До чего язык доведёт или речевой этикет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2012 в 15:27, контрольная работа

Описание работы

Цель работы:
Исследовать речевые формы приветствия, прощания, благодарности, просьбы в русском языке.
Задачи:
 Узнать этимологию наиболее употребляемых этикетных слов: "здравствуй", "прощай", "спасибо", "пожалуйста".
 Изучить и проанализировать литературу по теме исследования.
 Провести социологическое исследование (анкетирование) среди учащихся пяти возрастных групп.
 Систематизировать материал и сделать выводы.

Содержание работы

Введение ____________________________________________________ 3стр.
1. Речевой этикет________________________________________________5стр.
2. Обращение __________________________________________________6 стр.
3. Формула приветствия - здравствуйте ____________________________9стр.
4. Приветствие-пожелание _______________________________________13стр.
5. Формула просьбы - Пожалуйста _______________________________15стр.
6. Формула благодарности - Спасибо ______________________________16стр.
7. Формула прощания - До свидания _____________________________19стр.
8. Исследовательская часть ______________________________________22стр.
Заключение _____________________________________________________25стр.
Список используемой литературы __________________________________27стр.

Файлы: 1 файл

Киреев 2012 Шаг в будущее.doc

— 147.75 Кб (Скачать файл)

                                         

 

Департамент образования мэрии                                                        ФГБОУ ВПО «Тольяттинский

городского округа Тольятти                                                                    государственный университет»

 

 

 

 

XIX городской Конгресс молодых исследователей

«Шаг в будущее»

 

Исследовательская работа на тему

 

«До чего язык доведёт или речевой этикет».

 

Секция: Русский язык

 

 

Автор:

       Киреев Иван Алексеевич

ученик 11 «Б» МБУ СОШ № 88

г.о. Тольятти Самарской обл.

                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тольятти 2012

Оглавление

Введение           ____________________________________________________  3стр.

1.      Речевой этикет________________________________________________5стр.

2.      Обращение __________________________________________________6 стр.

3.      Формула приветствия - здравствуйте ____________________________9стр.

4.      Приветствие-пожелание _______________________________________13стр.

5.      Формула просьбы - Пожалуйста _______________________________15стр.

6.      Формула благодарности - Спасибо ______________________________16стр.

7.      Формула прощания - До свидания    _____________________________19стр.

8.      Исследовательская часть ______________________________________22стр.

Заключение    _____________________________________________________25стр.

Список используемой литературы   __________________________________27стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

                                                                  Молчат гробницы, мумии и кости,—

        Лишь слову жизнь дана:

                                                                    Из древней тьмы, на мировом погосте,

        Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

        Умейте же беречь

                                                           Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

        Наш дар бессмертный — речь.

И.А.Бунин

 

Язык - творение и создание народа. Находясь в постоянном движении, следуя за изменениями в обществе, язык непрерывно развивается, совершен­ствуется, имея своё настоящее, прошлое и будущее.

Если язык уподобить огромному, вечнозелёному дереву, то отдельные слова можно сравнить с листьями: одни появляются, другие опадают, а дерево всегда остаётся зелёным...

Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соот­ветствии с языковыми законами, сложившимися за многие века. Нельзя забы­вать, что язык был передан нашими предками. Это наследство, завещанное нам, мы обязаны беречь и сохранить исконный смысл слов и выражений, содержа­щихся в нём. Русская речь – показатель культурного развития страны, она идёт вместе с обществом, отражая его душу и менталитет.

Таким образом, различные обстоятельства диктуют необходимость ком­плексного рассмотрения проблем развития современного русского разговор­ного языка. В своей исследовательской работе хочется ответить на вопрос: «До чего язык доведёт?»- на примере этикетных речевых формул. Обращение к формулам этикета важно ещё и потому, что в последние десятилетия активно возрождается интерес к культуре поведения, особенно у молодёжи. Молодые люди хотят знать, как себя вести в различных жизненных ситуациях,  в обще­ственных местах, разговаривать учтиво, вежливо, соблюдая правила речевого этикета.

Цель работы:

Исследовать речевые формы приветствия, прощания, благодарности, просьбы в русском языке.

Задачи:

      Узнать этимологию наиболее употребляемых этикетных слов: "здравствуй", "прощай", "спасибо", "пожалуйста".

      Изучить и проанализировать литературу по теме исследования.

      Провести социологическое исследование (анкетирование) среди учащихся пяти возрастных групп.

      Систематизировать материал и сделать выводы.

Объект исследования:

Формулы речевых этикетных слов: приветствие, прощание, благодарность, просьба.

Предмет исследования:

Особенности употребления речевых этикетных слов среди учащихся пяти возрастных групп.

Научная новизна:

Систематизированы и обобщены знания о речевых этикетных формулах из различных источников. Введены материалы из библиотечного архива ДКиТ   ВАЗа.

Практическая значимость:

Помощь исследователям в дальнейшем раскрытии темы русского разговорного языка, ведение просветительской деятельности среди молодёжи.

Методологические принципы проекта:

Включают в себя следующие основные методологические принципы и подходы: принцип классификации речевых этикетных формул; системный подход, который предполагает изучение функционирования речевых этикетных формул как системы взаимных элементов в общении людей; проблемно-хронологический подход представляет анализ выбранной исследовательской проблемы в её временном развитии; аналитический подход используется в рассмотрении специальной литературы по поднятой теме.

