Категория «непереводимость» в русской критике начала XX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2011 в 00:23, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что:
во-первых, переводческое дело на сегодняшний день является областью развивающейся, поэтому все чаще встает вопрос о возможности или невозможности эквивалентного перевода художественного текста;
во-вторых, внимание к непереводимости в критике и науке повышается и стихает волнообразно. Закономерности такого явления связаны с периодами активизации переводов и, соответственно, с осознанием самобытности участвующих в переводческом диалоге литератур.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………..с. 3-7
Глава I.
Серебряный век и проблема непереводимости…………..………………………..............................с.8-11
Глава II.
Категория непереводимости в литературной критике………………………………..……………………………….с.12-16
Глава III.
Категория непереводимости в науке…………………………………с.17-19 Заключение……………………………………………………………..с.20-21
Библиография………………………………………………………….с. 22-23

Файлы: 1 файл

Моя курсовая работа № 3 (2009).doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)