Особенности художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2011 в 01:20, курсовая работа

Описание работы

Тема моей курсовой работы называется “Особенности художественного перевода”. Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода художественной литературы, как никогда актуальны в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками сразу и, пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика.

Содержание работы

Введение 3

Глава I. Проблема перевода художественного текста

1.1 Общие требования к художественному переводу 6

1.2 «Теория непереводимости» 11

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе 13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование 16

2.2 Перестановка при переводе 17

2.3 Связь между значениями многозначного слова 18

2.4 Перевод фразеологизмов 19

Заключение 20

Список литературы 21

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)

    Глава 3. Грубые ошибки в  официальном переводе «Сумерек»

3.1 Замечания  общего характера

    Ведя  речь о саге «Сумерки», следует сказать, что «бумажный» перевод не просто неточен – он принципиально искажает книгу. Мечтательная альтруистка Белла предстает капризной эгоистичной дурочкой, рафинированный интеллигент Эдвард – этаким развязным «парнем с окраины». Русские «Сумерки» потеряли изрядную долю глубины и психологизма, зато приобрели стиль дешевого «любовного романа» для чтения в электричке. Не говоря уже о разных «технических подробностях»: многочисленных сокращениях авторского текста, пропусках трудных для перевода мест, переворачивании смысла с ног на голову и непонятных подменах вроде нашумевшего «зеленого яблока» или постоянно меняющихся имен. Невысокое качество перевода часто объясняют тем, что делался он в спешке и не с официально изданного текста книги, а с какого-то препринта.13

    Поэтому все больше появляется людей, которые  берутся самостоятельно переводить оригинал. Это, в свою очередь, выливается в кропотливое и даже злорадное выискивание ошибок.

    Для начала мне бы хотелось привести некоторые  принципиальные искажения оригинального  текста:

    1. Белла (да и все остальные  персонажи) не изъясняется восклицаниями.  В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо-пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной девочкой лет десяти, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет.

    2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте – никогда. Единственный персонаж с карими глазами – сама Белла.

    3. Эдвард, главный герой книги, не  хихикает, как часто пишет. Для  хихиканья есть специальный глагол, “to giggle”. А для Эдварда всегда  употребляется “to chuckle”, основные  значения – усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. "To chuckle" и "to giggle" могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а “to chuckle” значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных значений.

    4. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). В ангийском переводе всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и т.п. – всегда по имени.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3.2 Ошибки  при переводе «Сумерек»

Как говорилось выше, перевод рассматриваемой книги  был выполнен весьма грубо. Анализ всех ошибок мог бы занять не менее пятидесяти страниц. Поэтому здесь будут  приведены лишь некоторые из замеченных мною ошибок в первой главе. Для сравнения взяты официальный перевод Стефании Майер «Сумерки» от издательства АСТ и оригинал, «Twilight» от издательства Little, Brown Books for Young Readers (нумерация страниц совпадает).

 

      Стр.9

      — Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.

      На  самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда  не умела. В книге  много раз повторяется, что Белла не умеет  врать, у неё всё  на лице написано. По-английски  “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть что-то на подобии:

      - Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.

      "I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.

      Стр.10

      Мы  с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того, что купили, явно не хватит.

      Это не очень важная ошибка, но включаю её в  список, потому что  создаётся неверное впечатление о  финансовой ситуации семьи – у них  нет «кучи денег», чтобы потратить  на эту одежду. В  книге говорится, что Белла и  Рене купили кое-какую  зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так:

      Мы  с мамой сложились и прикупили  мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато.

      My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty.

      Стр.11

      — Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, — подсказал Чарли. — А теперь он в инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево.

      Белла только что сказала, что уже три  года как не приезжала  в Форкс на каникулы, как же она могла  прошлым летом  рыбачить с Чарли  и Билли? Тут имеется  в виду не прошлым  летом, а когда-то раньше, когда она  ещё приезжала  на каникулы:

      Он  раньше рыбачил с нами летом.

      He used to go fishing with us during the summer.

      — Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как часы.

      Да, у Билли, конечно, есть «куча денег», живёт, небось, на пособие  по инвалидности. В  книге что-то типа «много поработал\вложил много труда».

      Well, Billy's done a lot of work on the engine.

      Стр.12

      Особой  чувствительностью отец не отличался.

      Это несправедливо по отношению к Чарли. С чувствами у  него всё в порядке, ему просто неловко  их выражать вслух. Должно быть что-то похожее на:

      Чарли не умел\не любил\стеснялся выражать свои чувства вслух.

      Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud.

       
Стр.14

      Кожа  у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые  или хотя бы рыжеватые волосы.

      В книге часто повторяется, что у Беллы  очень светлая, бледная  кожа. «Оливковая»  кожа довольно тёмная, смугловатая, как  у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски  кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая, как  клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое – сливки, например.

      Вместо  этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.

      Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.  
 

 

    

Заключение.

     В данной работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказаноо переводе конкретных языковых структур.

     В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

 

Список  использованной литературы.

    1. Бархударов Л.С «Язык и перевод»//М.: "Международные отношения", 1975.;
    2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»//М.:1978.;
    3. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» // М.: Высшая школа, 1990;
    4. Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.;

5. Stephenie Meyer «Twilight» // Little, Brown Books for Young Readers, 2008.

 

  Internet – ресурсы:

  1. сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода»;
  2. сайт «Мир Эсперанто» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «Определение адекватности и общие требования к художественному переводу»;
  3. сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости»;
  4. сайт  «Славянский научно-просветительский центр» http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили;
  5. сайт «Сумерки, которых вы еще не читали» http://twilighters.ru/
  6. сайт Linguistics Wiki http://ru.lingvo.wikia.com;
  7. сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов»

Информация о работе Особенности художественного перевода