Анализ имен собственных в произведении П. Коэльо "Алхимик"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 18:13, курсовая работа

Описание работы

Имена собственные (ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку – ономастику.
Ономастика как раздел лексикологии выделилась в особую науку в силу осознания учеными специфики ИС по сравнению с нарицательной лексикой. Помимо того, что ИС играют особую роль в пределах одного языка, они также играют специфическую роль во взаимодействии между языками.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Имя собственное как специфическая единица языка
1.1 Понятие имени собственного (ИС)
1.2 Ономастика в художественном тексте
1.3 Способы передачи ИС с английского языка на русский
Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ ИС в «Алхимике»
Выводы по второй главе

Заключение
Литература
Ссылки в Интернете

Файлы: 1 файл

курсач имена стр.doc

— 114.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение

Глава 1. Имя собственное как специфическая единица языка

1.1 Понятие имени собственного (ИС)

1.2 Ономастика в художественном тексте

1.3 Способы передачи ИС с английского языка на русский

Выводы по первой главе

 

Глава 2. Анализ ИС в «Алхимике»

Выводы по второй главе

 

Заключение

Литература

Ссылки в Интернете

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Имена собственные (ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку – ономастику.

Ономастика как раздел лексикологии выделилась в особую науку в силу осознания учеными специфики ИС по сравнению с нарицательной лексикой. Помимо того, что ИС играют особую роль в пределах одного языка, они также играют специфическую роль во взаимодействии между языками. Изучение подобного рода специфики возможно на основе переводоведения и ономастики. (12, с. 87) Таким образом можно говорить о переводоведческой ономастике. Эта дисциплина занимается сопоставительным изучением текстов с использованием ИС, которые порождаются в результате межъязыковой и межкультурной коммуникации. Кроме того, переводоведческая ономастика занимается проблемами формирования межъязыковых соответствий. 

В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику, зоонимику, астронимику и т.д. ИС любого типа являются неотъемлемым компонентом  в выражении художественного своеобразия произведения.

При выборе имен для своих персонажей писатель обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. При этом автор ориентируется на реальный именник (справочник имен и их значений),  общепринятые в данной культуре формы, с помощью которых можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. статусе героя.

Проблема передачи ИС приобретает особую актуальность для переводчиков, т. к. по общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму ИС и разрушают его тождество при переводе. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (говорящими) именами и прозвищами. Заключенная в говорящих именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлена и при переводе, при этом сохранив прагматику слова. От передачи имени зависит понимание характера героя, его образ, а также интенцию автора оригинала. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности столь же полно, как и читатель подлинника, насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать тонкие оттенки смысла, понять шутки, основанные на  неоднозначном толковании какой-либо фамилии или географического названия.

Данное исследование актуально, так как ИС уделяется недостаточно внимания в современной лексикографии. Например, в русской лексикографии ИС не включаются в словники толковых словарей, таким образом читатель самостоятельно должен искать их в справочниках, словарях и энциклопедиях. Кроме того, актуальной на сегодняшний день является проблема формирования  межъязыковых соответствий.

Объектом исследования являются ИС как составляющая художественного текста на языке оригинала и перевода.

Предмет исследования – способы перевода ИС в художественном произведении.

Цель работы – проанализировать способы и варианты передачи ИС с английского языка на русский, выявить наиболее частотные способы перевода ИС в произведении «Алхимик» Коэльо .

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. на основе релевантных источников по теории перевода сделать краткий обзор теоретической литературы по основным проблемам  исследования;

2. выделить лексические единицы для исследования;

3. классифицировать ИС в соответствии с выделенными способами передачи имен собственных с русского на английский язык.

В качестве материала исследования были использованы английский текст Paulo CoelhoThe Alchemist” и его перевод на русский язык, а также лексические единицы, выделенные непосредственно в самих текстах.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, заключения, списка литературы, ссылок в Интернете.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, характеризуется материал и структура работы.

В первой главе «Имя собственное как специфическая единица языка» раскрываются понятия имени собственного, переводческой ономастики  и рассматриваются основные способы передачи ИС с английского языка на русский.

Во второй главе «Сравнительный анализ ИС в «Алхимике» приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский, а также даются краткие выдержки из теории.