 

Речевой этикет

Русский речевой этикет необыкновенно богат. Он включает огромное количество слов и выражений, которыми можно пользоваться в самых разнообразных речевых ситуациях.

Речевой этикет - свод правил и рекомендаций о грамотном речевом поведении, рассматривается  как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему своё уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения.   Если с собеседником не установлен необходимый контакт, не найден общий язык, бесполезно приводить разумные, объективные аргументы. Установление, поддержание деловых контактов включает  обращение, приветствие, пожелание, просьбу, благодарность, прощание. Благодаря им, мы можем  расположить собеседника к дальнейшим позитивным действиям, продемонстрировать вежливость, воспитанность, признательность, отреагировать на поздравление, на высокую оценку деятельности. Все это мы можем достичь благодаря этикетной ситуации.

Этикетная ситуация — это условия, в которых про­исходит общение. Эти условия могут зависеть от формы общения; непосредственное устное общение и общение на расстоянии (письменное, по телефону и т. п.). Многое зависит от официального или неофициального характера разговора: в официальной обстановке мы должны проявлять уважение не только к личности человека, но и к его должности. Мы можем совсем не ува­жать чиновника, но обращение к нему мы обя­заны предварить словом «уважаемый».

Каждую этикетную ситуацию сопровождают определённые этикетные формулы: слова и их сочетания, постоянно используемые говорящими в соответствующих жанру, которые помогают её организовать с учётом социального положения общающихся, их возраста, психологических факторов, сферы общения.

Важность речевого поведения осознавали ещё в древности. Так, в "Поучениях" Владимира Мономаха читаем: "Не пропустите человека, не поприветствовав его, и доброе слово ему молвите". 

Богатство русского речевого этикета заключается в стилистическом многообразии синонимических средств выражения приветствия, обращения, извинения, благодарности и т.п. Они имеют разную сферу употребления, разные социальные и экспрессивно-стилистические характеристики, объективно присущие единицам как результат их исторического функционирования в определённых типовых ситуациях. Эти характеристики образуют социостилистическое значение знака и определяют признаки: 1) обобщённого адресанта, 2) обобщённого адресата, 3)обстановки общения с точки зрения официальности – неофициальности, 4)тональности общения, 5) контактного или дистантного способа общения, 6) письменной или устной формы общения и др.

Итак, что же такое речевой этикет во всем многообразии его стилистических вариантов? В узком смысле - это формулы, которые обеспечивают принятое в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле - это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и официальностью - неофициальностью обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка - с другой. Речевой этикет задаёт нам те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. И эти правила нужны  для того, чтобы поддерживать положительную тональность разговора.

 

Обращение.

Обращение – один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всём его протяжении, служит его неотъемлемой частью. В то же время норма употребления обращения и его форма окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета. Обратимся к истории развития обращения в нашей речи. Этикетно-речевые формулы обращения в каждой коммуникативной ситуации связаны с национальными традициями, протоколом официально-деловых церемоний и переговоров. Необходимо помнить, что обращение на Вы традиционно выражает большую степень уважения к собеседнику, особенно незнакомому или малознакомому. Оно предпочтительно в любых ситуациях делового общения. Форма «Вы» не обязательна в ситуациях бытового общения сотрудников-друзей или сотрудников-родственников.

В нашем обществе долгие годы бытовало обращение «товарищ» (как к мужчинам, так и женщинам) к партнёру по работе или общественной деятельности.

Полемика в прессе по поводу изменения этого обращения, развернувшаяся в последнее время, не привела к появлению какой-либо «нормы», но ввела в речевой актив деловых людей обращения господин, дамы и господа, уважаемые господа и др. Но в России они с трудом находят адекватное употребление. Зато давно известное обращение «коллега» и традиционное для многих стран обращение к сотрудникам-сверстникам по имени и на Вы заняли своё место в лексиконе культурных профессионалов наряду с обязательным у нас обращением по имени и отчеству к хорошо (но не очень близко) знакомым людям.)

Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерар­хия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, ду­ховенство, разночинцы, купцы, мещане, крестья­не. Отсюда обращения господин, госпожа по отноше­нию к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или ба­рин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозг­лашается всеобщее равенство.  Обращения госпо­дин  — госпожа, барин — барыня, сударь  — судары­ня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше вели­чество, ваше превосходительство; иностранных дип­ломатов продолжают называть господин — госпожа.

В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нор­мой при обращении арестованных, заключённых, су­димых к работникам органов правопорядка и на­оборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, граж­данин прокурор.

В результате слово гражданин для многих ста­ло ассоциироваться с задержанием, арестом, мили­цией, прокуратурой. Негативная ассоциация посте­пенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать сло­во гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в своё время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борю­щийся за интересы народа».
С конца XIX в. и в начале XX в. в России созда­ются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в но­вой России. Естественно, дворяне, духовенство, чинов­ники, особенно высокого ранга, не все и не сразу при­нимают обращение товарищ.

После Великой Отечественной войны слово то­варищ постепенно начинает выходить из повсед­невного неофициального обращения людей друг к другу.
Возникает проблема: как обратиться к незна­комому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказы­вают своё мнение филологи, писатели, обществен­ные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обста­новке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

История повторяется. Как в 20-30-х гг. обраще­ния господин и товарищ имели социальную окрас­ку, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг дру­гу. Показателен пример: депутат Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Верховном Совете в 1991 г. сказал:

В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпози­умах, конференциях. Параллельно с этим на встре­чах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с ре­чью стали использовать обращения россияне, сограж­дане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение гос­подин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том слу­чае, если директор, профессор — женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа-профессор!

Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направ­ления. Учёные, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение ува­жаемый-уважаемая встречается в речи старшего поколения.

Слова женщина, мужчина, получившие распрост­ранение в последнее время в роли обращений, нару­шают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком слу­чае предпочтительнее начинать разговор без обраще­ний, используя этикетные формулы: будьте любез­ны..., будьте добры..., извините..., простите....

 

Формула приветствия - здравствуйте!

Одним из важных знаков речевого этикета является приветствие, используемое для установления контакта с собеседником. Оно символизирует желание начать разговор и играет роль в коммуникативном общении. Наиболее типичным выражением приветствия в русском языке является «здравствуйте».

Сколько раз за свою жизнь мы произносили  слово «здравствуйте», самое распространённое и обычное русское междометие приветствия при встрече! Но вряд ли кто-нибудь из нас задумывался при этом о его исконном и исходном смысле.

Обратимся к истории данного слова. Издавна самым распространённым русским приветствием было пожелание здоровья, хотя форма его изменялась. Гой еси – фольклорно-былинная формула приветствия. Употребляется при вежливом обращении к кому-либо, часто в сочетании с местоимением ты, вы. Гой – повелительное наклонение глагола гойти – здороветь, хорошо жить, здравствовать. Еси – форма связки быть во втором лице единственного числа. Гой еси - буквально значит «здоровей, будь здоровым!».

Царевич вошёл в избушку и видит: на печи, на девятом кирпиче, лежит Баба - Яга, костяная нога <…>  - Гой еси добрый молодец! Зачем ко мне пожаловал? [13, ст.116].

Корень гой – форма слова «жизнь», и здоровье по своему значению значит «крепок как (могучее) дерево, целое, цельное,  способное устоять в бурю».               Долго в сравнениях русские люди высказывали своё знакомство с исконным смыслом приветствия. У П. Мельникова – Печерского об одном герое: «Здоровенный, ровно из матёрого дуба вытесан» - здоров как дуб. Древние летописи  пестрят сообщениями о том, как наши предки возвращались с поля боя «сдорови вси», значит, остались в живых.

В древней Руси  знатных, уважаемых людей приветствовали  или обращались с почтительной просьбой выражением «Челом бью!  - Земно кланяюсь!» Первоначально: кланяться, касаться лбом земли, пола. «Речение сие употреблялося исстари во всех прошениях, в присутственные места подаваемых; но <…> по высочайшему соизволению Екатерины II возведения Россиян наверх славы, отменено, как и производные от него:  челобитье, челобитная, челобитчик, челобитчиковый» (1847год.) [3,  ст.64].

Обычай бить челом сохранил такие следы религиозного воззрения, как выражение почтения, покорности и смирения. Ещё к XI столетию правилами русского общения при входе в чужой дом требовалось поклониться в землю хозяину и стать перед ним со сложенными руками.

В русском языке слово «здравствуйте» сформировалось к концу XVII века. Здравствуйте – повелительная форма глагола здравствовать- «быть здоровым; жить»- или же форма 1-го лица единственного числа глагола здравствовать- «приветствовать; желать здоровья».

«Здравствуйте же многие лета» такая запись есть в рукописи 1057 года, это самое древнее, дошедшее до нас пожелание нашего предка. «Здравствуйте» - это пожелание благополучия; почтительное приветствие. Как приехал к Воронежу царь Пётр, так к Сидорке поклон послал: «Здравствуй, атаман, на многие лета! Спасибо тебе за твою правду, за то, что на Воронеже ты у меня порядки завёл» [1, ст.109].

С конца XVII  века по иноземному образу в господской среде стали появляться: «добрый вечер», «доброе утро», «добрый день», но им предшествовало чисто русское выражение: «добръ здоровъ» – снова с пожеланием здоровья. Всё начиналось и кончалось пожеланием здоровья – и здравицы в застолье, и прощание при разлуке: «Будь здоров!»

Этим национальным пожеланием русские отличались от многих европейцев, у которых смысл приветствия заключался в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек всё это вместе видел в здоровье.

Нередко изучение языка начинается с формул приветствия. В 1696 году в Оксфорде вышла русская грамматика, составленная побывавшем в России Генрихом Вильгельмом  Лудольфом. Она должна была познакомить Западную Европу с языком Московской Руси. Грамматика была очень краткой, но к ней прилагались образцы текстов, и первый же приведённый в грамматике диалог был диалогом приветствия. Было отмечено, что в XVII веке диалог утреннего приветствия у русских был таким: -Добрый день! – Здравствуй! Слава Богу!; Желаю тебе доброго дня! – Такова ж и я тебе желаю!; Буди тебе добро сего дне! – И тебе не худо буди!

Со временем приветствия, конечно, меняются. Ещё в XVII веке формулы «Здравия тебе желаю!», «Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или встречая знакомого.

Лишь позже данная форма становится уставной в военной среде. «Здорово, комбат! Прибыл?» - « Здравия желаю» - «Назначение получил?» - «Так точно!» ( К. Симонов «Живые и мёртвые».) [3, стр.78]

С XVIII века  под влиянием европейских языков у нас стали появляться своего рода «переводы» таких новых приветствий: «Всего хорошего» и «Желаю Вам…».

