладе­нием инофоном теми фоновыми знаниями, которые явля­ются общими практически для всех социализированных русских.

4. «Идеологические» ошибки. Коммуникационные неудачи, вызванные различи­ями в мировоззрении коммуникантов, являются универ­сальными, характерными и для монокультурной комму­никации.

        Таким образом, чтобы процесс коммуникации был успешным, необходимо знать коммуникативные неудачи и уметь избегать их. Существует ряд таких неудач, которые классифицируются по различным признакам. Зная их, мы имеем возможность сделать коммуникативный процесс более успешным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

 

          Проанализировав работы известных отечественных и зарубежных философов, социологов, психологов и лингвистов  Г.Г. Почепцов, Ф.И. Шарков, С.Г. Тер-Минасова,  А.П. Садохин,  А.А. Бодалев, Ф.У. Тейлор, А.В. Дмитриев, Г.В. Бороздина, А.И. Кравченко, Д. Майерс, Ю.А. Шерковин, мы пришли к следующим выводам.

        1. Вслед за А.В. Дмитриевым мы понимаем коммуникацию как взаимодействие людей, содержательным элементом которого является взаимное познание и обмен информацией с помощью различных средств коммуникации в целях установления взаимоотношений, благоприятных для совместной деятельности.

          2.   Главной целью коммуникационного процесса является обеспечение понимания информации, являющейся предметом обмена. Коммуникация имеет место только тогда, когда получатель не только получает сообщение, но и понимает именно то, что отправитель намеревался ему сообщить. В процессе декодирования получатель стремится воссоздать идеи отправителя, осознавая смысл символов, используя свой опыт и знания и интерпретируя сообщение в целом с учетом общих обстоятельств, в которых осуществляется коммуникация, преодолевая всевозможные коммуникативные барьеры.

          3. Под коммуникативными барьерами мы вслед за Ю.А. Шерковиным понимаем различного рода препятствия на пути адекватной передачи информации между партнерами по общению. Возникновение таких барьеров связано с различными причинами.

          4. Изучение различных типов коммуникативных неудач позволяет с одной стороны, выявить причины их возникновения, а также типологические черты другой культуры, с другой стороны, дает возможность выявить основные трудности, причины их возникновения и пути преодоления. Знание коммуникативных барьеров и неудач позволяет нам избегать их в процессе общения и сделать процесс межкультурной коммуникации более успешным.

Глава II КЛАССИФИКАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ БАРЬЕРОВ

И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

 

2.1. БАРЬЕР ПОНИМАНИЯ (ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР)

 

Основываясь на классификации Г.В. Бороздиной, мы рассматриваем три вида коммуникативных барьеров:

1. Барьер понимания (языковой барьер)

2. Барьер социально-культурных различийоциально-этнические барьеры)

3. Барьер отношения (психологические барьеры)

При рассмотрении барьера понимания, мы осознаем, что языковые различия могут стать большой проблемой при коммуникации, особенно при недостаточном владении данной языковой системой. Языковые барьеры возникают из-за неправильного выбора языковых средств для выражения мыслей на иностранном языке. В первую очередь, они вызываются грамматическими и дискурсными ошибками.

1. Грамматические ошибки – владение знаниями лексических единиц и правил морфологии, синтаксиса, семантики и фонологии, нормы словоупотребления и грамматики, владение правилами стилистического выбора для построения адекватного высказывания.

Например, наличие в английском языке множества фразеологических глаголов подразумевает точное знание каждого из них для адекватного построения предложения и для правильной интерпретации сообщения. Например, глагол  «to give» переводится как «давать», в то время как фразеологический глагол  «to give up» переводится как «прекращать делать что-то».

Также знания синтаксических конструкций иностранного языка играет важную роль в межкультурном общении. Например, при незнании определенных синтаксических единиц многие русские студенты используют такой же синтаксис для английского языка, который они используют и в русском. Это помогает  определить иностранца, а зачастую приводит к недопониманию, вызывая тем самым  коммуникативный барьер. Например, выражение «to feel myself», которое переводится как «прикасаться к себе», и глагол «to feel», который переводится как «чувствовать», многие студенты используют как равнозначные.