В заключении делаются выводы на основе произведенного исследования английского и русского текстов. 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Имя собственное как специфическая единица языка

1.1. Понятие имени собственного

 

В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением говорящего разграничивать классы однородных предметов на единичные или уникальные предметы. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально. Собственные имена являются предметом исследования такого раздела лингвистики, как ономастика [15, с. 45].

Существует множество видов ИС. Имена, фамилии и различные прозвища людей называются антропонимами. Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена – топонимы (греч. topos – «место» и onyma «имя, название»). Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет, астероидов) – астронимы (ИС, относящиеся к небесным телам). Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних – собак, лошадей, коров и др., составляют разряд зоонимов (греч. zoon «животное» и onyma «имя название»); их совокупность – зоонимия – изучается в зоонимике [15, с. 45].

Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т. п.). Такие имена собственные называют ктематонимами (от греч. ktematos – «дело» и onyma «имя, название») или хрематонимами (от греч. chrema, chrematos – «вещь, предмет, дело») [15, с. 46].

Антропонимика, топонимика, астронимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы [15, с. 46].

Всестороннее изучение ономастического материала предполагает рассмотрение его в тех аспектах и теми научными методами, которыми располагает современное языкознание во всей совокупности своих направлений и школ – таких, как «внутренняя» лингвистика (структуральная, или конструктивная), социальная лингвистика, этнолингвистика, ареальная лингвистика, сравнительно-историческое языкознание (компаративистика), типологическая лингвистика, универсализм (лингвистика универсалий), прагмалингвистика и др. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями, или ярусами, языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками [15, с. 48].

У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служат для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Например, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова «шарик», «барбос», «бобик» утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать на любую собаку [5, с. 114].

Предмет, обозначаемый именем собственным, называется референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы [5, с. 114].

ИС имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием ИС. Во-первых, все ИС обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство ИС обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [5, с. 114].

Представления и знания, связываемые разными людьми с одним и тем же референтом, могут различаться. Участники определенной сферы общения вкладывают в свою речь фоновые знания о конкретном предмете, а если эта сфера общения распространяется на весь языковой коллектив, то из их фоновых знаний складывается индивидуализирующий компонент значения ИС в языке как системе [17, с. 27].

 

1.2 Ономастика в художественном тексте

 

Многие ученые проводили лингвострановедческий анализ ИС, целью которого было выявление различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием имени: внешний вид, личные качества, социальное положение персонажей и т.д.. Некоторыми исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультурной коммуникации: любое использование иноязычного ИС в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций [8, с. 120; 10, с. 114].

Под термином «поэтическая ономастика» понимается полная совокупность ИС в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора. Языковая и поэтическая ономастика имеют ряд отличительных черт. В процессе анализа ИС в художественном произведении одним из ведущих специалистов в этой области Ю. А. Карпенко было выделено пять основных признаков, маркирующих специфику поэтической ономастики. В основе первого признака лежит критерий первичности/вторичности. Поэтическая ономастика является вторичной по отношению к языковой общенародной ономастике. Второй признак, отличающий поэтическую ономастику от языковой, основывается на критерии субъективности/объективности. Общенародная ономастика обладает объективным характером, представляя собой продукт длительного, порой длящегося не одно столетие процесса, отличительной чертой которого является строгая историческая детерминированность. Субъективность поэтической ономастики проявляется в том, что она является выбором автора художественного произведения либо его созданием. В основу третьего отличительного признака положены функциональные различия ономастических единиц в системе языка и художественного текста: спектр функций, выполняемых поэтической ономастикой, на одну – стилистическую функцию – больше, чем у ономастики общенародной. Четвертый признак заключается в том, что наряду с процессом превращения языковой ономастической единицы в поэтическую возможен также и обратный процесс – возвращение поэтической ономастической единицы в язык. Пятый признак задан самой структурой художественного текста, обуславливающей существование в рамках произведения словесного творчества особого типа ИС – заглавий произведений, их частей, глав, разделов. Ю. А. Карпенко зачисляет эти лексические единицы в разряд собственных имен, аргументируя это тем, что подобные лексические единицы, так же как и любое другое ИС, называют единичные объекты [8, с. 33].

Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых «говорящих» («этимологических», «смысловых») имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст “говорящего” имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою [8, с. 34].

Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова, существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей. Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто складывается на основе акустических ассоциаций. Ассоциативные потенции имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя при встрече с антропонимом, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа [8, с. 34].