«Привет» – это старинное русское слово. Оно используется как разговорная форма дружеского приветствия при встрече с приятелями, близкими знакомыми, родственниками, равными или младшими по возрасту, положению. Употребляется самостоятельно или с обращением. Получила распространение в советский период преимущественно в молодёжной среде. - Игорь Саввович вошёл в гостиную. «Здравствуй, мама, Светлана, привет!» - «Здравствуй, Игорь», низким голосом ответила мать. – Рада тебя видеть. »    ( В. Липатов «Игорь Саввович».)

Для делового общения характерны стилистически нейтральные формы приветствия (здравствуйте, добрый день).

При межличностном общении следует учитывать некоторые паралингвистические особенности общения. Так, первым должен произносить приветствие:

человек, вошедший в помещение (по отношению к присутствующим); мужчина (по отношению к женщине);              младший по возрасту (по отношению к старшему); подчинённый (по соотношению социальных ролей).

Использование тех или иных речевых формул приветствия соотносится с социальным статусом, уровнем интеллигентности, возрастными и профессиональными характеристиками собеседников. Более старшие по возрасту люди употребляют формулы Приветствую вас!. Разрешите Вас приветствовать!, Рад(а) приветствовать Вас. Независимо от индивидуальных характеристик все деловые люди активно используют нейтральные формулы Доброе утро. Добрый день, Добрый вечер.

Сегодня в шутливой или дружеской речи могут быть самые разные приветствия: «Приветик», «Салют», «Чао», «Наше вам»... Какую информацию они несут? Да никакую! К приветствию стали относиться как к формуле: я тебя вижу - и я тебя вижу, я тебя знаю - и я тебя знаю. Мы утратили элемент пожелательности в приветствии.

Приветствие - пожелание.

Распространённым у русских является приветствие-пожелание: «Хлеб да Соль!»

Хлеб-соль - сочетание хлеба и соли, характерное для использования в быту и в обрядах; обобщённое наименование пищи; приветствие, обращённое к участникам трапезы. Сочетание хлеба и соли играло роль исключительно ёмкого символа: хлеб выражает пожелание богатства и благополучия, а соль защищает от враждебных сил и влияний. У русских в начале и в конце обеда советовали съесть для счастья кусочек хлеба с солью. Угощение гостя хлебом-солью устанавливало между ним и хозяином отношения приязни и доверия; отказ же от них расценивался как оскорбительный жест. В Новгородской губернии в случае, если пришедший в избу отказывался от угощения, ему с обидой говорили: «Как же ты так из пустой избы пойдёшь!» В «Домострое» рекомендовалось напоить недруга и накормить его хлебом да солью, «ино вместо вражды дружба». Самый большой упрёк, который можно сделать неблагодарному, это сказать: «Ты забыл мой хлеб да соль». «Хлебосольством» доныне называют радушие и щедрость, проявляемые при угощении гостя. Этикетной формуле «хлеб да соль» приписывалось в прошлом магическое значение. Как писал Я. Рейтенфельс, если русские «кого застанут за едою, то они кричат ему священные слова: «хлеб да соль», каковым благочестивым изречением отгоняются, по их убеждению, злые духи». По сообщению А. Поссевино, слова «хлеб да соль» произносят в конце трапезы в знак её окончания: «Московиты также считают, что этими словами отвращается всякое зло». [12, стр.223-224]

Очень заинтересовала меня этимология слова «здравствование» на каждый чих.  Существует немало попыток объяснить происхождение  выражения «Будь здоров!». Языческая интерпретация переплетается с христианской. Церковники при его толковании используют одно из мест Священного Писания о сотворении Богом человека: "И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою". Поскольку человек создан "вдуновением" дыхания жизни, то при кончине дыхание якобы тем же путём исходит из него (ср. испустить дух).  Следовательно, по мнению толкователей Библии, то же может случиться и при извержении воздуха изо рта и носа при напряжённом выдыхании, чихании.

У древних рус, где выражение «Будь здоров!» известно издавна (оно упоминается уже в Лаврентьевской летописи 1068г), его связывали с приметой, по которой чиханье считалось "на здоровье голове". В древности верили, что искреннее пожелание здоровья действительно даст его человеку. Отсюда следует, что Чихнувшему «здравствуй» означает: «уберечь чихающего от испускания духа или души».   У русских, как и у многих других народов, считалось, что если тяжелобольной чихнёт, то это предвестие его выздоровления. [11, ст.263]

Знаток русской речи Владимир Иванович Даль (1801-1872) привёл в своём сборнике пословиц и поговорок немало приветствий-пожеланий, которые были приняты в России в прошлом.

Идёт человек и видит: молотьба идёт. Он говорит:  «С двумя полями, сжатыми и с тремя засеянными», «Из колоса осьминка, из зерна коврига», «Из колоса осьминка, из единого зёрнышка каравай!».

Люди жнут хлеб: «По ста на день, по тысяче на неделю». «Возами бы вам не вывозить, да мешками не выносить».

Женщина воду несёт: «Свеженького тебе!».

Стирает белье, моет или подметает пол. «Бело в корыто!», "Мыло в корыто" [6,стр.153].

В Холмогорах, женщине, которая доит корову, говорят: "Море под бурёнушку!", "Ведро тебе", "Вал в подоёнку".

"Зев в кросна"-  желают  работающим за ткацким станком.

