Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2011 в 12:46, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………3
Глава 1.Место научно-технической литературы в современном обществе………………………………………………………………………5
Межкультурная коммуникация и теория текста……………………5
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода…………….11
Выводы………………………………………………………………………..14
Глава 2. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими…………………………..16
2.1. Общая характеристика научного стиля…………………………….16
2.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………………..19
2.3. Проблемы исследования научно-технической терминологии.........26
Выводы…………………………………………………………………….31
Глава 3. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………..33
3.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода………………………………………………………………….33
3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ………………….34
3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ….....36
3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ………………………………………………………………..38
3.2.Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне……………………………………………..39
3.2.1.Многозначность и вариантность соответствий в переводе...….43
3.2.3.Безэквивалентные термины……………………………………..49
Выводы………………………………………………………………………55
Заключение………………………………………………………………….58
Литература………………………………………………………