Во французском языке большое значение имеет произношение звуков, поэтому фонетике в данном языке уделяется особое внимание. Например, произношение артиклей единственного и множественного чисел «le» и «les» важно для правильного понимания числа существительного.

Способом преодоления грамматических ошибок является в первую очередь использование одного и того же культурного кода и одних и тех же правил, кодирующих и декодирующих сообщения, что облегчает достижение понимания между коммуникантами.

2. Дискурсные ошибки - это ошибки, связанные со связью предложений в дискурс, формированием значимого целого из серии высказываний. Дискурс обозначает все: от простого высказывания до объединенных письменных текстов. Дискурсные ошибки касаются связи предложений.

Например, неправильное знание и использование предлогов или наречий может привести к неправильной кодировке и декодировке информации. Так, во французском языке многие путают употребление наречий «unе fois» «однажды» и «en une fois» - «за один раз».

Преодолением барьеров, связанных с дискурсом также является максимальное приближение процесса обучения иностранному языку по своим основным параметрам к процессу овладения языком в естественной языковой среде помогает преодолеть данный тип барьеров. Это достигается с использованием аутентичных материалов и аудиовизуальных средств обучения, чтобы стимулировать интересы студентов, развивать желание практически использовать иностранный язык.

Чтобы преодолеть языковой барьер необходимо также затрагивать личность специалиста в области межкультурной коммуникации в целом, вовлекать в учебный процесс его эмоции, чувства, ощущения, стимулировать речевые, творческие способности; обучать его не просто строить свое речевое поведение с носителями иностранного языка, а стремиться к достижению взаимопонимания с ними, и с чужой культурой;

Также нужно знакомить его с правилами вербального и невербального этикета, принятыми в стране изучаемого языка;

Следует активизировать специалиста по межкультурной коммуникации, делая его главным действующим лицом в процессе обучения, активно взаимодействующего с другими участниками этого процесса;

Для самостоятельной работы необходимо использовать творческие домашние задания по составлению текстов, глоссариев по определенным темам, например, таким как особенности  речевого  поведения  и  этикета, речевой  этикет межкультурного общения на английском языке.  Также необходимо выполнение определенных заданий, повышающих уровень знания лексики, правил грамматики и фонетики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. БАРЬЕР СОЦИО-КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ (СОЦИАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ)

 

Недостаточность лингвосоциологических и культурологических знаний об иноязычном социуме в процессе перевода и общения может привести к определенным коммуникативным барьерам.

Так, социально-этнические барьеры основаны на культурных различиях непонимания и недоверия по причине различий в значениях одних и тех же языковых единиц в разных языках, незнании языка жестов и традиций. Социолингвистический барьер – это незнание социокультурных правил языка и дискруса.

Например, во французском языке аббревиатура «TGV», обозначающая      «un train à grande vitesse», не расшифруется студентом как «скоростной поезд»: это особенность страны.

Данный вид барьера заключается в недостаточном количестве социально-культурного опыта, незнании законов общения, принципов и правил  коммуникативных взаимодействий, стратегий и тактик ведения разговора, гибкой системы речевых и коммуникативных актов.

Так, например, широко известные принципы воспитания детей в Англии разительно отличаются от методов воспитания детей в Японии. Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. Согласно английским педагогическим принципам, баловать детей – значит портить их. За совершение проступков ребенка ждет суровое наказание. В Японии воспитатель чаще стремится использовать методы поощрения, нежели наказания. При очевидном нарушении правил приличия воспитатель избегает прямого осуждения, чтобы не поставить ребенка в унизительное положение. Японские традиции исходят из того, что чрезмерное давление на психику ребенка может привести к обратному результату.

Коммуникативный набор, которым обладают люди, может значительно меняться от культуры к культуре, что приводит к разного рода проблемам и барьерам. Такими барьерами могут стать: неопределенность, конфликт и контекст.