Это все пожелания, которые идут вместе с приветствием. Это все -  внимание к другому человеку. Наше "здравствуйте", "привет", "как дела?", "ну, пока"... Нам некогда, и поэтому мы не обращаем внимания на то, зачем существуют разные формы нашего приветствия. Они существуют не только для того, чтобы показать, что мы друг с другом знакомы, они существуют для демонстрации доброжелательного отношения к человеку.

Замечательный педагог В.А.Сухомлинский писал: "Мы говорим друг другу: «Здравствуйте, Доброго вам здоровья». В этих словах заключается глубокий моральный смысл: в них самая сущность прикосновения души к душе. Этими словами мы выражаем своё отношение к величайшей ценности - Человеку».

 

Формула просьбы - Пожалуйста!

"Милости прошу к нашему шалашу: я пирогов покрошу, откушать попрошу», -  такую пословицу читаем мы у В.И. Даля в знаменитом «Толковом словаре живого великорусского языка».

Слово «пожалуйста» часто употребляемое в русском языке. Оно образовано от словосочетания «пожалуй ста». («Пожалуй» – окажи милость, внимание; «сто» – по мнению некоторых учёных, сокращение слова «государь»). Появилось в языке очень давно, но в законченном, современном виде пришло в литературную речь уже после А.С. Пушкина. С глубокой древности пользовались наши предки исконной формой повелительного наклонения: «А дом пожалуй продай!» - будь добр. Во множественном числе старую форму можно встретить и сегодня: «Пожалуйте в дом!».

Глагол пожаловать имел много значений: пожалеть; помиловать; простить; почитать; поэтому пожалуй включало в себя множество оттенков, понятных только «с голоса», в устной речи. В XVIII веке стало употребляться и как вводное слово со значением неуверенности: «а дом, пожалуй, продай». Так что выражение вежливой просьбы должно было измениться. Оно отлилось с помощью усилительной частицы ста, происхождение которой неясно: то ли это древняя форма глагола стать (ста), то ли сокращённое произношение слова сударь. Первое утверждает В.В. Колесов, я согласен с ним, поэтому более вероятно, что пожалуйста на современный язык можно перевести как будь добр, будь милостив.

Первое  употребление слова в печатном тексте встречается в одном из переводов с французского языка, выполненных В.К. Тредиаковским (1730 год). Долгое время вместо  "пожалуйста" использовали слово "пожалуй(те). «Скажите, "пожалуйте", что с вами сталось?" В современном виде слово впервые отмечается в церковнославянском и русском словаре 1847 года. К тому времени частица ста исчезла из речи.  Полная форма обращения в 30-годы использовалась только в отношении к важному лицу или к старшему. Декабрист А. Беляев специально подчеркнул чиновную иерархию в распределении этих слов: «Казначей за ужином повторял при обносе блюд «пожалуйста», а у секретаря за столом — «пожалуйте»!

Так продолжалось долго, но как только при частом употреблении сложного слова «пожалуйста» исчезла из сознания мысль о его «сборности» и по смыслу (извинительность и просьба вместе) — в разговорной речи сразу же появились упрощения. Сегодня это важное слово сокращается чуть ли не до пжлст - почти без всяких гласных! «Драсть, Сан Саныч! Пжлст, Марь Ванна» — формы, которые невозможно одобрить.

Остаётся указать на отличие русского «пожалуйста» от соответствующих ему иностранных. В этом также видны особенности национального характера. В большинстве европейских языков исходной идеей обращения было: «если вам это понравится»- или «для вашего удовольствия». Русская мысль и чувство в поисках формы вежливой просьбы пошли по иному пути: не «ваше удовольствие», а «ваша доброта» - отзывчивость и расположение в центре внимания человека, который обращается к вам с русским словом «пожалуйста». Пожалуйста, а не пжлст!

Формула благодарности - Спасибо!

В стереотипах речевого этикета, обслуживающих ситуацию благодарности, особенно ярко проявляется функция вежливости. Функция благодарности состоит в создании особой атмосферы вежливости, доброжелательности, благоприятно влияющей на протекание речевого общения.

Наиболее употребительное, стилистически нейтральное выражение благодарности: «Спасибо, благодарю».

Высказывание благодарности может быть усилено определением, в качестве которого выступает прилагательное большое (спасибо).

Русские формы благодарности по своему происхождению таковы: исполать, спасибо, благодарю.

«Исполать» в значении спасибо известно с XVI века. Это искажённое в русском произношении греческое сочетание слов  ейс полла ети (многие лета): помоги Бог, то есть спасибо. Так и былинное «исполать тебе, Соловейко – разбойничек» [1, стр. 204] оказывается вовсе не русским по происхождению словом. «Исполать» употреблялось в церковной службе для приветствования архиерея. – Воззри с небес, Боже, и виждь и посети виноград сей, его насади десница твоя! Монахи внезапно запели: «Исполла эти, деснота!.. («Многие лета, владыка!) (М. Булгаков «Бег»).

Слово «спасибо» образовано от сочетания слов «спаси Бог» – самая распространённая форма выражения благодарности. Спаси Бог! «Из съпаси богъ». Староверы избегают этого выражения, потому что они видят в нём «спаси бай» и усматривают якобы в бай название языческого бога.

Как таковое спасибо появилось уже в XVI веке. От тех времен дошло до нас «спасибо, сударь!», а в XVII веке только простое спасибо и известно. В рукописной московской газете «Куранты» встречается с 1622 года «и на том-де спасибо!» - особая речь, уклончивая, но никак не льстивая.