Многие ученые придерживаются той точки зрения, что ИС способны выражать национальную или иноязычную специфичность, поэтому при переводе необходимо стремиться к сохранению звучания имени, близкого к языку оригинала. Однако «говорящие» имена должны подлежать переводу в собственном смысле слова, т.к. транскрипцией / транслитерацией нельзя передать внутреннюю форму ИС: такое имя «замолкнет» и не исполнит определенную ему автором роль. Вместе с тем, одним из факторов, влияющих на выбор переводческой стратегии, является наличие/отсутствие в языке перевода уже ставшего традиционным варианта передачи того или иного ИС, в том числе и имен главных героев художественного произведения. В данном случае речь идет об идентификации героя по имени, что не может не учитываться при создании новых переводов  литературно-художественных текстов [8, с. 35].

Важно также упомянуть, что при переводе необходимо принимать во внимание и аудиторию читателей, так как у него возникают определенные ассоциации с именем героя. То есть переводчик должен передать то или иное имя, чтоб читатель смог «переварить» ИС.

 

 

1.3 Способы передачи ИС с английского языка на русский

 

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные. В переводном тексте можно встретить смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и придуманных русскими переводчиками. А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом так называемой игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

К сожалению, на сегоднящний день не существует определенных правил передачи имен собственных. Для поиска и проверки нужных соответствий переводчик в первую очередь должен обратиться к словарям, справочникам, атласам и энциклопедиям (например, «Англо-русский словарь персоналий» Д.И. Ермоловича). В «Пособии по переводу с английского на русский» авторы С.П. Романова и А.Л. Коралова выделяют следующие приемы  передачи имен собственных : транскрипция, транслитерация, перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод), включение в текст иностранного имени в его исходной графике.

В «чистом» виде эти приемы встречаются редко, чаще они комбинируют друг с другом; каждый из них «тяготеет к определенной сфере применения (т.е. к тому или иному разряду единичных имен), каждый имеет свои достоинства и недостатки». Рассмотрим их по порядку.

1. Транскрипция: Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.  Желательность применения транскрипции при передаче реалий (Ramadan – Рамадан) обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей – передачи смыслового содержания и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей  звук,  по

своему  звучанию  схожий  со  звуком  в  исходном  тексте,  применяются сочетания букв,  дающие  соответствующее  звучание.  Так,  русское  «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

    Транскрипция широко  применяется  в  публицистике  и  довольно часто в художественной литературе в  зависимости  от  характера  текста. Одно из основных достоинств транскрипции как  приема  является максимальная краткость, что в ряде случаев является  основной  причиной транскрибирования. Однако следует быть осторожным при использовании транскрипции, так как можно перегрузить текст национальным колоритом и таким образом читатель лишь отдалится от текста.

2. Транслитерация: транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (например, Andalusia – Андалусия, Allah – Аллах, Galahad – Галахад, Diana - Диана). Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.

2. Калькирование (покомпонентный перевод) – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, Democratic party – Демократическая партия, White house – Белый дом, Salt lake – соленое озеро, Black sea – Черное море).

Калькирование могут сочетать с транскрипцией, что часто встречается при переводе прозвищ (Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце).

4. Вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике. Данный способ передачи удобен тем, что что он сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв (McDonald`s).

Однако нельзя сказать, что в современном переводоведении используются только эти четыре способа передачи имен собственных. На самом же деле их больше и чаще всего — это сочетание двух или более способов. Рассмотрим остальные способы.

5. Полукалька: полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего (например, Bloody Mary – Кровавая Мэри);

6. Создание неологизма: прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж (например, Piglet – Пятачок);

7. Уподобляющий перевод (функциональная замена): данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста (например, muffin – кекс);

8.                  Описательный перевод: данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода (например, Teddy Bear – плюшевый мишка) [26, с. 123 – 128; 28, с. 128].

 

 

Выводы по первой главе

 

1. Имя собственное – объект ономастики, который служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов для его индивидуализации и идентификации.

2. Существует множество видов ИС. В частности: антропонимы (ИС людей), топонимы (географические объекты), зоонимы (клички животных), астронимика (названия небесных тел) и т.д.

3. Имена собственные бывают «значимые» (т.е. несущие смысловую нагрузку) и «незначимые».