Неопределенность относится к правилам, посредствам которых общаются представители разных культур, т.к. скорее всего они различны. Это относится к вербальному и невербальному поведению. Проблема в оформлении наших сообщений таким образом, чтобы они могли быть правильно интерпретированы и, в свою очередь, правильно интерпретировать получаемые сообщения. Это усугубляется использованием разных языков, и неправильной трактовкой невербальных каналов, что может вызвать неопределенность в понимании. Поэтому, декодирующие (получатели сообщения) часто не могут быть уверенны, что они правильно поняли намерения кодирующего (отправителя).

Первым шагом чтения декодированного желания собеседника является расшифровка кода, с помощью которой мы снижаем неопределенность. Вторым шагом является интерпретация расшифрованного содержания и реакция на него. Но главным  в межкультурной коммуникации остается уменьшение неопределенности.

Барьером межкультурной коммуникации  также может являться конфликт из-за непонимания поведения людей другой культуры. Данная ситуация может расцениваться как неприятие и враждебность к противоположенной культуре. Поэтому интерпретация сообщений может оказаться неоднозначной или даже ошибочной, что вызывает фрустрацию и раздражение.

Например, серьезные культурные различия у разных народов наблюдаются в процессах приема пищи, ее количества, поведения за столом, формах проявления внимания к гостю. Так, русские хозяйки усиленно пытаются накормить гостя, что непривычно для американца, поскольку в их культуре это не принято. В результате американские гости не знают, какую линию поведения выбрать, чтобы не обидеть хозяйку, а русские же, находясь в гостях у американцев, часто остаются голодными именно из-за этого межкультурного различия.

Для преодоления данного барьера необходимым  является овладение законами общения, принципами и правилами и коммуникативных взаимодействий, стратегиями и тактиками ведения разговора, гибкой системой речевых и коммуникативных актов. Нужно научиться понимать и принимать другую культуру и ее особенности. А чтобы понять мир и действия других, мы должны постараться понять их формы восприятия мира.

Еще одним немаловажным параметром межкультурной коммуникации является контекст. Коммуникация разделяется на высококонтекстную и низкоконтекстную. Под высококонтекстной коммуникацией понимается “такая, в которой большая часть информации либо присутствует в физическом контексте, либо интернализована человеком, а в кодируемой, эксплицитной, передаваемой части сообщения ее очень немного”. Низкоконтекстная коммуникация представляет собой обратную картину: “основная масса информации заключена в эксплицитном коде”.

Например, русские преподаватели, видя, что студент приложил максимум усилий при работе с чем-либо, никогда не скажут ему напрямую, что у него ничего не получилось, и сделал он совсем не то, что требовалось. Они постараются объяснить ему это как можно мягче, чтобы не обидеть. Немецкие преподаватели никогда не станут жалеть студента и проделанную им работу. Они скажут прямо и кратко, что он все сделал неправильно и что это нужно переделать.

Культуры высокого контекста меньше полагаются на эксплицитный, разговорный язык, т.к. большая часть информации присутствует в контексте: физической обстановке, статусе участников коммуникации, ходе и целях обсуждения. Например, в японском языке есть термин “иссин денсин” – “традиционная мыслительная телепатия”. Этот термин подчеркивает ценность для данной культуры имплицитной или молчаливой коммуникации. Культуры низкого контекста полагаются больше на эксплицитный, разговорный язык. Поэтому они поощряют способность точно выражать свои мысли вербально. Например, в немецкой культуре приветствуется точность и краткость высказывания.

Невербальные интерпретации, которые составляют большую часть коммуникативных сообщений, также могут являться серьезным барьером в межкультурном и межличностном общении. И очень сложно полностью понять невербальный язык чужой культуры. Неправильная интерпретация может привести к конфликтам и нарушению коммуникации.

Например, существует множество различий, касающихся невербальной коммуникации, в особенности ее каналов: голоса, жестов, мимики, зрительных ощущений. Так, например, указательный и средний пальцы, сложенные в виде буквы «V» и повернутые ладонью к публике, означает « виктория, победа». Но тот же самый жест, развернутый к аудитории тыльной стороной означает оскорбление.

Также интерпретация визуальных сигналов во многих культурах различна: если в США белый преподаватель делает замечание чернокожему студенту, а он в ответ опускает глаза, тот может разозлиться. Дело в том, что черные американцы рассматривают опущенный взгляд как проявление уважения, а белые американцы расценивают как знак внимания и уважения прямой взгляд.