Настолько самостоятельным стало слово «спасибо», что его и склоняли, как существительное среднего рода, и так было до XX века: «Из спасиба шубы не выкроишь!», «Что мне в твоем спасибе?» Это показывает, что слово оставалось именем существительным и изменялось, как все существительные. Вообще, столь свойское обращение с некогда торжественным словом долго мешало ему войти в обиход как частице- обращению: частицы ведь не склоняются в русском языке. Во всяком случае, в разговорах с чужими этого слова избегали. Еще в 70-х годах прошлого века академик Я. К. Грот жаловался: «Всего поразительнее в этом отношении прекрасное слово спасибо, которого, к сожалению, мы удостаиваем только простолюдинов; вместо него даже городская прислуга, желая щегольнуть своею образованностью, стала употреблять безобразное мерси». Мерси и прочие подобные заимствования неуместны в разговоре русских людей; это то самое стремление «выставиться», чуждое русскому человеку в его обращении с равным.

Окончательно утвердилось слово «спасибо», включив в себя все коренные смыслы сопутствующих ему некогда слов, в том числе и переводных. Спасибо, сказанное с достоинством и значительно. Не вас благодарю, но вам желаю всех благ.  «Благодарю» - от русского «благодарствую», т.е. «приношу благодарение».

Устаревшее слово «благодарствую» мы чаще встречаем в художественной литературе,  редко – в речи людей старшего поколения. Это слово, как и многие слова с первой частью благо (благодать, благоденствие, благодетель, благодушие и др.), пришло из старославянского языка, в котором было калькой греческого слова со значением частей «благо, хорошо» и «давать, преподносить». Выражение благодарности вызывает возвратную речевую реакцию на благодарность. В русском языке используются при этом следующие речевые формулы: Пожалуйста; Не стоит; Не нужно (надо) благодарностей; Всегда к Вашим услугам; Мне было очень приятно Вам помочь; Это я должен Вас благодарить; На здоровье (в ответ на благодарность за угощение);

«Благодарствую, - как было когда-то принято говорить—   возношу благодарение». Ещё и в XIX веке сохранялась старинная форма, которую в обиходе то и дело смешивали с разговорной, новой. Смешение форм «благодарствую» и «благодарствуй» встречается со времён Пушкина - второе всего лишь разговорное сокращение звука [у]. Однако, хоть и один звук изменил слово, это уже другое слово! Вдруг возникает и разница в значениях: как будто уже не ты благодаришь, а себе требуешь благодарности. Да и в простой замене старинного глагола дарствуешь новым даришь - понижение степени важности, опрощение формы, сближение с простым разговором. Чтобы избежать этого, на первых порах и стали употреблять сложное сочетание, соединившее в себе выражение благодарности с низкою просьбой: покорно благодарю.

В первой половине XIX века это выражение только- только входило в моду. «Покорнейше благодарю! - отвечал Фёдор Петрович по модному выражению, переведённому с французского диалекта» (А. Ф. Вельтман). Взаимные отношения людей изменились, и сегодня это выражение неприемлемо в принципе.

В официально-деловом общении приняты формулы благодарности, которые соотносятся со стилистической повышенностью речи интеллигентных людей независимо от их ранга и званий. Человек, умеющий найти нужные слова для благодарности и не «переигрывающий» при этом, может рассчитывать на позитивную реакцию партнёра и его готовность к дальнейшим действиям.

Сегодня исполать — дремучий архаизм, благодарю – слишком официально и не отлилось в законченность разговорного оборота, спасибо - общепринятая форма благодарности.

 

Формула прощания - До свидания!

Знаком речевого этикета при прощании является слово "до свидания". Это элемент речевого этикета, которым завершается любой вид речевого общения. Первым прощается тот, кто уходит, покидает помещение или кому это удобнее сделать. Прощание - определённый акт, завершающий собой коммуникативный контакт. В нем как бы подводится итог разговору и даётся определённая гарантия того, что сказанное в разговоре - предмет дальнейшего внимания.

Русское слово встречи - прощанья не столь легковесно. Поднималось оно из глубин народного духа веками, пока к XVIII веку не отлилось в уважительное и значительное: здравствуй - прощай, будь здоров - и прости!

До свидания, прощай (те)- широко употребительная форма прощания, возникшая от старинного обычая просить прощения друг у друга при расставании.

Слово «прощай» – бывшая форма повелительного наклонения глагола прощать, имеющая «извинительное» значение. Первоначально «прощай» значило и прости (если что не так). Это значение остаётся и у слова во фразеологизме: «Прощай, не поминай лихом».

Сегодня здравствуйте привычная для всех форма приветствия при встрече или свидании.  В прошлом она могла применяться и при прощании. Это ясно из значения корня слова: здоровья можно пожелать и при встрече, и прощаясь.

«Челом да здорово!» – эта древняя формула прощания и сегодня кажется удачной. Кланяюсь да желаю здоровья! Официальные письма XVIII века так и кончались: «А по сем здравствую, государь» - здоровались на прощанье, желали здоровья.

Разницы не было в былые времена: за встречей - прощанье, за прощаньем встречи, и дело не в формальном приветствии, а в пожелании хорошего. Поэтому в нашем сознании так часто соединяются вместе слова: Прощай! - До свидания! - Здравствуй! Хотя, при этом, как заметил В. Шкловский, «Мы говорим здравствуйте, не думая о здоровье. Мы говорим прощай, не прося о прощении». Но с этим вряд ли можно согласиться, если, конечно, мы чувствуем заветные образы слова.