4. Важный аспект в ИС – это звукоподражательный аспект. Переводчик должен его учитывать при передачи ИС.

5.                  В данной работе рассматривается именно детское восприятие сказок, которое является довольно специфическим, поэтом переводчик, воспроизводя ИС в переводном тексте должен ориентироваться именно его, учитывая все особенности этого восприятия.

Глава 2. Анализ ИС в «Алхимике».

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературе, – все это делает художественный перевод очень сложным. Художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности. Еще одна характерная черта художественной литературы – это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы [9, с. 119].

Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями отражается на переводе. При этом здесь большую роль играют особенности речи того языка, на который делается перевод. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской – в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава. Но в этой стилистической окраске может быть заключена, например, авторская ирония или исторический колорит, или указание на местные черты в образе действующего лица и т.п. [4, с. 35].

В художественном произведении имена собственные помимо функции идентификации приобретают новые, художественно-стилистические функции. Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие ИС. Кроме ИС, реально существующих в языке, имеются ИС, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения.

Во второй главе курсовой работы я проанализирую ИС и прием их перевода с английского на русский язык. Возможно, в произведении будут использованы не все вышеперечисленные способы межъязыковой передачи (например, в художественном произведении мы не встретим вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике). Ведь выбор приема зависит от самого переводчика, от его профессионализма и понимания текста (интенции автора, колорита в тексте).

Анализируемое мною произведение Пауло Коэльо — самое известное его произведение, любимая книга миллионов людей во всем мире. В данной книге писатель повествует о судьбе одного андалусийского пастуха Сантьяго, который последовал своей мечте, мужественно прошел через все испятания и добился своей цели. Сантьяго проделал долгий путь, прежде чем встретиться с заветной мечтой: большая часть его увлекательного путешествия прошла в Африке, в Египте — поэтому в книге мы встречаем много восточных имен собственных (имена путников, названия городов, имена исторических персонажей). Нам предстоит разграничить ИС в соответствии с приемами их передачи.

 

 

Транслитерация.

Andalusia – Андалусия. Это название региона в Испании, откуда родом главный герой произведения Сантьяго. В данном случае использован прием транслитерации, однако в первую очередь слово было переведено в соответствии с традиционным названием в русском языке. Таким образом, если в языке перевода уже существует установившийся перевод слова, то переводчик выбирает обычно его и не придумывает нового слова, так как это приведет к непонятностям и неточностям.

Sahara desert – пустыня Сахара. В данном случае топоним переведен в соответствии с традиционным установившимся названием в русском языке. Я думаю, у переводчика не возникло никаких сложностей при переводе данного ИС.

Levant – Левант. Левант — это общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Палестина, Израиль, Иордания, Египет, Турция). Отсюда название ветра «левантинца», который вздымал паруса мавров. Этот ветер дул как раз из Леванта и народ европейской части Средиземноморья узнавал его среди многих ветров.

Слово переведено в соответствии с имеющимся словом в русском языке.

Ceuta – Сеута. Название египетского города, куда сместился центр торговли, после чего у друга Сантьяга, Торговца хрусталя, пропали клиенты. В данном случае переводчик прибегнул к транслитерации, так как, возможно, это проще, чем транскрибировать (ИС арабское, поэтому сложно передать на русский его звучание).

Mecca – Мекка. Мекка является паломническим местом для религиозного мусульманина. Согласно пятому завету Аллаха, чтобы попасть в рай после смерти, необходимо выполнять пять предписанных заветов. Для Торговца хрусталя последний завет был невыполним (он не мог бросить лавку и уехать), поэтому это превратилось для него в своего рода мечту. Когда мечта станет явью, ему больше незачем будет жить.

Таким образом, Мекка является очень важной частью мусульманского мира, и это слово было переведено с давних пор. Значит, переводчик обратился к справочникам для выбора слова.

Ramadan – Рамадан. Рамадан является названием священного месяца для мусульман и переводится в соответствии с традицицией.

Allah – Аллах. Исламский Бог, на русский язык переводится в соответствии с традицией.

Nile – Нил. Самая протяженная река, протекающая в Египте. Перевод слова был осуществлен по принципу транслитерации, но переводчик опирался в первую очередь на традиционное написание гидронима Нил в русском языке.