Например, азиатские женщины традиционно не смотрят прямо в глаза мужчинам, особенно незнакомцам, им это просто не разрешается.

Чтение мимики лица и ответное выражение своих чувств мимикой важнейший аспект контакта людей в процессе общения. Так, смех и улыбка во всех западных культурах ассоциируются с шуткой и радостью. В Японии смех является признаком смущения и неуверенности, поэтому иногда возникают ситуации недопонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбается. Если европеец не знает такой особенности японской культуры, то его гнев увеличивается, так как он может подумать, что над ним смеются.

Стереотипы мышления

Стереотип мышления – это устойчивое мнение, основанное на упрощенном видении действительности. Стереотипы мышления часто проявляются, когда человек, оценивая ситуацию или других людей, ориентируется на некоторые ассоциации. Особенность стереотипов заключается в том, что они заставляют сводить сложные, нестандартные ситуации к простым, шаблонным составляющим. Следует помнить, что стереотипы мышления могут быть и у того, кто сообщает информацию, и у того, кто ее получает.

Например, устойчивым стереотипом об англичанах является то, что они слишком «холодные» и чопорные, особенно с иностранцами. Распространенным стереотипом о шотландцах является их пристрастие к спиртным напиткам и грубое обращение, что может помешать  собеседнику шотландца правильно интерпретировать его сообщение. Чрезмерное жестикулирование и сокращение личного расстояния собеседников, характерное для итальянцев,  могут помешать правильной интерпретации их намерений. Следствием такого стереотипа может являться неудачная коммуникация или даже полное ее отсутствие.

Этот коммуникативный барьер можно свести к минимуму тремя способами:

1.                постарайтесь сразу же избавиться от стереотипов мышления. Конечно, это не легко, но если постоянно о них помнить, с поставленной задачей вполне можно справиться.

2.                Каждый раз, формулируя сообщение, помните о двух вещах. Первое – убедитесь в том, что оно не искажено вашими стереотипами мышления. Второе – попытайтесь определить, какие стереотипы могут довлеть над получателем вашей информации, и сформулируйте свое сообщение таким образом, чтобы оно прошло через этот барьер.

3.                Для устранения искажений в сообщении очень хорошо помогают следующие приемы:

- принимая информацию, отделяйте эмоции от фактов, а факты от мнений. Сделать это очень просто. Выслушав собеседника, попросите его повторить сказанное, ограничиваясь фактами и оставив оценки этих фактов при себе.

- снабжая информацией, не стесняйтесь попросить подчиненного повторить ее, особенно если речь идет о чем-то очень важном.

стереотипы мешают восприятию и объективной оценке других людей, правильно интерпретировать их сообщения.

Различные культурные ценности могут вызывать негативные оценки, которые также мешают эффективному общению. Например, современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. В радости, в горе, при успехе и при неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше – если и внутри. А, например, в таких восточных странах как Грузия, Армения, Азербайджан люди не только не стесняются, но и стремятся продемонстрировать свои эмоции наиболее ярко.

Не только стремление оценивать, но и полное отрицание культурных различий при изоляции от других культур или создании специальных барьеров, чтобы отгородиться от этих различий, приводит к негативному восприятию собеседника другой культуры, и, следовательно, к неудачной межкультурной коммуникации.

Использование творческих домашних заданий по составлению текстов, глоссариев по определенным темам. Например, таким как: особенности  речевого  поведения  и  этикета, речевой  этикет межкультурного общения на английском языке; сведения о культуре стран изучаемого языка и их вклад в мировую культуру; сведения о традициях, ритуалах, стереотипах поведения носителей английского языка в странах изучаемого языка; сведения об организации быта и досуга в странах изучаемого языка; социокультурные представления русских студентов об англичанах  как носителях определенной этнической культуры

Таким образом, социолингвистические барьеры обусловлены различием вербального и невербального поведения, а также стереотипами восприятия, зависящих от традиций, обычаев, верований (убеждений) взаимодействующих культур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. БАРЬЕР ОТНОШЕНИЯ (ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ)