В древности пожелание простить равнозначно было другому - такому же высокому по смыслу: разрешить. Прощай, разреши, - и то и другое, но в разных оттенках значило: «сними с меня вину, отпусти меня свободным, чтобы в дальнем пути я не чувствовал неудобство и горечь".

Прощайте, высокое по стилю слово, категорично. С начала XIX века в оборот входило и более мягкое по тону «до свидания» (до + существительное родительного падежа со значением времени, события). Типизированная модель формул прощания с намерением, пожеланием встретиться вновь.

В 40-е годы соревнование двух форм дошло до предела окончательного выбора: «Не хочу прощайте, лучше до свидания!» - выразил эту мысль писатель Е. П. Гребенка. К предпочтению этому пришли не сразу. В начале века письма заканчивали и так: «Прощайте, до свидания!» Как бы переводили старое пожелание на новое приветствие: простите - до встречи! Так и теперь говорят: «Всего вам доброго - до свидания!» - обязательно два, пожелание и привет вместе. Такова уж давняя русская традиция: как ни изменялись слова, суть остаётся той же.

Следует отметить присутствие благожелания в функции «прощай».

Верующие провожают уходящего словами: «Ангела-хранителя в путь» или «Ангел-хранитель над тобой», «Да будет мир с тобою!».

Православные христиане желают человеку благополучного пути словами: «Никола в путь». (У православных Николай-угодник (в просторечии Никола) издавна считается покровителем путешествующих).

По всей России отъезжающему: «Счастливый путь», а на севере: «Никола в путь, Христос подорожник!» по тому исконному верованию, что Никола помогает и спасает не только в море и на реках, но и на сухом пути» [6, стр. 130].

Дети встречают и провожают перелётных птиц фразой: «Колесом дорога».

Слова привета пришли из высокой книжной речи, в ней и сложились как средство общения. Хотелось бы их сохранить в том же содержании  и в наше время.

Сейчас же все чаще  говорят: «Привет!», «Пока!». А то и добавят совсем непонятное: «Адью!», «Гуд бай!», «Чао!» Откуда они появились в нашей речи?  Обратимся к этимологии слова «адью» в русском языке.  Грубовато-фамильярное адью  (прощай, до свидания) пришло к нам из французского языка в XIX веке. Оно возникло в результате слияния предлога «а» и существительного dieu «бог»), а значит буквально, обозначает «с богом, прощай, до свидания».  В то далёкое время формула прощания адью употреблялась в дворянской полиязычной среде. «Addio, поклон всем твоим, до свидания,» - из письма А.С. Пушкина к П.А. Вяземскому, 2 января 1831года.

Русские по виду слова «привет» или «пока» - всего лишь переводы этих же иностранных выражений. Пока, например, возникло в годы первой мировой войны, как перевод немецкого einstweilen или французского a bien tot.

Любая беседа завершается этикетными формулами прощания: До свидания, до встречи (в)…, до завтра. В деловом общении даже самая нейтральная формула прощания может приобрести определённое звучание в зависимости от содержания и результатов переговоров. Обычно первым прощается тот, кто был инициатором встречи в строго оговорённое время.

В.В. Колесов в своей книге "Гордый наш язык..." пишет, что вряд ли  годится злоупотреблять иностранными словами в минуту прощания. По-русски сказать всегда лучше. За чужим словом чужие чувства, а русское слово и понятнее, и чувство в нем своё. Да и язык отражает не только тон мысли, но и чувство, а это и важно в момент общения. Только оно способно оправдать конкретную мысль и назначить ей цену.

Известно, что  слово само по себе ничто. Смыслом и чувством его наполняем мы, люди.

Исследовательская часть

Решив узнать, какими речевыми формулами пользуются в своём общении ученики нашей школы, провели анкетирование, поставив следующие вопросы:

Первый вопрос: Какие формулы обращения чаще всего Вы используете?

В «другое» записывали: товарищ (11 класс); можно Вас (7 класс).

Второй вопрос: «Какое из приветствий Вы чаще всего используете в общении?»

В «другое» записывали: приветствую (11класс); хеллоу(7 класс); хай (9 класс).

      Третий вопрос: Какие Вы знаете этикетные формулы просьб?

В «другое» записывали: плиз (11 класс); будьте добры (7 класс); прошу Вас (3 класс).

       

Четвертый вопрос: Какие из слов благодарности говорите?

В «другое» записывали: Сенкью (9 класс); уважаю(11 класс); очень приятно (3 класс).

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   

Пятый вопрос: Какую из формул прощания чаще всего используете?

В «другое» записывали: бай (9 класс); счастливо (7 класс); Чао (5 класс).             

Также были заданы отдельные вопросы ученикам каждой параллели.

Ученикам 3 класса был задан вопрос: «Легко ли Вы понимаете разговор бабушек и дедушек?» «Понимаю»,- ответили 100% опрошенных, но 30 % из них сказали, что иногда не до конца понимают некоторые этикетные формулы.

Ученикам 5 класса: «Используешь ли ты так называемый интернет- язык в своей устной речи?». 70% сказали, что активно используют его в разговоре, 13% не используют совсем, а ещё 17% мало используют интернет- сленг.