Africa – Африка. Как и во многих предыдущих случаях топоним Африка был переведен переводчиком произведения в соответствии с установившимся традиционным названием континента в русском языке.

 

Транскрипция.

Santiago – Сантьяго. Я думаю, что имя Сантьяго не такое редкое имя, чтоб его передавать каким-то особенным образом, и переводчик скорее всего передал его традиционно, как уже ранее передавалось на русский язык. Однако в целом же, имя было затранскрибировано.

Salem – Салим. В произведении Салим является священным городом царя Мелхиседека (из Ветхого Завета), существовавшего на месте Иерусалима. Находясь на перепутье, Сантьяго повстречал старика,  который представился Мелхиседеком, царем Салима. Как Мелхиседек, так и Салим встречаются в Ветхом Завете. Значит, топоним Салим также было передано в соответствии с традицией в русском языке.

Tangier – Танжир. Название арабского города было переведено с традицией в языке перевода. Единственное, что интересно заметить это то, что город Танжир сегодня располагается в Морокко, тогда как в произведении главный герой путешествует по Египту и город фигурирует как египетский.

Esperanto – эсперанто. Необходимо заметить, что язык Esperanto в английском является именем собственным и пишется с большой буквы, тогда как в русском языке — пишется с маленькой буквы и не является ИС. В данном случае был произведен перевод в соответствии с традицией в русском языке.

Al-Fayoum oasis – оазис Эль-Фаюм. В произведении это оазис, где повстречал свою любовь Сантьяго. Слово арабского происхождения, оно было переведено по правилам транскрипции. По моему мнению, Al было переведено по правилам транскрипции с английского на русский, тогда как правильнее бы было передать как Аль. Кроме того, встречается много других ИС с Al (Al Jazeera, Al-Fatiha, Al-Aqsa) и переводятся они как Аль,по сложившейся традиции. Важно заметить, что далее в произведении встречается еще одно ИС с приставкой Эль, а в оригинале слово начинается на El (El Cairum – в данном случае транслитерация совпадает с транскрипцией, поэтому сложно сказать, какой именно прием использован). Поэтому здесь мне хочется не согласиться с переводчиком и перевести ИС Al-Fayoum как Аль-Фаюм.

Fatima – Фатима. Имя любимой женщины Сантьяго. Оно является довольно традиционным арабским именем, было переведено по принципу транскрипции. Это имя тоже уже употреблялось в русском языке, поэтому несложно было перевести его на русский язык.

 

Транлитерация + транскрипция.

Melchizedek – Мелхиседек. В произведении Мелхиседек — царь Салима, повстречавшийся Сантьяго на распутье. Он помог ему принять решение отправиться на исполнение своей мечты. В Ветхом Завете Мелхиседек — царь Салима и священник, благословивший Авраама. Прототип мессии «без родословной, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни». Мелхиседек является библейским персонажем, поэтому перевод ИС не вызвал больших трудностей у переводчика, так как его задачей было только проверить ИС в словаре персоналий либо в словаре библеизмов. Но в целом в передаче слова были использованы приемы транскрипции и транслитерации.

Urim and Tummim – Урим и Тумим. Символические черный и белый камушки, которые помогают принять решение в момент сомнений. В «Алхимике» Урим и Тумим были подарены Мелхиседеком Сантьяго, чтоб последний обращался к ним. В переводе использованы транслитерация с элементом транскрипции (в переводе была опущена вторая буква m в слове Tummim и переведена как Тумим). Как мне кажется, это было сделано для того, чтобы облегчить восприятие текста у читетеля.

Hassan – Хасан. В данном случае использованы приемы транслитерации с элементом транскрипции. В переведенном слове наблюдается опущение удвоенной буквы s, хотя на мой взгляд это является неправомерным здесь, ведь наряду с именем Хасан есть также и имя Хассан (Hasan и Hassan соответственно).

Существуют также случаи, когда нельзя точно выделить прием перевода — когда транслитерация совпадает с транскрипцией. Примером является слово Tarifa и его перевод Тарифа. В нашей ситуации слово оказалось довольно простым и не вызвало особых трудностей у переводчика.

 

Калькирование.

А теперь рассмотрим случаи приема калькирования в романе «Алхимик».