Лингвопсихологические барьеры

Лингвопсихологические барьеры связаны с интегративными характеристиками специалиста, его знаниями, умениями, навыками. Причинами таких барьеров могут быть повышенные тревога или напряжение, которые могут привести к дисфункциональным мыслительным процессам и поведению. Они также могут обострить все остальные препятствия, мешающие эффективной межкультурной коммуникации. Отсутствие направленности на диалог культур, нежелание сотрудничества субъектов, закрытость для новой информации и определенные личностные характеристики такие как: враждебность, отрицание культурных различий при изоляции от других культур, нежелание взаимодействовать с представителями других культур, нетерпимость, раздражительность и отсутствие коммуникабельности приводят к возникновению барьеров и не способствуют эффективному межличностному общению.

Например, !!!!!!

В первую очередь способом преодоления таких барьеров является развитие личности специалиста по межкультурной коммуникации в целом, вовлечение в учебный процесс его эмоций, чувств,  ощущений; стимулирование его речевых и творческих способностей. Также следует активизировать специалиста в области межкультурной коммуникации, делая его главным действующим лицом в процессе обучения, активно взаимодействующего с другими участниками этого процесса.

Использование творческих домашних заданий, таких как: доклады по интересным для студента темам, различные схемы, презентации и другие способы выражения воображения студента.

Также среди психологических барьеров немаловажными являются такие факторы, как: отсутствие интереса, неконструктивные решения, предвзятые представления.

Отсутствие интереса

Этот коммуникативный барьер возникает в том случае, когда у менеджера недостаточно навыков убеждения, он не может заинтересовать своего собеседника.

Для преодоления отсутствия интереса существует несколько вариантов. Первый вариант – тактический подход. Интерес собеседника появляется в том случае, если сообщение значимо для него лично. Отсюда и подход: сообщая другому нечто важное для вас, не забудьте сказать ему, что с этого будет иметь он лично. Или, напротив, разъясните вашему собеседнику, что он может потерять, чего лишиться при неблагоприятном исходе дела. Данный подход является своего рода манипуляцией или психологическим шантажом. Если вы принципиальный противник управленческих манипуляций, то воспользуйтесь вторым подходом.

Второй вариант – стратегический подход. Он основан не на пробуждении интереса собеседника к сказанному, а на включении в работу его собственных потребностей, мотивов и целей.

Неконструктивные решения

Данный вид барьера возникает, когда собеседник изначально настроен негативно, и его невозможно настроить на нужную волну общения. Если собеседник с самого начала настроен к вам враждебно, то убедить его в вашей правоте совершенно невозможно.

В этой ситуации минимум, что можно сделать – не усиливать негативные эмоции, максимум – перевести разговор в конструктивное русло. Но в любом случае сначала дайте возможность раздраженному или обозленному человеку успокоиться. После того, как ваш партнер по общению успокоился, вы можете начать разговор, основная задача которого – вызвать доверие и снять сопротивление разгневанного собеседника.

Для решения этой задачи рекомендуется использовать следующие приемы:

1. Улыбка. Суть этого приема заключается не в том, чтобы заставить себя улыбнуться оппоненту, а в том, чтобы сказать самому себе примерно следующее: «я имею дело с достойным партнером, уважаемым человеком, и все сказанное им может оказаться полезным и важным для меня». Если это получится, ваше внутреннее позитивное и уважительное отношение к человеку, который находится перед вами, будет выражено невербально – мимикой, жестами, взглядом, позой, наклоном головы, тональностью речи. Этот прием снимает сопротивление раздраженного партнера, на подсознательном уровне ставит его перед необходимостью действовать подобным образом по отношению к вам, вызывает положительные эмоции, демонстрирует уважение к собеседнику.