Учащимся 7 класса: «Употребляете ли Вы грубые, нецензурные слова?».

Активно используют ненормативную лексику в своей речи 74% учеников, 18% иногда позволяют себе высказаться и только 8% стараются не употреблять.

Учащимся 9 класса: «Соблюдаете ли Вы речевой этикет в повседневной речи, общаясь по телефону, в сети Интернет?». 54% не следуют данным нормам, 36% иногда соблюдают этикет в общении и 10% соблюдают этикет.

Ученикам 11 класса: «Считаете ли Вы изменения в русском языке нужными или думаете, что они только навредят?» 3% опрошенных не замечает изменений, 68% считают, что изменения не вредят, 23% полезными и только 6% вредоносными.

В ходе исследования всего опрошено: 125 человек.

Из каждой параллели по 25 учеников.

Проанализировав результаты анкетирования, выявили, что  на первом месте в разговоре всех опрашиваемых возрастных групп  преобладают слова, которые относятся к более простому языковому стилю (разговорному). Итоги исследования заставляют задуматься о будущем русского языка и этикетных слов в частности: данное поколение придёт на смену нынешнему и именно при помощи этих слов будет общаться с окружающим миром в будущем, проводя революцию русского слова, так как с каждым последующим поколением будут забываться исконно русские этикетные формулы. Также коммуникативные технологии и вседозволенность разговорной речи в виртуальном мире оказывают негативное влияние  на красоту слова.

 

Заключение.

«Умейте же беречь хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, наш дар бессмертный — речь»,- сказал когда-то И.А. Бунин.

У многих возникает вопрос: «А надо ли беречь?». Возможно, уйдя от старого, мы придём к лучшему, новому? Если народ изменяет лексику, значит ему это нужно, значит так удобнее общаться. Но с другой стороны, не все изменения, которые вносит современный человек в жизнь, можно назвать полезными, так в погоне за быстротой передачи информации и модой, порой, теряется смысл сказанного.

Нельзя оспаривать тот факт, что язык должен удовлетворять потребности общества в каждый момент исторического развития. Но и потребности людей в разные исторические эпохи были разными:

1.1700-1918 гг. – царская Россия.

Дифференциация языка, в основном, по социальному признаку – занимаемое социальное положение оказывает наибольшее влияние на образ жизни и, в частности, речь человека того времени, так, например, этикетные формулы дворянского и крестьянского общества имели большое различие.

Главенство сословной структуры приводит к тому, что общество закостенело, жизнь размеренна, следовательно, и язык стабилен, нет необходимости в бурном развитии, т.к. он вполне удовлетворяет потребности людей.

2. 1918-1991 гг. – советский период.

Революция – переворот во всех сферах жизни; меняется общество – меняется и язык. Реформа 1918г. выступила как ознаменование нового этапа жизни России. Сословная система канула в лету – происходит дифференциация речи по возрастному признаку.

Нестабильность общества, появление большого количества новшеств – казалось бы, идеальные условия для активного развития языка. Но в игру вступает новый фактор – государственная система. Жёсткий контроль за всеми сферами жизни общества, обширная пропаганда определённых норм и ценностей не даёт языку свободно развиваться, что опять-таки вносит специфику в речь того времени.

         3. 1991-….. гг. – современная Россия

Очередной переворот в жизни общества провоцирует скачок в развитии языка.

Устранён фактор стороннего, государственного контроля – произошло «освобождение» языка, вызвавшее свободное эволюционирование слова. Язык бурно развивается, привносится новое, забывается старое. Приходит век «скоростного» общения, где доминирует объем переданной информации, а не эмоциональные аспекты разговора.

Разговорная речь – та часть жизни, которая не подвластна законам. Это народное достояние. Самая неотъемлемая и основополагающая часть общества. И как средство передачи информации язык должен успевать передавать тот её объем, который необходим. Изменение нельзя остановить, это естественный необходимый процесс, можно лишь сохранять традиции русского народа, передавая последующим поколениям всю полноту и красоту русского слова.

 

 

 

Список используемой литературы.

 

1.      Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета.- Москва: Астрель, 2007.

2.      Формановская Н.И. "Вы сказали: Здравствуйте".- Москва: Знание, 1982.

3.      Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. – Лениздат,1988.

4.      Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М: Русский язык, 1978.

5.      Федорова Т.Л., Щеглова О.А. Этимологический словарь. Москва: ЛадКом, 2010.

6.      Максимов С.В. Крылатые слова.Москва: Гос. издательство художественной литературы, 1955.

7.      Гольдин В.Е. Речь и этикет: кн. для внеклассного чтения учащихся 7-8 кл.- М.: Просвещение, 1983.

8.      Львова С.И. Позвольте пригласить Вас…- Москва: Дрофа, 2008.

9.      Тимофеев Б.Н. Правильно ли мы говорим? – Лениздат,1963.

10. Шанский Н.М. В мире слов.- Москва: Просвещение, 1978.

11. Мокиенко В.М. Образцы русской речи.- Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1999.            

12. А. Л. Топорков. Происхождение элементов застольного этикета у славян // Этнические стереотипы поведения,- Л., 1985

13. Свет-луна. Сказка из собрания А.Н. Афанасьева. -http://lib.rus.ec/b/177238/read

14. Русский язык и культура речи. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. 3-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2004.

15. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА—ИНФРА М, 1999.

26

 

Информация о работе До чего язык доведёт или речевой этикет