Контрольная работа по «Русский язык и культура речи»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2011 в 21:39, контрольная работа

Описание работы

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В период наибольшей активности общественно-политический и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык, в особенности лексика, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях.

Файлы: 1 файл

Контрольная работа по русскому языку и культуре речи.doc

— 86.00 Кб (Скачать файл)

Контрольная работа

  по дисциплине  «Русский язык  и культура речи» 

  1. Новые слова и фразеологизмы, трудности их употребления.
 

     Каждая  эпоха обогащает язык новыми словами. В период наибольшей активности общественно-политический и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. Часто  появление  новых  слов  связано  с  возникновением  новых  ассоциаций, хотя  понятие  остается  тем  же  самым, так  как  язык, в особенности лексика, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и  уточняется с тем, чтобы  более  адекватно  отразить, воспроизвести  и закрепить новые  понятия  в   соответствующих  словах  и  выражениях.

     Новые слова, которые появляются в языке  для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами (это слова имиджмейкер, саммит, Интернет, белодомовцы, наличка, разгосударствление). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (взломщик, зеленые, яблочник). Обороты типа- горячая линия, теневая экономика, в которых необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые».

     Большинство новых слов, которые появляются в  словарном составе русского языка  в определенные периоды его развития, образуются на базе уже существующих русских слов. Есть много способов образования новых слов, но основных более употребительных три:

     1) путем словообразовательной деривации — образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленный - заземленность, накрутить — накрутка, дразнить — дразнильщик), префиксация ( супервыгодный), префиксально-суффиксальный способ (бытовой –

обытовить, звук — озвучивать), сложение основ, часто — в сочетании с суффиксацией (токсикомания, чужестранство), усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (шиз — из шизофреник, бук — из букинистический магазин);

     2) путем семантической деривации, т. е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой — связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич — полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика — на грани паралича), гастролёр - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;

     3) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка — из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка.

     Судьба  новых слов складывается в языке  по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкой распространение, вливаются  в состав активной лексики. Так, в разные периоды XX века вошли в русский язык слова  вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и т.д. В конце 90-х годов они уже не кажутся нам новыми.

     Новое слово может быстро стать широко известным и активно употребляемым (если слово удачно, а явление, которое оно называет, прочно вошло в жизнь), и тогда оно переходит в активный запас лексики. Такие слова, как совхоз, колхоз, телевизор, магнитофон, транзистор, космонавт, конечно, новые слова. Но их уже нельзя назвать неологизмами. А вот такие слова, как дельтапланеризм, электромобиль, аэробус, информатика, наставничество – неологизмы наших дней. Интересна судьба некоторых неологизмов, которые, не успев закрепиться в активном словаре, так и остаются в пассивном запасе, но уже в качестве историзмов; это слова нэпман, продналог, продразверстка, уком и т. д.

     Такие сложносокращенные слова, как СССР, РСФСР, УССР, КПСС, комсомол, понятны не только каждому русскому человеку, но и за рубежом; естественно, что они проживут в языке еще очень долгую жизнь.

     Стилистический  интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова пребывают какое-то время в этом качестве. Но со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, иные даже архаизуются. Из последних новаций эта судьба уготована пресловутым ваучерам, финансовой компанией МММ, ГКЧП и подобным.

     Пребывание  «в неологизмах» обычно непродолжительно. Если слово образовано удачно, а  явление, которое им обозначается, прочно вошло в жизнь, название этого явления перестает быть неологизмом, становясь обычным словом языка. Так обстоит дело с неологизмами общенародными, языковыми.

     Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще А.М. Горький, он критиковал новообразования типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.

     Неудачными  с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых  нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизобутиленпластик), не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии), криминалитет (разгул криминального произвола) и т.п. В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.

     Звуковая  форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова  с уже известным. Например, использование  журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

     Создание  неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма . Употребление же подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение); Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.

     Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, недополив, нечитабельная  литература, несмотрибельное время (для телепередач), охалатиться и  т.п.).

     Русский  язык  всегда  был  открыт  для  пополнения  лексики  из  иноязычных  источников. Заимствования  из  древних  языков (греческого  и  латинского), галлицизмы, тюркизмы, слова  из  французского,  немецкого, английского, испанского  и  пр.  осваивались  русским  языком  в  разные  исторические  эпохи, не  нанося  ущерба  его  национальной  самобытности, обогащая  и  расширяя  его  пределы.  Однако  слишком  большой  приток  иноязычных  слов  в  определенные  периоды (во  время  петровских  реформ  или, например, в период распада СССР) вызывал и вызывает  тревогу у деятелей  русской культуры, в частности,  у литераторов и лингвистов, которые  выступают  против  бездумного  засорения  языка (чем  особо  любят  заниматься журналисты, не в обиду им  будет  сказано). Наплыв  иноязычных  слов  и  злоупотребление  ими  в  русском  языке  наблюдается  и  сегодня, когда  создаются  и  развиваются  новые  экономические  отношения.

     Фразеологическая  стилистика изучает употребление в  речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

     Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводи- мость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

     Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

     Многие  фразеологизмы эквивалентны одному слову ( раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению ( садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо).

     Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях  одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю  книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

      Незнание точного значения фразеологизма, его лексико - граммати- ческого состава, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

     Обязательным  условием правильного использования  фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами  контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение: музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Информация о работе Контрольная работа по «Русский язык и культура речи»