2. Раппорт. Психологический термин «раппорт» означает отражение (прием зеркала). Для осуществления данного приема нужно проникнуться симпатией к партнеру. Невербальный раппорт – это настройка собеседника6 на его позу, мимику, тон голоса, жестикуляцию, положение относительно друг друга. Вербальный раппорт есть использование в речи тех же оборотов, слов, темпа речи, такого же, как у вашего собеседника. Психологическая сущность данного приема состоит в том, что из двух независимых относительно друг друга систем (вы - он) появляется одна (мы), что помогает понять внутреннее состояние вашего партнера и в некотором смысле изменять его. Использование данного приема настраивает на взаимную симпатию, доверие и положительные эмоции, создает неосознанное желание пойти на уступки.

3. «Золотые слова». Суть названного приема заключается в том, чтобы подкреплять словесными репликами любые позитивные изменения в позиции собеседника. Данный прием формирует у партнера симпатию к вам, настраивает его на согласие и сотрудничество, закрепляет положительные сдвиги и подсознательно настраивает на продолжение движения в этом направлении.

4. Имя собственное. Суть приема предельно проста и ясна – как можно чаще обращаться к партнеру по имени-отчеству. Это кажется мелочью, но во-первых, слышать собственное имя приятно каждому, а во-вторых, это дает эффект в ситуации одновременного использования всех остальных приемов.

5. Поиск позитивного. Ваше предложение отвергается партнером. Попросите его посмотреть на ситуацию, проблему, предложение с другой стороны. В любом процессе или явлении всегда есть что-то положительное, так почему бы вам обоим не обратить на это внимание? Такой прием ослабляет сопротивление противника и позволяет ему и вам увидеть ситуацию с разных сторон.

6. «Благие намерения». Суть этого приема следующая: всегда нужно исходить из того, что у партнера благие намерения по отношению к вам. Дипломатичный человек всегда предполагает наличие добрых намерений у партнера, даже если результат оказывается хуже, чем хотелось бы. Как же  быть, если у партнера недобрые намерения? Во-первых, помнить, что это бывает гораздо реже, чем вы думаете. А во-вторых, вы все равно не сможете изменить чьих-то намерений. В конце концов, все покажет результат, и ваша задача – сделать его как можно более позитивным.

Предвзятые представления

Каждый человек видит окружающий мир по-своему. У каждого из нас есть свои предпочтения и в поведении человек ориентируется на свое видение ситуации, на свои оценки, симпатии и антипатии. Иногда случается так, что человек не может или не хочет отойти от своих амбиций, принципов и убеждений, тем самым усложняя процесс коммуникации. Изменить установки людей, их предрассудки и предубеждения почти невозможно, ведь это часть психики человека.

Для устранения предвзятых представлений не надо тратить энергию на то, чтобы любой ценой изменить представления собеседника. Следует направить усилия на то, чтобы ослабить их влияние в данном конкретном случае. Следует помнить, что заставлять «Я столкнуться с предрассудками» - бесполезно. Лучше использовать своеобразный обходный маневр – подвести человека к осознанию того, что здесь (в этих рассуждениях или части дела, которой они касаются) не все в порядке. Лучшая тактика – не лобовая атака, которая всегда субъективно воспринимается как обвинение или обличение и ставит человека перед необходимостью защищаться, а постановка вопросов, на которые ваш собеседник должен давать ответы.

Важным способом преодоления коммуникативных барьеров являются:

- Адаптация – приспособление к культурным различиям, которые признаются и приобретение индивидуумами новых навыков, чтобы установить отношения с представителями других культур.

- Эмпатия, т.е. способность ощущать эмоции и переживание другого человека, встав на его точку зрения.

- Толерантность - один из самых важных факторов преодоления психологического барьера, особенно в связи с процессом глобализации и активного процесса взаимодействия с представителями других культур.

- Мотивационные факторы и факторы навыков помогают в преодолении психологических барьеров. Мотивационные факторы включают в себя потребности участников коммуникации, а также желание общения и открытость для новой информации.

К факторам навыков относится способность проявлять эмпатию, быть толерантным к многозначности, адаптировать коммуникацию, создавать новые категории, видоизменять поведение и собирать нужную информацию.

        Данные факторы влияют на обдумывание ситуации, построение осознанного поведения, адекватное планирование и интерпретацию коммуникативного процесса. Это в свою очередь, уменьшает неопределенность, тревогу, снижает уровень стресса и помогает в развитии межкультурной коммуникативной компетентности.