Philosophe`s Stone – философский камень. Здесь  мы сталкиваемся со случаем, когда, являясь именем собственным в языке оригинала, слово становится именем нарицательным в языке перевода. Однако тем не менее мы имеем дело с калькированием, и это логично. Иначе же (прибегнув к транскрипции или транслитерации) смысл выражения не был бы понятен. Тем более в русском языке уже есть сложившееся понятие как философский камень.

Рассмотрим следующий случай:

Elixir of Life – эликсир бессмертия. Как и предыдущий пример не является ИС в русском языке. Перевод же осуществлен по принципу калькированию (НО: при переводе Life был выбрал не слово с прямым значением, а его синоним, что является допустимым при переводе).

 

 

Уподобляющий перевод.

Под уподобляющим переводом понимается функциональная замена слова, которое бы вызвало такие ассоциации у читателя на языке перевода.

Jesus – Христос. Выбор перевода ИС был сделан по усмотрению переводчика, так как можно было еще перевести как Иисус.

Egypt – Египет, Rome – Рим, Spain – Испания. Перевод данных топонимов был осуществлен по принципу функциональной замены.

Abraham — Авраам. В романе встречается большое количество библейских персонажей, перевод которых можно найти в специальных справочниках. Главное, понять, что это именно за персонаж, ведь способов перевода имени Abraham много: Абрахам либо русский аналог имени Абрам.

Saint Santiago Matamoros – Святой Иаков. Данный библейский персонаж также фигурирует в романе, однако переводчик указал неполное имя Святого, так как в Христианской церкви большое количество Святых Иаковов. В конкретном случае имеется в виду Святой Иаков-мавробоец, или «истребитель мавров». Я считаю, что переводчик неоправданно опустил его полное прозвище и создал некую неточность в произведении. Хотя с другой стороны, писатель создавал свое произведение не для знающего всех Святых и библейских персонажей и компетентного в них, а для обыкновенного читателя без выдающихся познаний в религии. В таком случае, выбор переводчика понятен.

Helvius – Гельвеций, Elias – Элиас, Fulcanelli – Фулканелли, Geber – Гебер. По словам Алхимика, эти четверо ученых сумели получить философский камень, они были истинными алхимиками. Имена эти известны в русской истории и были с давних пор переведены на русский, значит, переводчик обратился к соответствующим справочникам. ИС в конкретном романе были переведены по принципу уподобительного перевода.

Tiberius – Тиберий. В романе Алхимик рассказывает историю о снах, в ней римскому императору Тиберию снится сон. Перевод на русский язык был осуществлен в соответствии с принятым вариантом перевода в русском языке.

 

Выводы по второй главе

 

1. Перед переводчиком ставится задача передать в ИС одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.

2. Было выделено семь способов передачи ИС с английского языка на русский: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

3.                  Самый распространенный вид перевода — транскрипция и транслитерация, а также уподобляющий перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

      Заключение

 

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае – перевод ИС), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Имена собственные несут в себе определенную информацию о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе ИС в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя ИЯ.

В данной курсовой работе рассматривались виды перевода ИС в художественном тексте. Было выделено пять способов перевода в произведении: транскрипция, транслитерация, транскрипция + транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), калькирование.

Таким образом, можно сказать, что поставленные цели — проанализировать способы и варианты передачи ИС с английского языка на русский, выявить наиболее частотные способы перевода ИС в произведении «Алхимик» Коэльо — привели к решению поставленных мною задач.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1.                  Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2.                  Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.

4.                  Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – с. 35.

5.                  Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.

6.                  Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 385 с.

7.                  Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. – М.: Международные отношения, 1978. – 294 с.

8. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 33 – 35, 120.

9.                  Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. – М.: Эксмо, 1999. – С. 119.

10.             Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.

11.             Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 483

12.             Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи — М.: Р. Валент, 2005. – С. 87

15.             Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.

16.             Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.

17.             Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

18.             Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – С. 27.

19.             Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Высшая школа, 1988. – 459 с.

20.             Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.

21.             Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с.

22.             Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения, 1973. – 248 с.

25.             Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.

26.             Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

 

 

Ссылки в Интернете:

 

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwols:!vlwliukg

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ONOMASTIKA.html

http://www.onomastika.ru/default.aspx?go=onoma

http://www.onomastika.ru/default.aspx?go=articles&id=toponim

http://speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf

 

Информация о работе Анализ имен собственных в произведении П. Коэльо "Алхимик"