Знания и навыки являются необходимыми компонентами эффективной межкультурной коммуникации, но они также должны сочетаться с открытостью и гибкостью собственного мышления и интерпретацией, а также с мотивацией осуществлять эффективную коммуникацию и успешно выстраивать отношения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

 

1.   Г.В. Бороздина выделяет три типа коммуникативных барьеров:

1. Барьер непонимания (языковые барьеры), связанный с незнанием как грамматических правил языка, так и дискурса.

2. Барьер социально-культурных различий (социально-этнические барьеры), связанный с недостаточностью лингвосоциологических и культурологических знаний об иноязычном социуме в процессе перевода и общения.

3. Барьер отношения  (психологические барьеры), связанный с чисто психологическими феноменами, возникающими до или в процессе общения коммуникатора и реципиента, к которым можно отнести возникновение чувства неприязни, недоверия к своему коммуникатору, влияющим и на передаваемую информацию и процесс общения в целом.

2. Существуют определенные способы преодоления каждого из перечисленных видов коммуникативных барьеров. Основным способом преодоления языковых барьеров является в первую очередь использование одного и того же культурного кода и одних и тех же правил, кодирующих и декодирующих сообщения, что облегчает достижение понимания между коммуникантами, а также выполнение определенных заданий, повышающих уровень знания лексики, правил грамматики и фонетики.

Способом преодоления социально-этнических барьеров является в первую очередь максимальное приближение процесса обучения иностранному языку по своим основным параметрам к процессу овладения языком в естественной языковой среде. Это достигается с использованием аутентичных материалов и аудиовизуальных средств обучения. Для самостоятельной работы необходимо использовать творческие домашние задания по составлению текстов, глоссариев по определенным темам

Важным в процессе межкультурного общения является понимание социального контекста, в котором используется язык: роли участников информации, которую они передают, функций взаимодействия. Только в полном контексте можно судить о приемлемости конкретного высказывания.

          3.   Необходимым  является овладение законами общения, принципами и правилами и коммуникативных взаимодействий, стратегиями и тактиками ведения разговора, гибкой системой речевых и коммуникативных актов. Нужно научиться понимать и принимать другую культуру и ее особенности.

         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

          В данной курсовой работе нами была рассмотрена одна из основных проблем современной комуникативистики – коммуникативные барьеры. Коммуникативный барьер – это все то, что препятствует эффективной коммуникации и блокирует ее; фактор, который служит причиной конфликтов или способствует им.

          На основе материала исследования можно сказать, что причины возникновения определенных типов барьеров различны: от незнания языка до личностных особенностей каждого. Различные виды и уровни коммуникации также влияют на возникновение своих специфических барьеров. Поэтому существуют различные способы их нейтрализации, пути их преодоления.

          Для специалистов в области  межкультурной коммуникации  донести свое мнение, точку зрения, свои знания до партнера – часть профессии, поэтому они должны уделять первостепенное внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления. Нами было проведено исследование: коммуникативные барьеры, их классификация и способы преодоления. Из проведенного нами исследования коммуникативных барьеров, их классификаций и способов преодоления понятно, что главной причиной возникновения барьеров являются личностные характеристики коммуниканта, однако наличие коммуникативных барьеров в общении и взаимодействии людей не является непреодолимой преградой.

          Чтобы суммировать эти барьеры и способы их преодоления, мы сделали сводную таблицу и процентное соотношение данных типов барьеров.

          (Таким образом, согласно приведенному соотношению, мы можем сказать, что самым важным и труднопреодолимым являются психологические барьеры. Менее проблематичными для межкультурного общения являются языковые барьеры, а барьеры, связанные с лингвокультурологическими аспектами являются наиболее легко преодолимыми.)

          (Таким образом, всего нами было проанализировано свыше 40 типов различных проблем, вызванных языковыми, социально-этническими и психологическими барьерами??????????)

          Мы надеемся, что наша работа будет иметь значение для межкультурной коммуникации, и наши исследования станут вкладом в ее развитие и совершенствование.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Информация о работе Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации